[Italien]Fabuleuse Provence
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Fabuleuse Provence
Message de jacqui posté le 24-08-2025 à 19:18:04 (S | E | F)
Buona sera a tutti,
Per allenarci alla traduzione, eccomi anch’io con un testo ma di tutt’altro genere : l’ha scritto Emmanuelle Nicolino.
Si tratta della presentazione di un documentario il cui autore è il grande regista televisivo, Michael Pitiot*
//
Je vous propose aujourd’hui de traduire un texte sur un tout autre sujet et dans un tout autre genre: la présentation par Emmanuelle Nicolino, du magazine télé « Diverto », d’un documentaire « Fabuleuse Provence » de Michael Pitiot.
FABULEUSE PROVENCE
Entre ciel et pierres
Dans ce documentaire de Michael Pitiot*, la voix de Loïc Corbery**nous guide à travers une quête à la fois sensorielle et historique.
A quoi ressemblait la Provence avant les hommes, comment s'en est-on emparée pour y vivre ?
Pour le savoir, il faut remonter 5000 ans d'histoire, revenir à ces premiers hommes de Provence descendant un Rhône primitif. Il faut se glisser dans le sillage des Grecs pour entrer à leur suite dans la calanque d'une cité devenue Marseille.
Grâce à des images aériennes spectaculaires, « Fabuleuse Provence » offre une immersion saisissante dans l'histoire profonde de la région PACA.
Bien loin des clichés, ce film retrace cinq milie ans d'évolution, des origines aux cités romaines, des champs de lavande de Valensole aux calanques de Marseille : chaque paysage, chaque relief devient le reflet d'un passé oublié, sculpté par le temps et les civilisations. La Provence y apparait comme une terre vivante, façonnée par la nature et l'homme, à la fois sauvage et généreuse.
Emmanuelle Nicolino
> Autrice de plusieurs articles de présentation de programmes TV dans «Diverto».
> Article tiré de « Diverto », guide - programme TV Numéro 138, du 24 août au 30 août 2025.
*
Lien internet
Lien internet
**
Lien internet
(Extrait de « Diverto », guide - programme TV Numéro 138, du 24 août au 30 août 2025)
Message de jacqui posté le 24-08-2025 à 19:18:04 (S | E | F)
Buona sera a tutti,
Per allenarci alla traduzione, eccomi anch’io con un testo ma di tutt’altro genere : l’ha scritto Emmanuelle Nicolino.
Si tratta della presentazione di un documentario il cui autore è il grande regista televisivo, Michael Pitiot*
//
Je vous propose aujourd’hui de traduire un texte sur un tout autre sujet et dans un tout autre genre: la présentation par Emmanuelle Nicolino, du magazine télé « Diverto », d’un documentaire « Fabuleuse Provence » de Michael Pitiot.
FABULEUSE PROVENCE
Entre ciel et pierres
Dans ce documentaire de Michael Pitiot*, la voix de Loïc Corbery**nous guide à travers une quête à la fois sensorielle et historique.
A quoi ressemblait la Provence avant les hommes, comment s'en est-on emparée pour y vivre ?
Pour le savoir, il faut remonter 5000 ans d'histoire, revenir à ces premiers hommes de Provence descendant un Rhône primitif. Il faut se glisser dans le sillage des Grecs pour entrer à leur suite dans la calanque d'une cité devenue Marseille.
Grâce à des images aériennes spectaculaires, « Fabuleuse Provence » offre une immersion saisissante dans l'histoire profonde de la région PACA.
Bien loin des clichés, ce film retrace cinq milie ans d'évolution, des origines aux cités romaines, des champs de lavande de Valensole aux calanques de Marseille : chaque paysage, chaque relief devient le reflet d'un passé oublié, sculpté par le temps et les civilisations. La Provence y apparait comme une terre vivante, façonnée par la nature et l'homme, à la fois sauvage et généreuse.
Emmanuelle Nicolino
> Autrice de plusieurs articles de présentation de programmes TV dans «Diverto».
> Article tiré de « Diverto », guide - programme TV Numéro 138, du 24 août au 30 août 2025.
*
Lien internet
Lien internet
**
Lien internet
(Extrait de « Diverto », guide - programme TV Numéro 138, du 24 août au 30 août 2025)
Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de olivia07, postée le 25-08-2025 à 19:56:09 (S | E)
Ciao a tutti.
Avevo notata questa trasmissione prevista mercoledì sera su FR3. Ringrazio jacqui di aver proposto la traduzione del testo di presentazione. Ecco la mia proposta:
Favolosa Provenza.
Tra cielo e pietre.
In questo documentario di Michael Pitiot, la voce di Loïc Corbery ci guida in un viaggio sia sensoriale che storico.
Che aspetto aveva la Provenza prima dell'arrivo dell'uomo, come è stata conquistata per viverci?
Per scoprirlo, bisogna risalire 5000 anni di storia, tornare
Grazie a spettacolari immagini aeree, “Fabuleuse Provence” offre un'immersione emozionante nella storia profonda della regione PACA.
Lontano dai cliché, questo film ripercorre cinquemila anni di evoluzione, dalle origini alle città romane, dai campi di lavanda di Valensole alle calanche di Marsiglia: ogni paesaggio, ogni rilievo diventa il riflesso di un passato dimenticato, scolpito dal tempo e dalle civiltà. La Provenza appare come una terra viva, modellata dalla natura e dall'uomo, allo stesso tempo selvaggia e generosa.
Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de jacqui, postée le 25-08-2025 à 21:22:12 (S | E)
Grazie, Olivia, della sua pronta reazione !
Brava pure per questa sua traduzione complessivamente corretta, meno soltanto la confusione dell’aggettivo dimostrativo con un misto un pochettino ermetico !!! LOL: en fait, il s’agit d’une forme d’inattention ! «tornare >AI QUELLI (pronome)< primi uomini della Provenza… », « ai quelli » va sostituito con A QUEI ( l’aggettivo determinativo / dimostrativo QUELLO è al plurale « QUEI » per via della consonante iniziale dell’aggettivo PRIMI), le cui forme in questo caso sono :
- singolare: A QUEL PRIMO UOMO
- plurale : A QUEI PRIMI UOMINI.
Ecco! Ora, tutto le torna in mente!
(Peut-être une légère révision ?)
Comunque, niente di grave!
Cordialissimi saluti,
Jacqui.
Modifié par jacqui le 25-08-2025 21:23
Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de olivia07, postée le 25-08-2025 à 22:06:48 (S | E)

