[Italien]Et puis, voici Vicence
(2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |
Errare umanum est… per tutti noi!
Fortunatamente!
Leggendo il post di Olivia («La traduttrice del testo è Yasmina Melaouah. Non penso che lei usi la traduzione automatica. Insegna traduzione letteraria alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori di Milano. »), credevo fosse il passo della traduttrice citata dalla nostra collega e che Chilla, per legittima chiarezza, avesse gentilmente allegato nella sua risposta! Ma, lasciamo perdere...!
Comunque è stata un'occasione irrepetible di ridere, tanto da passare dai santi ai demoni... di fare un totale qui pro quo ... e questo a furia del troppo sprofondarsi nelle ricerche !... Ma scriverlo sarebbe troppo lungo...
Se chi è al corrente se la sente, può farlo!
Buona notte !
Jacqui
-------------------
Modifié par jacqui le 11-08-2025 21:4 6
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de mary57, postée le 12-08-2025 à 01:43:21 (S | E)
Bonjour à Tous,
trovo il brano di Camus proposto da ricino molto interessante sotto il profilo linguistico, anche se personalmente non sono una fan di Camus; dunque questa volta, a tarda notte e per la prima volta, propongo anch’io la mia traduzione:
Passeggio tutto il giorno: dalla collina raggiungo Vicenza o proseguo verso la campagna. Ogni persona che incontro, ogni odore di questa strada, tutto è per me un pretesto per amare senza limiti. Alcune giovani donne sorvegliano una colonia di vacanze, le trombette dei venditori di gelati (il cui carretto è una gondola su ruote munita di stanghe per il traino), le bancarelle della frutta, angurie rosse con semi neri, uva chiara e zuccherosa - tutti appigli per chi non vuole e non sa più essere solo. Ma il canto aspro e tenero delle cicale, il profumo inebriante di acque e di stelle nelle notti di settembre, i sentieri profumati tra lentischi e canneti, sono invece il richiamo dell’amore per chi è rimasto solo.
Ringrazio tutti come sempre per l’opportunità.
Mary
-------------------
Modifié par mary57 le 12-08-2025 08:18
-------------------
Modifié par mary57 le 12-08-2025 08:23
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de mary57, postée le 12-08-2025 à 10:47:48 (S | E)
Justement comme l'a dit Jacqui: a cosa serve proporre....
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 12-08-2025 à 11:32:17 (S | E)
Bonjour,
Tutto serve. Il confronto serve. Mettersi di fronte a differenze o somiglianze serve, approfondirne gli aspetti serve, le spiegazioni dell'altro servono pure, tanto, sbagliare serve.
Ricino ci ha dato, forse involontariamente, la possibilità di tutto ciò e lo spunto sembra alquanto interessante.
NB : Je crois que pour Jacqui «a cosa serve» est une note d’humour.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 12-08-2025 à 14:20:57 (S | E)
Appuntol La mia frase (non terminata) è, per me, da intendersi in sede umoristica !
Grazie, Chilla, per le tue « declinazioni » filosofiche intorno alla mia domanda implicita… non pensavo che, con questo passo di Camus si potesse, partendo da Vicenza, arrivare a nuove partenze altamente filosofiche! È vero, a che cosa serve…? LOL..😂 😝 😜
L’umorismo ci vuole… sempre… è una riserva essenziale !…
Jacqui
Modifié par jacqui le 12-08-2025 14:54
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de ricino, postée le 12-08-2025 à 18:41:28 (S | E)
Sans vouloir tirer en longueur sur ce sujet, je précise qu'il y a effectivement deux traductions en cause. L'une d'excellente qualité, par Yasmina Melaouah, et la seconde que j'avais crue écrite par une IA et qui est en fait due à un être humain ! Vu la qualité de ce second texte, c'est encore pire que je ne le pensais.
Ceci dit, il serait sans doute intéressant pour nous de pouvoir nous mesurer à l'aune d'une grande professionnelle en comparant notre travail au sien. C'est pourquoi je proposerai dans un nouveau post la traduction des quelques lignes qui font suite au présent texte.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 13-08-2025 à 07:47:54 (S | E)
Una piccola, piccola domanda:
"Stare solo" o "stare da solo"? Entrambi sono giusti? O c'è una sfumatura?
E quando usare "stare da soli" come l'ho vedo nelle mie richerche? Es.: "Stare bene da soli non è facile". Quando si tratta di una forma impersonale?
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 13-08-2025 à 11:36:31 (S | E)
Buongiorno Olivia,
Tre siti sembrano rispondere (a parer mio) alla sua domanda:
Lien internet
Lien internet
En clair : les nuances sont très relatives… Tout est plus ou moins lié aux habitudes langagières de chacun… , au ressenti du moment… et pas sûr!!!
Les constructions sont presque toutes synonymes…! Elles dépendent aussi de situations subies, choisies, ressenties plus ou moins positivement, plus ou moins négativement…
Concrètement, ici, Reverso (italien > français) est intéressant. On y trouve des ensembles de phrases en contexte, à lire et à comparer… ensuite, avec discernement, bien évidemment, on se forge une opinion… avec ce qu’il reste des souvenirs scolaires et universitaires et des diverses expériences italiennes de chacun !
Lei può anche provare Reverso per le altre due possibilità: con ESSERE SOLO e con ESSER DA SOLO. Ci sono!!! Ma non voglio esagerare moltiplicando i link!!!
Per finire, per quanto mi riguarda TOUT SEUL mi sembra corrispondere di più a DA SOLO…
Mais, comme je le constate encore, la richesse d’une langue est dans sa capacité à rendre les nuances et à s’approcher le plus possible de ce que l’on veut dire!
Ouf! Ho finito
Buona lettura… e forza per le ricerche!
Cordiali saluti,
Jacqui
- Star solo
Lien internet
- Star da solo:
Lien internet
-------------------
Modifié par jacqui le 13-08-2025 11:54
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 13-08-2025 à 11:52:33 (S | E)
Manca il terzo sito annunciato all’inizio del mio post… ma non lo ritrovo… Quindi lascio così…e se riapparirà, lo pubblicherò subito! Forse era la Treccani ma, visto che parte del contenuto era in uno dei post… senz’altro avrò lasciato perdere, ma non so più… C’est grave docteur?… !!! lol 😝 😝
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de manon890, postée le 13-08-2025 à 12:00:31 (S | E)
Buongiorno a tutti! 😊
Ecco la traduzione che sono riuscito a fare:
Passeggio tutto il giorno: dalla collina scendo verso Vicenza oppure vado più avanti nella campagna. Ogni essere incontrato, ogni odore di questa strada, tutto è un pretesto per amare senza misura. Giovani donne che sorvegliano una colonia estiva, la tromba dei gelatai (la loro macchina è una gondola montata su ruote e munita di brancardi), le bancarelle di frutta, angurie rosse con semi neri, uva traslucida e appiccicosa tanti appoggi per chi non sa più stare solo. Ma il flauto acido e tenero delle cicale, il profumo di acque e stelle che si incontrano nelle notti di settembre, i sentieri profumati tra i lentischi e le canne, tanti segni d’amore per chi è costretto a stare solo.
XXX
Manon
-------------------
Modifié par manon890 le 13-08-2025 12:02
------------------
Modifié par chilla le 13-08-2025 12:20
Tolto l'annuncio di un sito per imparare l'inglese.
Qui, solo italiano.

Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 13-08-2025 à 12:15:07 (S | E)
Salve!
Più che altro, io metterei l’accento su “stare solo” e “essere solo”, espressioni utilizzate nelle nostre traduzioni.
Ho scelto “essere solo” perché qui, in fin dei conti, è questione di animo, oltre che di fatto. Quell’”esser solo” indica una presenza... che non c’è (i motivi possono essere mille : politici, amorosi, amichevoli, rivalità, ecc.).
“Stare solo”, invece, indica una scelta, voluta o subita.
Ma, come dice Jacqui, beaucoup dépend du ressenti de chacun.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de mary57, postée le 13-08-2025 à 12:39:47 (S | E)
Bomjour Olivia,
j'essaye une reponse pour ta question d'une manière très generale.
Stare da solo, restare da solo, rimanere da solo: les autres sont allés et je suis resté seul.
Mais ainsi: vivere da solo: je vie sans d'autres autur de moi.
Et encore: sono da solo: personne n'est (ou n'est resté pas) avec moi; lavoro da solo: je travaille sans l'aide ou la collaboration d'autres.
Donc l'utilisation de la préposition "da" (votre "par") tient à la relation entre moi et les autres.
Par contre: 'essere solo' concerne l'état d'esprit d'une personne, se sentire seul, dans les cas les plus extrêmes, son être ou vivre dans la solitude.
Et en France, comment vous expliquez dans ces deux cas?
********************************
Mais, revenant au passage de Camus, comme d'habitude, c'est toute une autre chose et tout passe à traverse l'interprétation, au delà des mots utilisés par l'auteur.
Il a utilisé deux fois "être seul". A mon avis il entende décrire l'état d'esprit de l'être humane, qui au fond est la solitude, en le contextualisant dans le thème de fond de l’essai (qui est: la descrizione dell'ambiente fisico, mettendo a confronto la fragilità [e la mortalità] dell'uomo con la natura duratura del mondo fisico).
Dans le premier pas ("autant d’appuis pour qui ne sait plus être seul") il met en évidance son vivre les choses trés animés de la quotidianité, les couleurs des marchés et des fruits même en écoutant les sons tout autour (la trompette du glacier, les bruits implicites des enfants de la colonie de vacances), grace auxquelles il ne se sent pas seul, il ne sent pas la solitude (il profite, dans ce moment, de ce qu'est autour de soi pour ne pas se sentir seul); dans le deuxième fois ("autant de signes d’amour pour qui est forcé d’être seul") il se rapport avec la nature belle mais durable (au contraire de la vie humane) et donc il sens toute la fragilité de l’être humain mortel et qui ici prend conscience de son être seul.
Je te demande pardonne Olivia d'une telle digression, mais j'adore me confronter quand il s'agit de réfléchir ensemble.
E toi, que'est-ce que tu en penses des expressions utilisées à ce sujet par Camus?
Bon après-midi.
Mary
-------------------
Modifié par mary57 le 13-08-2025 12:43
-------------------
Modifié par mary57 le 13-08-2025 12:45
-------------------
Modifié par mary57 le 13-08-2025 12:47
-------------------
Modifié par mary57 le 13-08-2025 13:49
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 13-08-2025 à 15:42:29 (S | E)
@ jacqui et @ chilla
Désolée si je me suis fait mal comprendre, mais ma question ne porte pas sur le verbe "essere" ou "stare", mais sur "da". Y a t-il une différence entre "stare da solo" ou "stare solo".
jacqui, les sites que vous me conseillez, je les avais vus et cela ne m'a pas particulièrement aidée quant aux 2 questions que je me pose: voir le 13-08-2025 à 07:47:54
@ mary
Je comprends bien les 2 nuances que vous m'expliquez: l'utilisation de la préposition "da" tient à la relation entre moi et les autres. Par contre, si on ne met pas "da, cela concerne l'état d'esprit de la personne qui se sent seule. Mais je me pose cette question: quand on se sente seul, c'est toujours par rapport aux autres, non?
Pour répondre à votre question, en français, nous n'avons pas ce problème car nous disons toujours "je suis seul"", "je reste seul".... Ce qui ne règle pas mon problème quand je traduis en italien. 😥😥
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 13-08-2025 à 16:05:01 (S | E)
Rebonjour Olivia!
« Y a t-il une différence entre "stare da solo" ou "stare solo".
Je serai moins tranché que vous: il me semble que c’est plus nuancé et plus simple aussi.
Le français TOUT SEUL, se rend aussi et justement en italien par DA SOLO/ DA ME, DA TE, DA SÉ… »
Désolé de ne pas pouvoir vous en dire plus: d’autres, plus compétents sur cet aspect linguistique , pourront vous en dire plus!
Jacqui
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 13-08-2025 à 17:01:08 (S | E)
Petite précision :
« quand on se sente seul, c'est toujours par rapport aux autres, non? »
Pas toujours ! Souvent oui mais pas toujours…On peut se sentir seul dans la foule .
Mais attention : ici, se sentir seul n’est pas être seul… les deux verbes sont très différents !
Pour le texte de Camus, pour ma part, entre STAR DA SOLO ou STAR SOLO, la nuance est ténue d’autant que, dans un cas, la tournure est négative, l’autre affirmative, mais qui ne sait plus être seul et qui est forcé d’être seul est face à la même situation : Être seul !!! 😢 😭 😞 !!!
