Test d'espagnol n°15707
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basTest d'espagnol n°15707
Message de labikeuse posté le 21-03-2026 à 15:46:10 (S | E | F)
test d'espagnol n°15707
Bonjour, pourquoi dans cet exercice :
10. ¿De dónde has sacado este libro tan viejo?
J"avais mis "dónde", vous l'avez barré et corrigé "de dónde"
alors qu'a celle-ci, qui est construite pareillement, vous avez laissé "dónde"
12. ¿ Dónde has encontrado estas flores tan bonitas?
Message de labikeuse posté le 21-03-2026 à 15:46:10 (S | E | F)
test d'espagnol n°15707
Bonjour, pourquoi dans cet exercice :
10. ¿De dónde has sacado este libro tan viejo?
J"avais mis "dónde", vous l'avez barré et corrigé "de dónde"
alors qu'a celle-ci, qui est construite pareillement, vous avez laissé "dónde"
12. ¿ Dónde has encontrado estas flores tan bonitas?
Réponse : Test d'espagnol n°15707 de hidalgo, postée le 21-03-2026 à 17:30:52 (S | E)
Bonsoir labikeuse,

Le verbe "sacar" signifie "poner una cosa FUERA DE otra en que estaba metida o contenida" = sortir une chose d'une autre dans laquelle elle se trouvait ...
A la question : ¿De dónde has sacado este libro? la réponse serait : he sacado este libro de un viejo baúl = j'ai sorti ce livre d'un vieux coffre.
Comme en français, on reprend dans la question la préposition qui a servi à introduire le complément.
D'où as-tu sorti ce livre ? = ¿De dónde has sacado este libro?
Pour la deuxième phrase, c'est différent :
J'ai trouvé ce livre dans un vieux coffre = He encontrado este libro en un viejo baúl
Où as-tu trouvé ce vieux livre ? ¿Dónde has encontrado este viejo libro?
Il faut bien comprendre que dans la première phrase avec De dónde .. la question doit commencer par : D'où .... ? = ¿De dónde ... ?
Alors que dans la deuxième, c'est simplement : Où ... ? = ¿Dónde ...?
Cordialement,
Hidalgo

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