Réponse : [Italien]Fabuleuse Provence de chilla, postée le 27-08-2025 à 18:21:47 (S | E)
Bonjour,
Dernièrement, j'ai dû me pencher de plus près sur les noms au pluriel issus de l'étranger.
On me signalait, par MP, que j'avais mis la marque du pluriel dans "croissants", dans l'exercice
Lien internet
Ma réponse a été : la langue qui emprunte un terme, doit en respecter les règles : film - films ; ou panino - panini ; scénario - scénari...
En lisant la traduction d'Olivia, j'ai, évidemment, remarqué ce "cliché" au singulier...
Du coup, je vérifie ma réponse donnée à ce membre fidèle et voilà ce que La Crusca dit, à ce propos :
"À partir du moment où des termes issus de l'étranger sont entrés dans l'usage quotidien, on ne change rien."
Je vérifie sur la Treccani et, d’après les exemples, j'apprends que pas seulement « croissant » reste « croissant », que "film" reste "film" au pluriel, mais que mettre un "s" à films cela équivaudrait à faire un anglicisme (

Je reviens à cliché et, tenez-vous bien, la Treccani (et La Crusca aussi), qui vient de m'assommer avec "un film, dei film", parle avec nonchalance de "gli ultimi clichés". Pourtant, le mot cliché est bien ancré dans le langage italien.
En résumé, sur la TRECCANI on trouve : un film, dei film - un cliché, dei clichés.
Se qualcuno sa qualcosa...

Cours gratuits > Forum > Forum Italien