[Italien]Et puis, voici Vicence
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
[Italien]Et puis, voici Vicence
Message de ricino posté le 04-08-2025 à 21:54:31 (S | E | F)
Pour changer un peu des vacances, je vous propose une petite traduction.
Albert Camus, dans "L'envers et l'endroit", décrit , venant de Prague, son arrivée en Italie : «Et puis, voici Vicence...»
Je me promène tout le jour : de la colline, je descends vers Vicence ou bien je vais plus avant dans la campagne. Chaque être rencontré, chaque odeur de cette rue, tout m’est prétexte pour aimer sans mesure. Des jeunes femmes qui surveillent une colonie de vacances, la trompette des marchands de glaces (leur voiture, c’est une gondole montée sur roues et munie de brancards), les étalages de fruits, pastèques rouges aux graines noires, raisins translucides et gluants - autant d’appuis pour qui ne sait plus être seul . Mais la flûte aigre et tendre des cigales, le parfum d’eaux et d’étoiles qu’on rencontre dans les nuits de septembre, les chemins odorants parmi les lentisques et les roseaux, autant de signes d’amour pour qui est forcé d’être seul .
Message de ricino posté le 04-08-2025 à 21:54:31 (S | E | F)
Pour changer un peu des vacances, je vous propose une petite traduction.
Albert Camus, dans "L'envers et l'endroit", décrit , venant de Prague, son arrivée en Italie : «Et puis, voici Vicence...»
Je me promène tout le jour : de la colline, je descends vers Vicence ou bien je vais plus avant dans la campagne. Chaque être rencontré, chaque odeur de cette rue, tout m’est prétexte pour aimer sans mesure. Des jeunes femmes qui surveillent une colonie de vacances, la trompette des marchands de glaces (leur voiture, c’est une gondole montée sur roues et munie de brancards), les étalages de fruits, pastèques rouges aux graines noires, raisins translucides et gluants - autant d’appuis pour qui ne sait plus être seul . Mais la flûte aigre et tendre des cigales, le parfum d’eaux et d’étoiles qu’on rencontre dans les nuits de septembre, les chemins odorants parmi les lentisques et les roseaux, autant de signes d’amour pour qui est forcé d’être seul .
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 05-08-2025 à 17:23:08 (S | E)

Bonjour,
Grande, il Camus!
Merci ricino.
Vado in giro tutto il giorno: dalla collina giù verso Vicenza e, perché no, verso la campagna. Ogni incontro, ogni odore di strada, sono appigli per amare immoderatamente. Le giovani donne che sorvegliano una colonia estiva, la trombetta dei gelatai (a mo' di carretto una gondola con ruote e lunga sbarra per spingere), le bancarelle di frutta, angurie rosse con semi neri, uva traslucida e appiccicosa - altrettanti elementi consolanti per chi non sa più stare solo. Ma il verso aspro e tenero delle cicale, i profumi di acque e di stelle percepiti nelle notti di settembre, le fragranze dei sentieri tra i lentischi e i canneti, altrettanti elementi di emozione per chi non ha scelto di essere solo.
Adesso tocca a voi altri

------------------
Modifié par chilla le 06-08-2025 10:20
Dopo aver visto l'immagine che ha trovato Olivia, ho aggiunto "a mo' di carretto" e "lunga".
Ma certo! "I canneti" - Merci Peppe.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 05-08-2025 à 20:04:15 (S | E)
Ciao a tutti,
Disons que passer après chilla est une gageure qui me fait un peu peur. Je m'y risque quand même. Ne vous attendez cependant pas à une traduction très différente.
Mais avant cela, je vous parle un peu de Vicenza, une ville qui m'a tellement plu que j'y suis retournée 2 fois.
Ah ! Vicenza ! quanto è bella questa città. Vi si trovano numerosi contributi architettonici di Andrea Palladio … tra i quali il Teatro Olimpico, ritenuto il primo teatro stabile in Europa. La cosa più straordinaria è il palcoscenico e il suo arredamento in legno che da un incredibile effetto di profondità.
Vi consiglio anche di visitare la Villa Valmarana "ai Nani" con numerose statue di nani sul muro di cinta. Queste sculture, secondo la leggenda, erano i custodi di un’infelice fanciulla, figlia del signore della villa e affetta da nanismo.
Questa villa è una villa veneta situata alle porte della città di Vicenza, celebre per lo straordinario ciclo di affreschi di Giambattista Tiepolo e del figlio Giandomenico. Una meraviglia per chi ama la pittura del Tiepolo.
Ed ecco la mia traduzione:
“E poi ecco Vicenza...”
Cammino tutto il giorno: dalla collina, scendo verso Vicenza o mi inoltro nella campagna. Ogni persona che incontro, ogni odore di questa strada, tutto è per me un pretesto per amare smisuratamente. Le giovani donne che sorvegliano una colonia estiva, la trombetta dei gelatai (il loro carretto è una gondola su ruote munita di stanghe), le bancarelle di frutta, angurie rosse dai semi neri, uva traslucida e viscida: tanti sostegni per chi non sa più stare
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 06-08-2025 à 07:58:05 (S | E)
Ho appena trovato il carretto dei gelati a Venezia negli anni 30-40. Potrebbe essere lo stesso di cui parla A.Camus? Lien internet
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 06-08-2025 à 08:27:48 (S | E)
Bonjour,
Sicuro!
Provo a mettere l'immagine. Devo ridurre dimensioni e peso della foto.
Visualizzare l'oggetto del gelataio, cioè il carretto, mi fa vedere diversamente la traduzione. Di poco, s'intende! Qualche termine.
Eccolo, il carretto del gelataio*!
*Trovato da olivia07
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de peppe, postée le 07-08-2025 à 15:55:14 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Ecco a voi la mia traduzione, scritta (forse troppo in fretta) all'ombra di un trullo ad Alberobello.
Passeggio tutto il giorno: dalla collina giù verso Vicenza e a volte anche oltre, in aperta campagna. Ogni persona che incrocio, ogni odore percepito lungo il cammino, ogni cosa è una buona scusa per poter amare smisuratamente. Le giovani donne che sorvegliano una colonia estiva, la trombetta del venditore di gelato (che gira con un carretto a forma di piccola gondola su ruote, munita di aste), le bancarelle di frutta, cocomeri rossi con grossi semi neri, uva lucente e appiccicosa – sono anch’essi un sostegno per chi non riesce più a stare solo.
Ma il suono pungente e delicato delle cicale, il profumo di acque e di stelle che si incontra nelle notti di settembre, i sentieri odorosi tra i lentischi e i canneti – sono tutti segnali d’amore per chi è solo, suo malgrado.
Buona estate a tutti
Peppe
Seguiranno mie osservazioni/pensieri
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de ricino, postée le 08-08-2025 à 22:11:02 (S | E)
Bonjour à tous les confrères traducteurs.
Décidément, vous placez tous la barre très haut. Constater les différents choix de traduction de l'un à l'autre est vraiment intéressant et instructif.
J'essaie pour ma part de rester aussi près que possible du texte à traduire en cherchant les mots inconnus et choisissant ceux qui me plaisent, mais, faute de pratique du langage réellement pratiqué en Italie, il m'est impossible d'anticiper la réception de ma traduction par des natifs. Cela peut parfois donner lieu à des résultats qui peuvent leur sembler bizarres, incongrus, voire exotiques. C'est pourquoi la lecture des productions des autres m'intéresse autant.
Una gran bella cosa questi trulli: pur di scansare le tasse aragonesi, l'astuzia umana ha inventato una nuova forma architettonica! Se poi fanno anche ombra, cosa si può chiedere di più?
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 09-08-2025 à 19:31:22 (S | E)
Per favore, mi potete dire qual è la differenza tra "canneti" e "canne"? Secondo me, se ho capito bene , il canneto sarebbe il terreno dove crescono le canne. Lien internet
Sbaglio o no?
Allora, come tradurre "roseaux"? A. Camus parla delle canne (roseaux) o del terreno dove sono piantate le canne ( la cannaie ou la roselière). Mi sembra che lui parli di "canne". Qual è il vostro parere ?
Un'altra domanda: non dovrei piuttosto scrivere "carrettino" al posto di "carretto"? Perché "carretto" mi fa subito pensare ai carretti siciliani.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de ricino, postée le 09-08-2025 à 22:40:30 (S | E)
Il me semble que si Camus avait pensé à un terrain en parlant des roseaux, il aurait écrit non pas roseaux, mais roselières.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 09-08-2025 à 22:42:25 (S | E)
Buonasera a tutti,
Ecco la mia partecipazione un po’ prima di quanto pensassi, dato il carattere difficile di questa traduzione.
Le post d’Olivia me semble en effet pertinent : cf site ci-dessous :
Lien internet
Par ailleurs le lieu où Peppe passe vacances et qu’il évoque non sans une pointe de romantisme, me fait revenir, comme si c’était hier, ce séjour de deux mois de 1982 passés en famille et en caravane à Alberobello, Martina Franca… et les trulli… que je me propose d’évoquer dans un prochain texte à traduire …
En attendant, voici le passage de Camus!
Ciao a tutti,
Jacqui.
Passeggio tutto il giorno: dalla collina vado giù verso Vicenza oppure mi addentro sempre più in campagna. Per me, ogni incontro, ogni odore di questa strada, tutto mi fa da pretesto per amare senza misura.
Delle donne giovani sorvegliano una colonia estiva, la tromba dei gelatai il cui carrettino è una gondola su ruote munita di stanghe, le esposizioni di frutta, i cocomeri rossi dai semi neri, l’uva traslucida e vischiosa sono altrettanti aiuti per chi non sa più star solo. Ma il verso aspro e tenero delle cicale, il profumo di acque e di stelle che si può incontrare nelle notti di settembre, i sentieri profumati tra i lentischi e le canne sono tutti altrettanti segni d'amore per chi è costretto a star solo
Modifié par jacqui le 12-08-2025 21:53
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 10-08-2025 à 07:59:43 (S | E)
Bonjour
Da che mondo è mondo, ho sempre detto e sentito : "il carretto dei gelati".
Lien internet
Canneto o canne?
Entrambe le parole vanno bene.
"Canneto" mi fa più pensare alla distesa di canne, quindi, significato più schietto, più immediato.
Ma "canne " sta pure bene.
Abbiamo scelta!

Informazione su internet
La visita all'oasi naturalistica WWF stagni Casale
La zona si presenta attualmente con una passerella in legno che si snoda lungo un percorso tracciato. Alcune aree sono ricoperte di canneti, mentre altre da vegetazione palustre ma anche da un piccolo boschetto di salici ed altri arbusti.
Lien internet
Buona domenica

Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 10-08-2025 à 08:29:11 (S | E)
Grazie chilla.

Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 10-08-2025 à 09:18:26 (S | E)
Ciao, Ciao!
Certo, il sito non è italiano… ma ci si impiega la parola «carrettino »…. La prima foto è proprio quel che Camus evoca
Buona domenica!
Jacqui
Lien internet
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 10-08-2025 à 10:01:42 (S | E)

Treccani:
... Diminuitivo : carrettino, piccolo carro tirato a mano (anche come giocattolo per bambini) ".
I gelatai che ho conosciuto io, pedalavano

Magari, la scelta del termine, se carretto o carrettino, sta tutta lì!

Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 10-08-2025 à 10:16:34 (S | E)
La suspense è finita:
Ho trovato la traduzione italiana:
Lien internet
------------------
Modifié par chilla le 10-08-2025 11:56
... e il passo.
Possiamo non essere d'accordo con quanto ci viene proposto.
Però, devo dire che le nostre traduzioni assomigliano alla versione del libro.
Su due termini non sono d'accordo:
tromba e flauto.
Posso spiegarne il motivo.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de peppe, postée le 10-08-2025 à 14:30:58 (S | E)
Bonjour à tous,
Je vois qu'il y a pas mal d'animation sur le forum ces derniers temps, et cela ne peut que me faire plaisir ! J'aimerais partager quelques petites réflexions sur certains termes qui ont été discutés.
Le "carretto"
J'ai toujours entendu parler de "carretto", que ce soit pour ceux qu'on pousse à la main ou pour ceux montés sur un vélo.
Le "canneto"
Effectivement, un canneto désigne bien une étendue de canne vivantes, c’est-à-dire avec leurs racines encore intactes. Chez moi, les canneti poussent spontanément, et quand j’étais petit, j’accompagnais mon père dans les canneti pour couper des canne qu’on utilisait comme sostegno (tutore) pour les haricots et les tomates par exemple.
Le "flauto delle cicale"
Quant au "flauto delle cicale", personnellement je n'ai jamais entendu cette expression. J'ai toujours parlé de "canto" des cigales, bien que techniquement ce ne soit pas vraiment un chant, mais plutôt un bruit. Curieux, non ?
Les "brancards"
Concernant le terme "brancards", il est vrai que la traduction la plus correcte serait "stanghe", mais je n'ai jamais entendu ce mot utilisé pour désigner des lunghi manici. Javais entendu parler plutôt de "stangate", "stangone" 😂 et "stanghette", mais jamais de "stanghe". C'est un peu une découverte pour moi.
Voilà, je voulais simplement partager ces petites observations avec vous!
À bientôt !
Peppe
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 10-08-2025 à 14:50:33 (S | E)

Exactement, Peppe! D'accord sur toute la ligne .
Comme déjà dit plus haut :
"Da che mondo è mondo, ho sempre detto e sentito : "il carretto dei gelati".
Et comme disent très bien les Français : "On ne va pas chercher midi à quatorze heures" !

Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 10-08-2025 à 17:28:50 (S | E)
"la flûte aigre et tendre des cigales".
Je suppose que c'est une expression littéraire utilisée par A.Camus pour parler du chant des cigales... qui n'est d'ailleurs pas un chant.
J'ai fait des recherches et, si je veux être plus technique, je dirais que le « chant » de la cigale s'appelle en réalité "cymbalisation" (je ne connaissais pas). C'est un son très puissant que le mâle cigale fait en faisant vibrer son abdomen dont le ventre est pratiquement vide pour mieux servir de caisse de résonance.Lien internet
J'ai aussi cherché sur des sites italiens et j'ai trouvé ceci: Lien internet
Lien internet
Dunque, il verso della cicala si chiama "il frinire". Però, ammetto che questo termine non è poetico e suppongo che non deve essere molto usato in italiano. Avere scelto di tradurlo così è stato un po' di provocazione da parte mia!

Un altro sito interessante se volete sapere tutto sulla vita delle cicale: Lien internet
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 10-08-2025 à 21:22:43 (S | E)
Pourquoi je n'ai pas traduit flûte par flauto.
Voici ce que j'ai trouvé sur le CNRTL.
À la voie : flûte, je découvre trois mots. Après avoir lu la définition de chacun, je me suis rapprochée de "flûter" :
C'est comme si on flûtait. C'est comme si on chantait (v. chanter I), cela ne sert à rien. Je lui ai répété bien des fois... mais, que je serine, que je chante, que je flûte! n'est-ce pas, c'est pareil au même?... (Céline, Mort à crédit,1936, p. 551).
Lien internet
Et d'après la définition, j'ai pensé que "canto" était le sens le plus proche de flûter, tout en sachant qu'une cigale, en italien, "frinisce".
Mais je viens d'avoir une




Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 10-08-2025 à 21:35:32 (S | E)
@ Olivia
Je viens de jeter un coup d'oeil à tes liens. Très intéressant, merci !
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de ricino, postée le 10-08-2025 à 21:59:17 (S | E)
Je crois le moment venu de proposer à mon tour ma version.
Vado a zonzo tutto il giorno: dalla collina, scendo verso Vicenza oppure mi inoltro nella campagna; ogni essere incontrato, ogni odore di questa strada, tutto mi offre un pretesto per amare fuor di misura. Alcune giovani che stanno sorvegliando una colonia estiva, lo strombazzare dei gelatai (il cui carretto è una gondola a ruote provvista di stanghe), le bancarelle dei fruttivendoli, angurie rosse con i semi neri, acini traslucidi e appiccicatici - tanti sostegni per chi non sa più starsene solo. Ma lo stridio aspro e tenero delle cicale, il profumo d'acqua e di stelle avvertito nelle noti di settembre, i sentieri odorosi in mezzo ai lentischi e alle canne di palude, tanti segni d'amore per chi è costretto a stare da solo.
J'avais envisagé de proposer la suite de notre texte pour un prochain sujet, mais, si les collègues font confiance au site découvert par chilla, cela me paraît inutile.
J'ignore l'autorité de ce texte, vu que la traduction n'est attribuée à personne, ce qui pourrait être un indice de traduction automatique. Une lecture plus attentive, confirme cette première impression, vu qu'il renferme pas mal de trouvailles plutôt étonnates.
A vous de voir.
-------------------
Modifié par ricino le 10-08-2025 22:08
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 10-08-2025 à 23:09:11 (S | E)
Ciao!
Un’idea prima di andare a nanna !
Al posto del fleuri delle cicale, perché non dire semplicemente « il verso delle cicale »?
´Notte?
Jacqui
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de peppe, postée le 10-08-2025 à 23:16:32 (S | E)
Ciao,
Personalmente il "verso delle cicale" mi sembra molto appropriato!
Bravi chilla e jacqui!
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 10-08-2025 à 23:18:26 (S | E)
@jacqui
C'est ce que je propose ici :
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 10-08-2025 à 21:22:43 (S | E)
Pourquoi je n'ai pas traduit flûte par flauto.

Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 11-08-2025 à 08:21:50 (S | E)
@ ricino
La traduttrice del testo è Yasmina Melaouah. Lien internet
Non penso che lei usi la traduzione automatica.Insegna traduzione letteraria alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori di Milano. Lien internet
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 11-08-2025 à 09:42:34 (S | E)
Buongiorno Olivia,
Ha fatto una pesca miracolosa ! Complimenti !
È certo, Yasmina Melaouah è davvero una specialista della traduzione dal francese… e per di più, di gran levatura ! La sua non ha nulla a che vedere con la traduzione automatica e l’intelligenza artificiale !
Che bella trovata! Ma, ma una domanda mi salta subito in mente: a che cosa serve proporre… non termino la frase perché l’idea, col caldo per giunta, mi fa venire i brividi…. "C'est grave docteur?"
Buona giornata a tutti.
Jacqui.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de mary57, postée le 11-08-2025 à 16:43:33 (S | E)
Bonjour a tous.... et un salut chaleureux à Alberobello e alla vicina e meravigliosa spiaggia di Torre Canne....E così tornando alla questione canne o canneto la canna è una pianta che se coltivata (o lasciata crescere) su un terreno dà vita ad un canneto. Quest'ultimo è quindi un terreno coltivato (più o meno volontariamente o spontaneamente) a questa particolare pianta di Graminacee. Sta di fatto che addentrandosi in un canneto si osserva che le canne si stringono molto ma molto vicine l'una all'altra. Dunque appare abbastanza improbabile che i sentieri di Camus possano estendersi lungo le canne.
I due termini, canna e canneto, non sono interscambiabili nel lessico italiano e neanche appare lo siano nel brano di Camus.
Un caro saluto a tutti.
Mary
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 11-08-2025 à 17:57:16 (S | E)
Bonjour,
Je pense que la publication de la traduction de Yasmina Melaouah est de grand intérêt pour nous qui avons traduit. Peut-être y trouverons-nous des réponses.
Mais je le répète, nous pouvons ne pas être d'accord avec certains termes utilisés par la traductrice, même si la partie que j'ai lue (celle qui regarde l'Italie), je l'ai trouvée remarquable.
Ricino, nous pouvons aisément continuer à traduire encore quelques lignes. Je ne pense pas que nous ayons tous lu cette traduction (du moins, pas moi). Mais nous pouvons aller chercher des réponses, une fois le travail accompli.
Passeggio tutto il giorno: dalla collina scendo verso Vicenza oppure m'inoltro nella campagna. Ogni incontro, ogni odore di strada, tutto mi serve da pretesto per amare senza misura. Giovani donne che sorvegliano una colonia estiva, la tromba dei gelatai (il loro carretto è una gondola su ruote munita di stanghe), le mostre di frutta, cocomeri rossi dai semi neri, uva traslucida e vischiosa - altrettanti sostegni per chi non sa più esser solo (1). Ma il flauto aspro e tenero delle cicale, il profumo d'acque e di stelle che si sente nelle notti di settembre, i sentieri odorosi fra i lentischi e le canne, altrettanti segni d'amore per chi è costretto ad esser solo (I).
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 11-08-2025 à 19:12:46 (S | E)
Ciao di nuovo a tutti !
Mi accorgo di un problema!
Ci saranno due Professoresse Yasmina Melaouah?!
Ecco qui sotto la traduzione che troviamo nel link di 0livia: leggetela: non è esattamente simile a quella riprodotta da Chilla!!!…
Come per « l’Auberge de Perbeille » ci saranno « l’authentique et la véritable »??? !!! Per davvero, fino a pochi anni fa era così!!! Leggete Wikipedia prima, altre cose interessanti poi… e guardate per finire « L’Auberge rouge » con Fernandel… un capolavoro!
Buonasera divertimento… e tuffatevi in un processo all’inizio del regno di Carlo X di Francia…
Buonasera a tutti !
Jacqui.
Camino tutto il giorno: dalla collina scendo verso Vicenza oppure mi inoltro nella campagna. Ogni persona che incontro, ogni odore di questa strada, ogni cosa è per me un pretesto per amare smisuratamente. Ragazze che sorvegliano una colonia estiva, il campanello dei gelatai (il loro carretto è una gondola su ruote munita di stanghe), le bancarelle della frutta, angurie rosse dai semi neri, grappoli d'uva traslucidi e viscosi - altrettanti appigli per chi non sa più stare solo. Ma il flauto aspro e tenero delle cicale, il profumo di acqua e di stelle che si avverte nelle notti di settembre, i sentieri odorosi fra i lentischi e i giunchi sono tutti segni d'amore per chi è costretto a stare solo.
-------------------
Modifié par jacqui le 11-08-2025 19:17
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 11-08-2025 à 19:27:18 (S | E)


Je vais m'y pencher un peu de plus près...
Cela dit, "giunchi" ce n'est pas mal du tout ! Et ce que nous avons produit, je dirais que c'est très bien aussi ! Il n'y a pas de quoi "arrossire"

En page deux, du link que je vous ai donné, il y a cette information :
In italiano il volume è uscito per Bompiani nella traduzione di Sergio Morando;
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 11-08-2025 à 19:58:37 (S | E)
Non vedo il problema: sono 2 traduttori diversi presso 2 case editrici diverse. Dunque alcune differenze di traduzione. Non è normale ?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |