<< Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Courriel /stage
Message de guillauwe posté le 22-04-2009 à 17:05:52 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aurais besoin de votre aide pour une traduction d'un mail que je compte envoyer en fin de journée.
Voilà la version française ci-dessous.
Monsieur,
Je vous confirme ma date de début de stage pour le 11 mai 2009 au 20 juillet 2009.
Vous trouverez ci-joint la convention de stage à compléter et à me retourner dès que possible.
Je vous demande de bien vouloir me confirmer également l’adresse exact où je dois me rendre afin d’effectuer mon stage.
A ce sujet, comme vous êtes une agence immobilière, je souhaite pouvoir bénéficier de votre aide afin de trouver un logement le moins couteux possible.
Étant donné que mon stage n’est apparemment pas rémunéré, est-il possible d’envisager avec vous, soit une gratuité de logement soit une rémunération de stage à hauteur du paiement d’un loyer modique.
Ce point est important à traiter afin que je puisse me consacrer pleinement aux fonctions que vous m’attribuerez pendant le stage.
Je suis à votre entière disposition pour que nous en discutions.
Voilà ce que je pense envoyer mais j'ai quelques difficultés à traduire des phrases qui semblent requérir quelque idiomatismes précis
Mr. XX,
I confirm to you my date for my internship from 11 May 2009 to 20 July 2009.
Please find enclosed my training practical sheet.
I ask you also, to confirm the exact address where I am going to do my internship.
In this regard, as you are an estate agency, I want to benefit from your assistance in order to find an housing least expensive possible.
In fact, my internship is apparently not paid, is it possible to explore with you a solution to find a free housing or a salary to pay it?
It is important to devote myself fully in my fonctions.
I remain at your disposal for any informations.
Voilà, la traduction n'est pas assez riche à mon avis... si vous pouviez m'aider à bien reformuler les phrases qui vous semble erronées ou incorrectes afin que ma demande soit bien comprise de mon employeur.
Je pourrais envoyer ce mail en toute tranquillité comme cela!
MERCI d'avance.
Cordialement,
Guillaume.
-------------------
Modifié par bridg le 22-04-2009 18:04
Divers
Message de guillauwe posté le 22-04-2009 à 17:05:52 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aurais besoin de votre aide pour une traduction d'un mail que je compte envoyer en fin de journée.
Voilà la version française ci-dessous.
Monsieur,
Je vous confirme ma date de début de stage pour le 11 mai 2009 au 20 juillet 2009.
Vous trouverez ci-joint la convention de stage à compléter et à me retourner dès que possible.
Je vous demande de bien vouloir me confirmer également l’adresse exact où je dois me rendre afin d’effectuer mon stage.
A ce sujet, comme vous êtes une agence immobilière, je souhaite pouvoir bénéficier de votre aide afin de trouver un logement le moins couteux possible.
Étant donné que mon stage n’est apparemment pas rémunéré, est-il possible d’envisager avec vous, soit une gratuité de logement soit une rémunération de stage à hauteur du paiement d’un loyer modique.
Ce point est important à traiter afin que je puisse me consacrer pleinement aux fonctions que vous m’attribuerez pendant le stage.
Je suis à votre entière disposition pour que nous en discutions.
Voilà ce que je pense envoyer mais j'ai quelques difficultés à traduire des phrases qui semblent requérir quelque idiomatismes précis
Mr. XX,
I confirm to you my date for my internship from 11 May 2009 to 20 July 2009.
Please find enclosed my training practical sheet.
I ask you also, to confirm the exact address where I am going to do my internship.
In this regard, as you are an estate agency, I want to benefit from your assistance in order to find an housing least expensive possible.
In fact, my internship is apparently not paid, is it possible to explore with you a solution to find a free housing or a salary to pay it?
It is important to devote myself fully in my fonctions.
I remain at your disposal for any informations.
Voilà, la traduction n'est pas assez riche à mon avis... si vous pouviez m'aider à bien reformuler les phrases qui vous semble erronées ou incorrectes afin que ma demande soit bien comprise de mon employeur.
Je pourrais envoyer ce mail en toute tranquillité comme cela!
MERCI d'avance.
Cordialement,
Guillaume.
-------------------
Modifié par bridg le 22-04-2009 18:04
Divers
Réponse: Courriel /stage de guillauwe, postée le 22-04-2009 à 18:44:36 (S | E)
Pardon Bridg si j'ai posté dans la mauvaise section!
Merci encore par avance de votre aide à venir !
J'attends avec impatiente de pouvoir envoyer ce mail ;)
Réponse: Courriel /stage de robertbrou, postée le 29-04-2009 à 13:14:13 (S | E)
Bonjour,
Voici mes suggestions:
Mr. XX,
I am writing to confirm
Please find enclosed my internship contract/agreement. It would be greatly appreciated if you would fill it out and return it to me at your earliest convenience.
I would also like to ask you
In this regard, as you are a real estate agency, I
In fact, my internship is apparently a non-paying position
I remain at your disposal for any information
Hope this helps!
robertbrou