Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Rapport traduit à corriger
Message de kador posté le 26-08-2005 à 16:14:08 (S | E | F | I)

J'ai écris un rapport et j'ai besoin d'une traduction.
J'ai traduis ceci:

Ce travail présente les résultats de travaux, menés pendant mon stage d’ingénieur, effectué au sein d’un laboratoire de recherche. J’ai été intégré à une équipe qui travaille sur la modélisation et la reconstruction de l’aorte à partir d’images IRM.

Le principe que j’ai développé est basé sur l’extraction de contours sur des images 2D issues de l’IRM. La technique employée est basée sur les snakes. Cette reconstruction permet de mesurer les différents paramètres caractérisant la forme de l’aorte.

voila ma traduction:

This work shows the results of work, undertaken during my training course of engineer, carried out within a research laboratory. I was integrated into a team which works on the modeling and the rebuilding the aorta with IRM's images.

The principle that I developed is based on the extraction of edges on IRM's images 2D. The technique employed is based on the snakes. This rebuilding makes it possible to measure the various parameters characterizing the shape of the aorta.

Est-ce correcte? vos commentaire seront les bien venus?
D'avance merci!


-------------------
Edité par bridg le 26-08-2005 17:13
Divers


Réponse: Rapport traduit à corriger de jardin62, postée le 28-08-2005 à 19:05:36 (S | E)
Essayons...
The present survey shows the results of the work ( il y aurait répétition de 'work'=> survey) I have undertaken during my training course as an engineer (formule dans laquelle il faut 'as'): it has been carried out in a research laboratory. (J'ai coupé la phrase, qui est trop lourde sinon). I have been integrated (je garde le present perfect, il n'y a pas la notion de faits passés, datés, terminés, mais plutôt la notion de faits passés ayant des répercussions sur le présent) into a team working on the modeling and rebuilding of the aorta thanks to IRM images (ce qui me gêne ce sont les 3 lettres du sigle IRM qui est français : Imagerie à Résonance Magnétique : l'anglais mettrait les lettres dans un autre sens, mais je ne sais comment cela se traduirait et si Magnetic Resonance Images est correct, auquel cas : MRI).
The principle I developed is based on the extraction of (edges ?) from MRI 2D images. The technique employed is based on the 'snakes' . This rebuildind/reconstruction makes it possible to measure the various parameters characterizing the shape of the aorta.

J'espère avoir un peu aidé : je ne connais rien à ce travail et cela rend toute traduction aléatoire.


Réponse: Rapport traduit à corriger de serena, postée le 29-08-2005 à 11:30:11 (S | E)
Bonjour kador,

IRM = Information Resources Management
IRM = Intelligent Repeator Module

Remarque que ça n'a rien à voir avec notre IRM médical.
Jardin a donné la bonne traduction : MRI = Magnetic Resonance Imaging.

Pour les doutes qu'elle a, je n'en vois pas les raisons car j'aurais fait pareil.
- "contour". Je traduirais aussi bien par "edges" que par "contours".
- "snake" est correct. Une technique informatique (je suppose) et aussi un terme anglais qui est synonyme de "dessiner lentement".

Pour la dernière phrase, je dirais "used" au lieu de "employed". Question de préférence, ou plutôt de "resonnance".
- The technique used is based on the snake method/process.

En espérant avoir aidé aussi....







Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux