CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de the_dauphin posté le 2004-11-04 14:12:49 (S | E | F | I)
bonjourrrrrrrrrrrrrrrrr.
on m'a donné ces quelques conseilles sur la traduction et je voudrais les partager avec vous tous en espérant qu'ils vous aideront comme moi .
Il faut tout d'abord lire au moins deux fois le texte afin de bien comprendre le contexte, le style et le niveau de langue. À cette étape, un petit élément du texte mal interprété peut complètement changer le sens général. Méfiance. Le titre : dans certains cas, on peut recommander de le traduire en dernier si le sens n'est pas évident au départ (attention aux sens apparemment évidents mais qui cachent un jeu de mots, une astuce, une allusion, etc.). Seul le premier mot du titre prend une majuscule. Les dictionnaires : la première traduction se fera toujours sans dictionnaire, en cherchant à déduire le sens des termes qui posent problème (quel que soit le contexte). Dans un contexte d'entraînement à la traduction, on peut ensuite prendre un dictionnaire unilingue qui aidera à la compréhension sans limiter le choix des termes. On sera donc amené à utiliser toute la gamme des dictionnaires déjà cités. Un dictionnaire anglais-français permettra de faire un choix définitif, de vérifier un terme spécifique (mais non technique) ou de comprendre un terme qui reste obscur.
Si le contexte le permet, laisser le travail de côté quelque temps avant d'y revenir avec les idées bien claires. Le résultat doit :
être fidèle au message.
ne pas laisser place à une mauvaise interprétation
être relativement compact
couler naturellement
ne pas trop « sentir la traduction »
Après plusieurs lectures, si un problème de traduction subsiste, essayez de le résoudre en utilisant certaines techniques :
vérifiez la catégorie du terme : verbe, adverbe, substantif, adjectif ?
le terme non compris est-il utilisé ailleurs dans le texte sous une autre forme (pour éviter une répétition) ?
peut-on retrouver sa racine étymologique ? (Attention aux faux amis !) ..
voila trop long je sais mais bon grrrrrrrrrrrrr.
dauphin14:25
-------------------
Edité par bridg le 05-11-2004 21:14
divers mais ce qui est écrit là est un copier/coller du net et ne vient pas de toi . je te positionne la suite ici mais ça suffit je crois.
-------------------
Style 2 posté par the_dauphin
Date : 05/11/04, 21H09-
salut .
aprés traduction 1 voila d'autres conseils aujourd'hui sur le style.
* Employez plutôt le style direct que le style indirect.
* Préférez les constructions positives aux constructions négatives (Ne pas débrancher avant d'avoir coupé l'alimentation => coupez l'alimentation avant de débrancher)
* Préférez la voix active à la voix passive : (When text is copied => lorsque vous copiez du texte).
* Les formes en -ing peuvent se traduire par un substantif ou par un infinitif (Working with him is not a problem => il n'est pas difficile de travailler avec lui - Deleting this file may cause the computer to crash => La suppression de ce fichier peut bloquer l'ordinateur). La tournure impersonnelle est rendue par une tournure personnelle (When trying to turn => lorsque vous essayez de tourner)
* On met une minuscule en français aux adjectifs de nationalité (français), aux noms de jours (mardi) et de mois (mai) et aux titres (le ministre des Finances), contrairement à l'anglais
* Attention aux dates au format américain (03/27/97 = 27/03/97).
dauphin
-------------------
Edité par bridg le 07-11-2004 10:52
bonjourrrrrrrrrrrrrrrrr.
on m'a donné ces quelques conseil
Il faut tout d'abord lire au moins deux fois le texte afin de bien comprendre le contexte, le style et le niveau de langue. À cette étape, un petit élément du texte mal interprété peut complètement changer le sens général. Méfiance. Le titre : dans certains cas, on peut recommander de le traduire en dernier si le sens n'est pas évident au départ (attention aux sens apparemment évidents mais qui cachent un jeu de mots, une astuce, une allusion, etc.). Seul le premier mot du titre prend une majuscule. Les dictionnaires : la première traduction se fera toujours sans dictionnaire, en cherchant à déduire le sens des termes qui posent problème (quel que soit le contexte). Dans un contexte d'entraînement à la traduction, on peut ensuite prendre un dictionnaire unilingue qui aidera à la compréhension sans limiter le choix des termes. On sera donc amené à utiliser toute la gamme des dictionnaires déjà cités. Un dictionnaire anglais-français permettra de faire un choix définitif, de vérifier un terme spécifique (mais non technique) ou de comprendre un terme qui reste obscur.
Si le contexte le permet, laisser le travail de côté quelque temps avant d'y revenir avec les idées bien claires. Le résultat doit :
être fidèle au message.
ne pas laisser place à une mauvaise interprétation
être relativement compact
couler naturellement
ne pas trop « sentir la traduction »
Après plusieurs lectures, si un problème de traduction subsiste, essayez de le résoudre en utilisant certaines techniques :
vérifiez la catégorie du terme : verbe, adverbe, substantif, adjectif ?
le terme non compris est-il utilisé ailleurs dans le texte sous une autre forme (pour éviter une répétition) ?
peut-on retrouver sa racine étymologique ? (Attention aux faux amis !) ..
voila trop long je sais mais bon grrrrrrrrrrrrr.
dauphin14:25
-------------------
Edité par bridg le 05-11-2004 21:14
divers mais ce qui est écrit là est un copier/coller du net et ne vient pas de toi . je te positionne la suite ici mais ça suffit je crois.
-------------------
Style 2 posté par the_dauphin
Date : 05/11/04, 21H09-
salut .
aprés traduction 1 voila d'autres conseils aujourd'hui sur le style.
* Employez plutôt le style direct que le style indirect.
* Préférez les constructions positives aux constructions négatives (Ne pas débrancher avant d'avoir coupé l'alimentation => coupez l'alimentation avant de débrancher)
* Préférez la voix active à la voix passive : (When text is copied => lorsque vous copiez du texte).
* Les formes en -ing peuvent se traduire par un substantif ou par un infinitif (Working with him is not a problem => il n'est pas difficile de travailler avec lui - Deleting this file may cause the computer to crash => La suppression de ce fichier peut bloquer l'ordinateur). La tournure impersonnelle est rendue par une tournure personnelle (When trying to turn => lorsque vous essayez de tourner)
* On met une minuscule en français aux adjectifs de nationalité (français), aux noms de jours (mardi) et de mois (mai) et aux titres (le ministre des Finances), contrairement à l'anglais
* Attention aux dates au format américain (03/27/97 = 27/03/97).
dauphin
-------------------
Edité par bridg le 07-11-2004 10:52
Réponse: re:Traduction 1 de yannloic, postée le 2004-11-04 14:29:43 (S | E)
J'ajouterai regarder le nom de l'auteur. Si c'est lucille méfiez vous , il y a forcément un piège ! C'est forcément difficille.

Réponse: re:Conseils pour traduire de tita8, postée le 2004-11-06 17:55:52 (S | E)
merci pour nous faire partager ça


Réponse: re:Conseils pour traduire de willy, postée le 2004-11-07 10:36:57 (S | E)
Traduire ? A quoi peut bien servir cette traduction ? A faire une belle expression française comme on le fait en latin et en grec ? Dites-moi !
Ce n'est pas faire de l'anglais, cela !
Réponse: re:Conseils pour traduire de bridg, postée le 2004-11-07 10:56:39 (S | E)

Réponse: re:Conseils pour traduire de lucile83, postée le 2004-11-07 11:54:11 (S | E)
C'est bien tous ces conseils ! ce qui est dommage c'est que ça ne vient pas de toi, car je ne vois pas de fautes d'orthographe, et as tu tout compris là-dedans? tout assimilé? auquel cas tu vas pouvoir faire des traductions avec 3 étoiles ! ou les tests de compréhension qui ne sont pas des "copier-coller" mais un travail personnel.
J'attends un peu plus de sérieux de ta part;
Sans rancune,
See you soon
Réponse: re:Conseils pour traduire de hela, postée le 2004-11-20 03:50:41 (S | E)
Bonsoir "the-dauphin",
Pourriez-vous me dire d'où est tiré le texte original = de quel livre ou site web? J'aimerais bien retourner à la source car plusieurs livres de traduction donnent de pareils conseils.
Merci d'avance.
Réponse: re:Conseils pour traduire de the_dauphin, postée le 2004-11-20 10:38:48 (S | E)
Salut.
Exact bridg ça ne vient pas de moi je ne suis pas capable moi de faire ca oui et je ne voulais pas répondre pour le copier coller ok j’ai laisse passer mais la opsssss je suis contraint de répondre à lucile83 excusez-moi encore.
1_ ce n’est pas du copier coller c’est un professeur qui nous a donné ça mais là pas grave.
2-LUCILE83 POUR ME DIRE QUE JE NE SUIS PAS SERIEUX EXCUSE MOI MAIS LA C’EST UN PEU FORT.
3-……… bon j'en reste là excusez-moi encore une autre fois ……je me contenterai la prochaine fois de faire mes exercices et la fermer.
sans rancune
-------------------
Edité par bridg le 20-11-2004 16:17
alors bravo pour les progrès que tu as fait en orthographe dans le post précédent

Réponse: re:Conseils pour traduire de lucile83, postée le 2004-11-20 23:43:10 (S | E)
ah quand même tu réagis !! bravo !!
au lieu de vouloir faire l'autruche prouve nous que tu peux faire mieux !
et ne crie pas comme ça , c'est inutile;
sans rancune,
Bye
Réponse: re:Conseils pour traduire de the_dauphin, postée le 2004-11-21 11:44:07 (S | E)
lu . merci .Alors ça suffit s'il vous plaît tout ça .
-------------------
Edité par bridg le 21-11-2004 11:55
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET