Ex 307/ Human beings are complicated...
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 307/ Human beings are complicated...
Message de here4u posté le 14-09-2025 à 23:00:08 (S | E | F)
Hello dear friends,
Quelques phrases de thème, toujours 'originales', prises dans des entretiens ou fictions réels. Si vous trouvez ces phrases
très faciles, ... cherchez encore ! C'est que vous avez manqué quelque chose !

Il y a une expression idiomatique ou des difficultés de constructions (que vous pouvez surmonter vaillamment !) par phrase.
J'aimerais vraiment que vous cherchiez et ne cédiez pas à la facilité de "traduire comme on pourrait le faire au collège".
C'est pourquoi je vous souhaite beaucoup de courage : don't forget that THE FORCE is with you...
Translate into English:
1) « Les gens peuvent changer, n’est ce pas ? J’en suis l’illustration parfaite. »
2) « J’aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom… »
3) « Y a-t-il des erreurs que l’on ne peut pas rattraper ? »
4) « J’ai essayé de la convaincre qu’elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l’oreille d’un sourd. »
5) « Serais-tu désireux de m’écouter si j’allais là-bas pour t’expliquer toutes mes raisons. »
6) « Je serais d’accord avec cela et considèrerais que ce n’est pas à moi de prendre cette décision. »
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre fois ? »
Cet exercice est un
Le corrigé sera en ligne le dimanche 28 septembre 2025.
Courage ! THE FORCE is with You!

Message de here4u posté le 14-09-2025 à 23:00:08 (S | E | F)
Hello dear friends,
Quelques phrases de thème, toujours 'originales', prises dans des entretiens ou fictions réels. Si vous trouvez ces phrases
très faciles, ... cherchez encore ! C'est que vous avez manqué quelque chose !


Il y a une expression idiomatique ou des difficultés de constructions (que vous pouvez surmonter vaillamment !) par phrase.
J'aimerais vraiment que vous cherchiez et ne cédiez pas à la facilité de "traduire comme on pourrait le faire au collège".
C'est pourquoi je vous souhaite beaucoup de courage : don't forget that THE FORCE is with you...



Translate into English:
1) « Les gens peuvent changer, n’est ce pas ? J’en suis l’illustration parfaite. »
2) « J’aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom… »
3) « Y a-t-il des erreurs que l’on ne peut pas rattraper ? »
4) « J’ai essayé de la convaincre qu’elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l’oreille d’un sourd. »
5) « Serais-tu désireux de m’écouter si j’allais là-bas pour t’expliquer toutes mes raisons. »
6) « Je serais d’accord avec cela et considèrerais que ce n’est pas à moi de prendre cette décision. »
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre fois ? »
Cet exercice est un



Courage ! THE FORCE is with You!




Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de traviskidd, postée le 19-09-2025 à 04:34:49 (S | E)
Hello!
1) People can change, can’t they? I’m living proof.
2) I love my great-aunt Susie, who I’m named after.
3) Are there any errors we can’t resolve?
4) I tried to convince her that she should concentrate on Paul, but my advice fell on deaf ears.
5) Would you want to listen to me if I came there to explain to you all my reasons?
6) I would agree with that and would consider that it’s not up to me to make the decision.
7) “Wanna do one more set?” “No, frankly! Would you forgive me if I took a rain check?”
See you.
P.S. Est-ce vraiment “grand tante” et non pas “grande tante”?
Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de icare29, postée le 20-09-2025 à 17:48:33 (S | E)
Hello Here4u.... here is my work.
1) Les gens peuvent changer, n'est ce pas ? J'en suis l'illustration parfaite. »
People can change , aren't they?. I am a perfect example of this changement.
2) « J'aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom? »
I love my great- aunt Susie, we are both from the same lineage and consequently I bear the same family name as her
3) « Y a-t-il des erreurs que l'on ne peut pas rattraper ? »
Are there any mistakes that we can't solve?
4) « J'ai essayé de la convaincre qu'elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l'oreille d'un sourd. »
I have a go to persuade her she should be centered on Paul, but my advice fell on deaf ears.
5) « Serais-tu désireux de m'écouter si j'allais là-bas pour t'expliquer toutes mes raisons. »
Would you be desirous to listen to me if I was going there to explain to you all my purposes ?
6) « Je serais d'accord avec cela et considèrerais que ce n'est pas à moi de prendre cette décision. »
I would agree with that and consider that decision isn't my own responsability."
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre fois ? »
Are you alright for another set?" "No, seriously! Would you forgive me if we took a rain check ?
( I have already read this idiomatic expression in one of your previous test , but I can't remember which one )
Nota- I have tried not to translate word by word but attempted to extract from them the deep meaning .I presume that these sentences are full of tricky idiomatic expressions.
thanks for your corrections
Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de here4u, postée le 20-09-2025 à 19:08:39 (S | E)
Hello traviskidd,

Glad to have you here with us!


'Grande tante'?? Ah bon...

Moi, j'ai une grand-tante !

Ouf !



- Lien internet
Grand-tante
Message par Jacques-André-Albert » jeu. 15 juin 2017, 22:06
Curieusement, certains journalistes ne semblent pas connaître l'usage du mot grand-tante. En effet, on entend beaucoup, ces jours-ci, parler de « grande tante ».
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Pour plus de certitude, j'ai cherché dans 'Les trésors...'
- Lien internet
(les trésors de la langue française)
GRAND-TANTE, subst. fém.
Sœur du grand-père ou de la grand-mère. On m'assurait que « j'aimais » tous les membres de ma famille, y compris mes grand-tantes les plus disgraciées. Dès mes premiers balbutiements, mon expérience démentit cet essentialisme (BEAUVOIR, Mém. j. fille, 1958, p. 21).
Prononc. et Orth. : [ ]. Au plur. des grand-tantes. V. grand. Étymol. et Hist. 1538 (EST., s.v. maior amita). Composé de grand* et de tante*. Fréq. abs. littér. : 14.
Merci d'avoir attiré mon attention sur ce mot... J'aime bien chercher...

Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de here4u, postée le 20-09-2025 à 19:11:54 (S | E)
Hello dear Icare,

So happy to see you here!


Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de mayamalher92, postée le 21-09-2025 à 16:35:12 (S | E)
Hello Here4u,
1) « Les gens peuvent changer, n’est ce pas ? J’en suis l’illustration parfaite.
People can change, can’t they ? I am the perfect example of that
»
2) « J’aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom… »
I love my great-aunt Susie from whom I take my name3) « Y a-t-il des erreurs que l’on ne peut pas rattraper ? »
Are there any mistakes that can’t be atoned ?
4) « J’ai essayé de la convaincre qu’elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l’oreille d’un sourd.
I tried to convince her she should concentrate on Paul but this piece of advice fell on deaf ears
5) « Serais-tu désireux de m’écouter si j’allais là-bas pour t’expliquer toutes mes raisons. »
Would you like to listen to me if I went there to explain all my reasons ?
6) « Je serais d’accord avec cela et considèrerais que ce n’est pas à moi de prendre cette décision. »
I would agree with that and I would consider it’s not up to me to make that decision
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre
“Ready for another set ? No, frankly would you forgive me if I took a rain check ?
TU - Have a nice sunny Sunday

Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de gerold, postée le 21-09-2025 à 17:20:50 (S | E)
Hello!
1) « Les gens peuvent changer, n’est ce pas ? J’en suis l’illustration parfaite. »
1) "People can change, can't they? I'm a living proof of that.
2) « J’aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom… »
2) "I love my great-aunt Susie, who I am named after."
3) « Y a-t-il des erreurs que l’on ne peut pas rattraper ? »
3) "Are there mistakes that can't be made up for?"
4) « J’ai essayé de la convaincre qu’elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l’oreille d’un sourd. »
4) "I tried to convince her that she should focus on Paul, but that advice was left unheard."
5) « Serais-tu désireux de m’écouter si j’allais là-bas pour t’expliquer toutes mes raisons. »
5) "Would you be willing to listen to me if I went there to explain all my motivations to you?"
6) « Je serais d’accord avec cela et considèrerais que ce n’est pas à moi de prendre cette décision. »
6) "I would be in sympathy with that and (would?) consider it's not up to me to make such a decision."
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre fois ? »
7) "What about another set?" "No, frankly! Wouldn't you hold it against me if we postponed that for another time?
Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de traviskidd, postée le 22-09-2025 à 23:10:16 (S | E)
Bon je suppose que si la grand-mère a le droit d‘être petite, alors pourquoi pas la grand-tante aussi ?
Et je suppose en revanche que cette petite grand-tante peut avoir une grande petit-nièce ?

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum