Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Vocabulaire de la voile
Message de celbaz posté le 08-06-2005 à 05:28:11 (S | E | F | I)
Je fais de la voile et m'occupe du site Internet de mon club nautique. Pour une prochaine régate, j'ai besoin de la traduction de certains mots pour une épreuve qui sera comme un jeu. Ce sont des mots très spéciaux, je ne possède pas de gros dictionnaire et la traduction que je trouve sur Internet est parfois idiote : pour ris (come dans l'expression prendre un ris) on me donne... laugh !
Qui peut m'aider à trouver la traduction de : étambrai, écubier, Solent à ris, pavillon de courtoisie, balancine, pataras ?
Merci d'avance.
-------------------
Edité par bridg le 08-06-2005 05:43
divers
Message de celbaz posté le 08-06-2005 à 05:28:11 (S | E | F | I)
Je fais de la voile et m'occupe du site Internet de mon club nautique. Pour une prochaine régate, j'ai besoin de la traduction de certains mots pour une épreuve qui sera comme un jeu. Ce sont des mots très spéciaux, je ne possède pas de gros dictionnaire et la traduction que je trouve sur Internet est parfois idiote : pour ris (come dans l'expression prendre un ris) on me donne... laugh !
Qui peut m'aider à trouver la traduction de : étambrai, écubier, Solent à ris, pavillon de courtoisie, balancine, pataras ?
Merci d'avance.
-------------------
Edité par bridg le 08-06-2005 05:43
divers
Réponse: Vocabulaire de la voile de bridg, postée le 08-06-2005 à 05:50:51 (S | E)
Bonjour
Avez vous cherché sur le net? car c'est ce que nous faisons pour vous
Lien Internet
sinon:
Lien Internet
Lien Internet
Réponse: Vocabulaire de la voile de jardin62, postée le 08-06-2005 à 06:08:45 (S | E)
Bonjour. Le problème c'est qu'il y a parfois plusieurs possibilités. Je ne suis pas du tout spécialiste.
...
1- étambrai: mast hole (in deck)
2- écubier: hawse hole/ hawse pipe
3- ris (Solent à ris = je n'ai pas trouvé): prendre un ris = to take in a reef
4- pavillon de complaisance/ de courtoisie=> je n'ai pas trouvé/ : flag of convenience/ de courtoisie : of courtesy??????
5- balancine: (topping-)lift
6- pataras: preventer shroud
Réponse: Vocabulaire de la voile de lucile83, postée le 08-06-2005 à 08:13:43 (S | E)
Hello,
Bridg a indiqué un très bon site pour tout ce vocabulaire, c'est le 1er de sa liste de 3, Mandragore;
Bonne nav !
Réponse: Vocabulaire de la voile de lucile83, postée le 08-06-2005 à 15:01:31 (S | E)
Hello,
Je me suis bien sûr penchée plus longuement sur ton problème;
étambrai : vient de "timber" mot anglais =bois de charpente mais cela ne traduit pas les ouvertures faites dans le pont pour passer le mât etc
écubier : j'avoue que je sèche
solent à ris : reef ( ou reefing point ) mais c'est tout ce que je sais
pavillon de courtoisie : courtesy flag
balancine : lift ( ou uphaul )
pataras : back stay
Tu peux aussi faire le tour des pontons, tu trouveras bien un anglais qui pourra te traduire les termes manquants;
See you soon
Réponse: Vocabulaire de la voile de nouti, postée le 08-06-2005 à 16:16:59 (S | E)
bonjour,
Etambrai : mast hole
Ecubier : hawse hole
Solent à ris ou foc solent : solent jib with reef points
Pavillon de courtoisie : courtesy flag
Balancine : lift
Pataras : swifting tackle
bonne régate
Réponse: Vocabulaire de la voile de celbaz, postée le 08-06-2005 à 23:04:51 (S | E)
Hello du bord,
Merci à tous ceux (toutes celles plutôt je crois) qui m'ont aidée à traduire ces sympathiques termes de marine. Merci donc à Jardin62, à Lucile83 et à Nouty pour leurs éclairages.
J'avais besoin de ces traductions très rapidement : la régate est pour dimanche. J'ai préparé un Quizz avec ces mots déjà difficiles pour nos régatiers français : l'amusement est de donner la bonne réponse parmi 3 proposées. Or, il se trouve que nous avons 3 membres anglophones qui participeront à cette régate. Imaginez, si les réponses sont déjà difficiles pour les francophones - c'est le but du jeu - elles le seront d'autant plus pour nos anglophones : grâce à vous ils pourront cocher la bonne case !
J'apprécie la solidarité et la convivialité du site.
Alors, bon vent à tous !
PS pour Bridg : je n'ai pas réussi à ouvrir le site de Mandragore : pb avec le lien ?
-------------------
Edité par bridg le 09-06-2005 06:02
le souci semble de votre côté car le lien fonctionne bien, je viens de le vérifier
Réponse: Vocabulaire de la voile de celbaz, postée le 14-06-2005 à 02:49:31 (S | E)
Parmi les liens proposés par Bridg pour la traduction du français à l'anglais des termes nautiques, j'ai trouvé celui de Celtilexic tout à fait intéressant et pratique.
Mandragore est bien comme glossaire, mais comme dictionnaire de traduction, il renvoie à Google ...
Bon vent à tous !
-------------------
Edité par celbaz le 14-06-2005 02:50