Jacqui
-------------------
Modifié par jacqui le 13-08-2025 17:02
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 13-08-2025 à 17:36:46 (S | E)
Bonjour Olivia,
J'avais bien compris ta question, mais, pour moi, ce point n'est pas crucial. Pour y répondre, j'ai fouillé partout, même dans mon excellente grammaire. Je n'ai rien trouvé qui puisse éclaircir ce point précis. Mais en fouillant, j'ai rencontré beaucoup de "essere/stare solo", c'est à-dire, sans la préposition da. "Da solo" je le vois associé à d'autres verbes : andare da solo (in vacanza), vivere da solo, ecc.
Je te mets une page de la Treccani à la voix "solo".
Lien internet
L'autre question était : "Stare bene da soli non è facile". Quando si tratta di una forma impersonale?"
Je dirais "oui". Quand le sujet est indéfini nous avons ce type de construction. Mais ça, c'est autre chose.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de mary57, postée le 13-08-2025 à 17:55:34 (S | E)
Cari Tutti,
concordo con Jacqui sul fatto che 'ci si può sentir soli' sia quando si è in compagnia sia quando ci si trovi in mezzo ad una folla.
Parimenti, un aiuto alle precisazioni che possiamo rendere a Olivia ci viene dall'utilizzo del verbo:essere, stare, rimanere ci conducono alla situazione di separazione (cercata o subita, poco importa qui) dagli altri, mentre il 'sensirsi' solo (on se sente seul richiamato da Olivia), a mio avviso esprime più efficacemente il sentimento di solitudine e non invece, almeno nell'immediato, una particolare situazione socio-relazionale.
Quando invece coloro che mi stavano aiutando, ad esempio nella soluzione di un mio problema, mi hanno abbandonata e sono andati via potrei anche pensare e dire di sentirmi 'da' sola, io e il mio problema senza più l'aiuto di nessuno.
E qui torniamo dunque all'utilizzo di "da" perché altri c'erano ma sono poi andati via, però qui eccezionalmente va anche bene utilizzare il verbo sentirsi poiché denuncia uno stato d'animo di sconforto, di solitudine temporanea: sono rimasta da sola, io e il mio problema, dunque, per questo (e non perché vivo la solitudine come stato d'animo) ora mi sento sola.
Mi rendo conto che quest'ultimo è un po' un esempio limite ma potrebbe servire a dirimere residui di dubbio in Olivia.
Comunque nelle traduzioni dal francese all'italiano rimangono utili: l'utilizzo dei verbi appropriati riservando il verbo sentir-si per gli stati d'animo e l'utilizzo della preposizione 'da' nei contesti riguardanti la relazione con gli altri possono rivelarsi di buon ausilio.
Non credo vi sia una configurazione impersonale del verbo sentire nei contesti sui quali stiamo disquisendo, ma semplicemente di una forma riflessiva.
Mary
-------------------
Modifié par mary57 le 13-08-2025 18:04
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 13-08-2025 à 18:08:00 (S | E)
OK, chilla.


Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de jacqui, postée le 13-08-2025 à 18:13:29 (S | E)
Questo testo di Camus fa lavorare tanto anche i vecchi pensionati!
Frasi trovate su internet, a caso:
Buon lungo fine settimana!
Jacqui.
Primo sito:
Lien internet
.
Spesso, la voglia di stare da soli è vista come un sintomo di depressione o di un problema emotivo.
Se non sei abituato a stare da solo, all’inizio può sembrare difficile e allenarsi a stare da soli può sembrare un concetto strano, soprattutto in un mondo che ci spinge costantemente a essere sociali, connessi, sempre circondati da persone.
Secondo sito:
Lien internet
.
Per imparare a stare bene da soli bisogna anche sorprendersi un po’.
Su questo terzo sito:
Lien internet
.
Saper stare da soli è una capacità fondamentale per il benessere psicologico, che implica non solo l’assenza di altre persone, ma soprattutto una serenità interiore che permette di vivere momenti di solitudine senza disagio o sofferenza. Quando si è in grado di stare da soli, si sviluppa un rapporto più sano con se stessi, imparando a conoscere e rispettare le proprie emozioni, bisogni e aspirazioni senza dipendere dal giudizio esterno.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 13-08-2025 à 18:44:02 (S | E)

On est bien d'accord que ces exemples sont d'une autre catégorie et que nous sommes bien loin de la situation rencontrée dans l'écrit d'A. Camus.
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de olivia07, postée le 14-08-2025 à 08:10:29 (S | E)
Effectivement! Je cherchais simplement à éclaircir un point de grammaire.

Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |