Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 134/ going on steady

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 134/ going on steady
Message de here4u posté le 16-06-2018 à 11:52:34 (S | E | F)
Hello!

On continue ! Toujours prêts à chercher (et trouver ! ) et à progresser ainsi, vous me ravissez par votre sérieux et votre motivation sans failles … Bravo ! Voici donc le nouveau défi …
C’est toujours un exercice et la correction sera en ligne le samedi 30 juin, tard. Courage à tous.
The FORCE is with you.

I) Translate into English:
1. Pour vous plaindre, vous frappez à la mauvaise porte … Quelque chose s’est passé et j’y ai fait face ! Cela m’a fait prendre conscience que je peux faire face à tout ! Je ne laisserai plus personne me faire du mal maintenant.
2. Aujourd’hui, je vais faire ce que j’aurais déjà dû faire il y a bien longtemps : je me libère maintenant de l’emprise de mon père.
3. Maxwell : « Celui-là ne casse pas des briques" "Certes, c'est sans prétention, sans fioriture, mais c'est le meilleur rapport qualité-prix des deux. » « OK, ça m'ira. On part là-dessus. »
4. Maxwell : "Je t'ai attendu pour aller dormir..." "J'ai dû faire une courte halte en chemin" "C'est ça oui... T'as encore bu ou quoi? " "Pas trop"
Maxwell
II) Translate into French:
«How long have you had that idea? You’ve never said anything about it before.»
«I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I’d got on.»
«You could have said something though…»
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring, like someone necking a small animal. He stood there, drinking quickly and saying nothing, then he flopped down in an armchair and began to roll the can between his hands.
«Don’t be like that, Phil. I’m only thinking about it.»
«And what about me? Don’t I come into it? It does affect me as well, you know.»
«I know it does. We shall have to talk it over, I’m not sure about it myself yet.»
She was just about to stand up and go and sit with him, when he said, «The best thing you can do is forget all about it. It’s a ridiculous idea.»
Lucy stayed where she was.
«Why is it?»
«Well, because you’re too old, for a start.»
Barry Hines, Unfinished Business.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le vendredi 29 juin 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
(To) ADMIRE – (To) SHOCK – QUARREL – ARGUMENT - LUCKY – STUBBORN – AFTERWARDS – ELSEWHERE /+ une proposition infinitive.

Je sais que vous saurez réconcilier ces mots pour leur faire transmettre votre message. Bon courage à tous. The FORCE is with you, of course.



-------------------
Modifié par lucile83 le 16-06-2018 14:10



Réponse : Ex 134/ going on steady de chocolatcitron, postée le 17-06-2018 à 22:46:53 (S | E)
Hello Dear Lucile83 ou Here4u !
Petit typo : avant dernière phrase :
BOn courage à tous ! (Il manque le O)
Merci !


-------------------
Modifié par lucile83 le 17-06-2018 22:54
C'est corrigé, merci

Lucile !



Réponse : Ex 134/ going on steady de magie8, postée le 20-06-2018 à 00:22:31 (S | E)
Bonjour , avec les encouragements et la motivation donnés par here4u nous sommes obligés de continuer alors c'est reparti pour un tour!

translate into English:ready to correct

1. Pour vous plaindre, vous frappez à la mauvaise porte … Quelque chose s’est passé et j’y ai fait face ! Cela m’a fait prendre conscience que je peux faire face à tout ! Je ne laisserai plus personne me faire du mal maintenant.
To complain you are barking up the wrong tree....Something happened ,I have faced up to it!It made me aware of my possibilities to confront everything.

2. Aujourd’hui, je vais faire ce que j’aurais déjà dû faire il y a bien longtemps : je me libère maintenant de l’emprise de mon père.
Today !I am going to do what I should have done a long time ago! I am now freeing myself from my father's grip.

3. Maxwell : « Celui-là ne casse pas des briques" "Certes, c'est sans prétention, sans fioriture, mais c'est le meilleur rapport qualité-prix des deux. » « OK, ça m'ira. On part là-dessus. »
"This one does not break briks"."Certainly it is unpretentious,no-frills,but it is the best value for money of both."Ok I'll be fine.Run with it."

4. Maxwell : "Je t'ai attendu pour aller dormir..." "J'ai dû faire une courte halte en chemin" "C'est ça oui... T'as encore bu ou quoi? " "Pas trop"

"I had been waiting for you before going to bed..." -"I had to make a short stop on my way""-well okay...
have you been drinking again or what?
-not too.

II) Translate into French:
«How long have you had that idea? You’ve never said anything about it before.»
«I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I’d got on.»
«You could have said something though…»
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring, like someone necking a small animal. He stood there, drinking quickly and saying nothing, then he flopped down in an armchair and began to roll the can between his hands.
«Don’t be like that, Phil. I’m only thinking about it.»
«And what about me? Don’t I come into it? It does affect me as well, you know.»
«I know it does. We shall have to talk it over, I’m not sure about it myself yet.»
She was just about to stand up and go and sit with him, when he said, «The best thing you can do is forget all about it. It’s a ridiculous idea.»
Lucy stayed where she was.
«Why is it?»
«Well, because you’re too old, for a start.»
Barry Hines, Unfinished Busines

ready to correct
Depuis combien de temps as-tu cette idée?Tu ne m'en as jamais parlé avant.
"J'attendais mes résultats.Il était inutile de dire quoi que ce soit tant que je ne savais pas comment je m'en sortais."
"Tu aurais pu dire quelque chose malgré tout...
Phil attrapa une canette de bière fraîche sur la table et l'ouvrit d'une forte traction sur la bague comme quelqu'un tordant le cou d'un petit animal.Il se tenait là, debout buvant rapidement et ne disant rien, puis il s'affala dans un fauteuil et commença à rouler la canette dans ses mains.
-"Ne sois pas comme ça Phil,j'y pense seulement."
-"Et moi, qu'en est-il? Je n'existe pas,là dedans?
Cela m'affecte aussi tu sais."
-"Je sais que c'est le cas.Nous serons amené à en parler, je n'en suis pas encore sure moi même.
Elle était sur le point de se lever et d'aller s'asseoir avec lui , quand il dit," La meilleure chose à faire c'est d'oublier tout cela.C'est une idée ridicule."
Lucy resta où elle était.
"pourquoi cela?
-eh!bien parce-que d'abord t'es trop vieille.



Réponse : Ex 134/ going on steady de taiji43, postée le 22-06-2018 à 22:36:52 (S | E)
dear Here 4U
Without my Robert and Collins , I am feeling lost , and with this smartphone it is for me, a real hasslle..My try will be a chore for you...Muster all your courage for this correction and thank you for it.
READY. TO BE CORRECTED
1.) if you wish to complain about, you knock at the wrong door.Something happened and I faced up to it !That made me aware, I can cope on my own with everything. Now, I won't lett noboby do me any harm .

2) Today, I will do what I should have done long time ago : Now, I cut myself free of my father's influence.

3.) That is no great deal, ''certainly, it is unpretentious without flourishes' however it is the best value for money of both'' OK, that will go to me. we 'll start on that.

4) I have been waiting for you in order to go to bed'' I had to have a short pause along my way'' That's it' Ok- Have you drunk again? ''Not too much.''

Ready to be corrected VERSION

"Cela fait combien de temps que tu as eu cette idée? tu ne m'en a jamais rien dit auparavant".
"J'attendais mes résultats. Cela ne servait à rien de dire quoi que ce soit avant que je sache à quel point j'avais réussi".
" Tu aurais pu dire quelque chose, quoique..."
Phil prit une canette de bière fraîche sur la table et l'ouvrit en tirant un brusque coup sur l'anneau, comme quelqu'un brisant le cou d'un petit animal.
Il se tenait là buvant hâtivement en ne disant rien, puis il se laissa tomber dans un rocking-chair et commença à faire tourner la canette dans ses mains.
"Ne réagit pas ainsi Phil. Je suis seulement en train de penser à tout cela".
"Et, en ce qui me concerne ? Ne suis-je pas concerné dans l'histoire ? Cela me touche aussi bien, tu sais..."
"Je sais, c'est vrai. Nous devrons en parler. Je ne suis pas encore certain moi-même à ce sujet..."
Elle était sur le point de se lever et d'aller s'asseoir avec lui, quand il dit:
"La meilleure chose que tu puisses faire c'est de tout oublier".
"C'est une idée ridicule".
Lucy demeurant là où elle était.
"Pourquoi c'est ridicule ?".
"Et bien parce que tu es trop agée pour débuter".



Réponse : Ex 134/ going on steady de chocolatcitron, postée le 22-06-2018 à 23:06:00 (S | E)
Ex 134/ going on steady
Message de here4u posté le 16-06-2018 à 11:52:34 samedi 30 juin, tard. FINISHED.
Hello my dear Here'u and Maxwell : thank you both for your great exercices!
Hi Everybody!

Here is my work :
I) Translate into English: FINISHED .

Pour vous plaindre, vous frappez à la mauvaise porte … Quelque chose s’est passé et j’y ai fait face ! Cela m’a fait prendre conscience que je peux faire face à tout ! Je ne laisserai plus personne me faire du mal maintenant.
To complain yourself, you come to the wrong place... Something happened and I faced up to it ! It makes me become aware of being able to face up to everything ! I don't let anybody hurt me, now !

Aujourd’hui, je vais faire ce que j’aurais déjà dû faire il y a bien longtemps : je me libère maintenant de l’emprise de mon père.
Today, I will do what I would have already done a very long time while now : now, I 'm free from my father's influence.

Maxwell : « Celui-là ne casse pas des briques" "Certes, c'est sans prétention, sans fioriture, mais c'est le meilleur rapport qualité-prix des deux. » « OK, ça m'ira. On part là-dessus. »
« This one isn't no great shakes. » « Of course it's unpretentious, with no frills, but it's the best price-quality ratio than both. »

Maxwell : "Je t'ai attendu pour aller dormir..." "J'ai dû faire une courte halte en chemin" "C'est ça oui... T'as encore bu ou quoi? " "Pas trop".
« I was waiting for you before going to bed... » « I had to short stop on the road » «  Of course, yes, have you still drunk, haven't you ? » « Not much. »


II) Translate into French: FINISHED.
«How long have you had that idea? You’ve never said anything about it before.»
«I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I’d got on.»
«You could have said something though…»
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring, like someone necking a small animal. He stood there, drinking quickly and saying nothing, then he flopped down in an armchair and began to roll the can between his hands.
«Don’t be like that, Phil. I’m only thinking about it.»
«And what about me? Don’t I come into it? It does affect me as well, you know.»
«I know it does. We shall have to talk it over, I’m not sure about it myself yet.»
She was just about to stand up and go and sit with him, when he said, «The best thing you can do is forget all about it. It’s a ridiculous idea.»
Lucy stayed where she was.
«Why is it?»
«Well, because you’re too old, for a start.»
Barry Hines, Unfinished Business.

Here is my translation:
« Depuis quand as tu cette idée ? Tu n'en avais jamais parlé avant.
« J'attendais mes résultats. Il n'y avait rien à en dire tant que je ne savais pas si je serais prise. »
«  Tu pourrais avoir dit quelque chose cependant... »
Phil sortit une canette de bière fraîche de la table, l'ouvrit en tirant sur l'anneau prédécoupé, comme quelqu'un qui tordrait le cou d'un petit animal. Il était debout, là, buvant rapidement et se taisant, puis il s'affala dans un fauteuil, et commença à rouler la canette entre ses doigts.
« Ne reste pas comme ça, Phil. Je n'ai fait qu'y penser."
"Et tu fais quoi de moi ? Je ne suis pas dans tes projets ? Cela me touche aussi, tu sais. »
« Je sais que ça te touche. Nous devrons en reparler. Je n'en suis pas encore certaine moi-même. »
Elle s'apprêtait à se lever, aller et s'asseoir auprès de lui quand il a dit : «  La meilleure chose que tu puisses faire est d'oublier tout cela, c'est une idée ridicule .»
Lucy resta où elle était.
Pourquoi cela ? "
" Eh bien, parce que tu es trop vielle pour un départ."
Barry Hines, « Travail Inachevé... »1983.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: FINISHED.
Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words..., create AN ONLY meaningful SENTENCE.
FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
(To) ADMIRE – (To) SHOCK – QUARREL – ARGUMENT - LUCKY – STUBBORN – AFTERWARDS – ELSEWHERE /+ une proposition infinitive.

Here is my sentence:
A heater ARGUMENT exploded : the QUARREL grew up: he, a STUBBORN man, against she who is still LUCKY to be alive... first, she ADMIRED him, then got marriage, finally had gone ELSEWHERE… soon AFTERWARDS, he was unmasked his violence: but she called for help and seemed to be really SHOCKED, she wanted HIM TO PUT BEHIND BARS! 57 Words.

Une vive querelle explosa : la brouille grandit : lui, un homme têtu, contre elle encore chanceuse d'être toujours en vie... d'abord, elle l'admira, puis l'épousa, et enfin est partie vivre ailleurs... peu de temps après, sa violence fut démasquée : mais elle a appelé au secours et semblait vraiment bouleversée, elle voulait qu'il soit mis derrière les barreaux !



Réponse : Ex 134/ going on steady de icare29, postée le 23-06-2018 à 18:57:06 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers , here is my work OK FOR CORRECTION .
I) Translate into English:
1. Pour vous plaindre, vous frappez à la mauvaise porte ? Quelque chose s'est passé et j'y ai fait face ! Cela m'a fait prendre conscience que je peux faire face à tout ! Je ne laisserai plus personne me faire du mal maintenant.
To pity you, you are hitting at the wrong door ... Something has happened and I have faced it! It made me realise that I can cope with everything! I won't allow anyone to give me any hurt now.

2. Aujourd'hui, je vais faire ce que j'aurais déjà dû faire il y a bien longtemps : je me libère maintenant de l'emprise de mon père..
Today, I'm going to do what I should already have done a long time ago: I'm freeing myself from my father's grip now

3. Maxwell : « Celui-là ne casse pas des briques" "Certes, c'est sans prétention, sans fioriture, mais c'est le meilleur rapport qualité-prix des deux. » « OK, ça m'ira. On part là-dessus. ».
This one have nothing special "" Of course , it's unpretentious, plainly, but it's the best value for money of both. "OK, that'll please me. We're going on that. "

4. Maxwell : "Je t'ai attendu pour aller dormir..." "J'ai dû faire une courte halte en chemin" "C'est ça oui... T'as encore bu ou quoi? " "Pas trop"
I have been waiting for you to go to sleep ... "" I had to make a short stop on the road "" That's it ... you still have drunk or what? " "Not too much


II) Translate into French:
«How long have you had that idea? You've never said anything about it before.»
«I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I'd got on.»
«You could have said something though?»
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring, like someone necking a small animal. He stood there, drinking quickly and saying nothing, then he flopped down in an armchair and began to roll the can between his hands.
«Don't be like that, Phil. I'm only thinking about it.»
«And what about me? Don't I come into it? It does affect me as well, you know.»
«I know it does. We shall have to talk it over, I'm not sure about it myself yet.»
She was just about to stand up and go and sit with him, when he said, «The best thing you can do is forget all about it. It's a ridiculous idea.»
Lucy stayed where she was.
«Why is it?»
«Well, because you're too old, for a start.»


"Depuis combien de temps cette idée a t-elle germé dans ton l'esprit ? ;tu ne m'en avais jamais parlé jusqu'à présent ".
"J'attendais simplement mes résultats. Je n'avais aucune raison de dire quoi que ce soit avant que je sache vraiment comment cela s'était passé. " .
"Tu aurais quand même pu me dire quelque chose!".
Phil saisit une nouvelle canette de bière fraîche posée sur la table ,fit pivoter l' anneau de la canette puis ouvrit celle-ci d'un coup sec . . Il resta là, buvant le liquide par gorgées rapides comme quelqu'un bécotant un petit animal , ne disant rien ,et finalement il s'affala dans son fauteuil et se mit à rouler la canette entre ses mains....
"Ne réagit pas comme cela, Phil. Je réfléchis seulement à cette idée ".
"Et moi ,qu'en est-il de moi ?. Ne suis-je pas aussi concerné ? Tout ceci me concerne également , tu le sais bien "
." Je le sais bien . Nous en reparlerons un peu plus tard , Je ne suis pas encore certaine de ma décision "
Elle était sur le point de se lever et d'aller s'asseoir auprés de lui , quand il dit: " La meilleure chose à faire est de tout oublier; c'est une idée ridicule ".
Lucy s'immobilisa ,figée , à l'endroit même où elle se trouvait
"Pourquoi tu dis cela ?" .
" Eh bien, parce que tu es trop âgée , pour commencer"....
Barry Hines, Unfinished Business.


III) PLAYING WORDS:
(To) ADMIRE ? (To) SHOCK ? QUARREL ? ARGUMENT - LUCKY ? STUBBORN ? AFTERWARDS ? ELSEWHERE / une proposition infinitive.

Dear Master, you are a LUCKY artist , I truly ADMIRE your paintings, which couldn't have been displayed ELSEWHERE in the city but ,as you know , IT'S HARD FOR SOME PEOPLE TO APPRECIATE their beauties and these people are shocked by erotic détails and AFTERWARDS it follows a stupid QUARREL ,but STUBBORN as you are ,you have got the better of the ARGUMENT and decided to maintain your drawing style ..... 68 words

Cher Maître, vous êtes un artiste heureux , j'admire vraiment vos oeuvres , lesquelles ne peuvent être exposée ailleurs dans la cité , comme vous le savez certaines personnes n'apprécient guère leur beauté et celles-ci sont choquées par certains détails érotiques et, par la suite ,il s'ensuit une stupide querelle , cependant têtu comme vous l'êtes vous avez balayé leurs arguments ( vous aves eu le dessus dans la discussion qui s'en est suivie) et avez décidé de maintenir votre style de peinture

Dear here thanks a lot for your great test



Réponse : Ex 134/ going on steady de alpiem, postée le 24-06-2018 à 18:00:13 (S | E)
hello, everybody,here is the N° 134 going on steady,(but surely) thanks for all.
this is a draft ]READY FOR CORRECTION

I) Translate into English:
1. Pour vous plaindre, vous frappez à la mauvaise porte … Quelque chose s’est passé et j’y ai fait face ! Cela m’a fait prendre conscience que je peux faire face à tout ! Je ne laisserai plus personne me faire du mal maintenant.

If you are to complain you are asking the wrong person...Something did happen and I delt
with it! That made me conscious of my capability of coping with anything whatsoever! I won't no longer let someone hurt me right now!

2. Aujourd’hui, je vais faire ce que j’aurais déjà dû faire il y a bien longtemps : je me libère maintenant de l’emprise de mon père.
TO day I'm going to do what I would already have done long ago : Freeing myself from my
father's grip.

3. Maxwell : « Celui-là ne casse pas des briques" "Certes, c'est sans prétention, sans fioriture, mais c'est le meilleur rapport qualité-prix des deux. » « OK, ça m'ira. On part là-dessus. »
"That one doesn't break any boundaries"___"Certainly,it's not ambitious, it's plain,but it's the best quality-price ratio of both"____"Ok,it's a deal, let's go with that!"

4. Maxwell : "Je t'ai attendu pour aller dormir..." "J'ai dû faire une courte halte en chemin" "C'est ça oui... T'as encore bu ou quoi? " "Pas trop"
Maxwell"
"I've been waiting for you to go to bed"____" I had to take a brief stop-over along the way"____"You betcha! Drunk or what?"___"not much".


II) Translate into French:
«How long have you had that idea? You’ve never said anything about it before.»
«I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I’d got on.»
«You could have said something though…»
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring, like someone necking a small animal. He stood there, drinking quickly and saying nothing, then he flopped down in an armchair and began to roll the can between his hands.
«Don’t be like that, Phil. I’m only thinking about it.»
«And what about me? Don’t I come into it? It does affect me as well, you know.»
«I know it does. We shall have to talk it over, I’m not sure about it myself yet.»
She was just about to stand up and go and sit with him, when he said, «The best thing you can do is forget all about it. It’s a ridiculous idea.»
Lucy stayed where she was.
«Why is it?»
«Well, because you’re too old, for a start.»
Barry Hines, Unfinished Business.

"Depuis quand as-tu eue cette idée? Tu n'en as jamais parlé avant?"
"J'attendais mes résultats. Ce n'était pas la peine d'en parler avant que je ne sache
comment j'avais progressé.
"Tu aurai pu dire quelque chose quand même...
Phil saisit une autre canette de bière de la table et l'ouvrit d'un brusque coup sur la capsule, comme quelqu'un qui étranglerait un animal.Il resta là, buvant rapidement sans rien
dire, puis il se laissa tomber dans un fauteuil et commença a faire rouler la canette entre
ses deux mains.
__"Ne sois pas comme ça,Phil.Je ne pense qu'à çà."
__"Et moi alors? Je ne compte pas? ça me touche aussi, tu sais."
__"Je le sais. On devra en discuter, je n'en suis pas sûre moi-même,encore". Elle allait
juste se lever et aller s'asseoir près de lui quand il dit:"La meilleure chose que tu ais à
faire c'est de tout oublier de ça.C'est une idée ridicule." Lucie resta assise.
__"Pourquoi ça?"
__"Et bien, parce que tu est trop agée, pour un nouveau départ".




Réponse : Ex 134/ going on steady de bluemci, postée le 25-06-2018 à 11:13:14 (S | E)
Exercise 1:
1) To complain, you knock to the wrong door. Something happened and I faced. I realized I can face at all. I will not let anybody to hurt me now.
2) Today I will do all that I was supposed to do a long time ago. I am escaping now from my father's hold.
3) Maxwell: "That doesn't great shakes". "Sure, it is unpretensiously, without any embellishment, but it's the best rate quality/price for two". "Ok, that is. We hand on it".
4) Maxwell: "I was waiting for you to go to bed. I should have done a short halt on my way".
"That's it ... Have you drunk yet or what?" "Not so much".

Exercise 2:
"Depuis combien de temps tu as eu cette idée? Tu n'en n'a jamais parlé auparavant".
"J'ai attendu mes résultats. Il va sans dire que je suis reçu".
"Tu aurais pu dire quelque chose, quoique ..."
Phil s'empara d'une canette de bière fraîche sur la table, et tire d'un coup sec sur l'anneau comme quelqu'un qui brise le cou d'un petit animal. Il resta là, buvant rapidement et ne disant rien, puis il s'affala dans un fauteuil et commença à rouler la canette dans ses mains.
"Ne te tiens pas ainsi Phil. Je suis seulement en train d'y penser".
" Et quoi pour moi? Ne puis-je pas y participer? Cela m'affecte aussi, tu sais".
"Je le sais. Nous devons en parler, je ne suis pas sûre de moi encore".
Elle allait se lever et s'assoir à côté de lui quand il dit: "La meilleure chose que tu puisses faire est de tout oublier. C'est une idée ridicule".
Lucy resta où elle était.
"Pourquoi donc?"*
"Eh bien, parce que tu es trop âgée pour débuter".

Exercise 3:
After being shocked with this stupid quarrel, you must admire her and be lucky she found so good arguments; afterwards you are not so stubborned when you are elsewhere!



Réponse : Ex 134/ going on steady de tereda, postée le 25-06-2018 à 11:37:09 (S | E)
hello everyone here,
this is my try for today.

I) Translate into English:

1. Pour vous plaindre, vous frappez à la mauvaise porte … Quelque chose s’est passé et j’y ai fait face ! Cela m’a fait prendre conscience que je peux faire face à tout ! Je ne laisserai plus personne me faire du mal maintenant.
If it's for complaining, you are knocking at the wrong door;... Something happened, and I've faced ! it made me realize that I can deal with anything. Now, I'll let nobody hurt me any more.

2. Aujourd’hui, je vais faire ce que j’aurais déjà dû faire il y a bien longtemps : je me libère maintenant de l’emprise de mon père.
Today, I am going to do what I should have done a long time ago , I am now freeing myself from my father's grip.

3. Maxwell : « Celui-là ne casse pas des briques" "Certes, c'est sans prétention, sans fioriture, mais c'est le meilleur rapport qualité-prix des deux. » « OK, ça m'ira. On part là-dessus. »
This one doesn't stand out from the crowd - sure, it's unpretentious, no frills, but it's the best one value for money of both.
Right, Okay, that'll do. We'll go with that. »

4. Maxwell : "Je t'ai attendu pour aller dormir..." "J'ai dû faire une courte halte en chemin" "C'est ça oui... T'as encore bu ou quoi? " "Pas trop"
I was waiting for you, to go to sleep....
i had to make a stop briefly along the path....
I see, yes, Have you been drinking again ?
Not too much !!


II) Translate into French:

«How long have you had that idea? You’ve never said anything about it before.»
«I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I’d got on.»
«You could have said something though…»
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring, like someone necking a small animal. He stood there, drinking quickly and saying nothing, then he flopped down in an armchair and began to roll the can between his hands.
«Don’t be like that, Phil. I’m only thinking about it.»
«And what about me? Don’t I come into it? It does affect me as well, you know.»
«I know it does. We shall have to talk it over, I’m not sure about it myself yet.»
She was just about to stand up and go and sit with him, when he said, «The best thing you can do is forget all about it. It’s a ridiculous idea.»
Lucy stayed where she was.
«Why is it?»
«Well, because you’re too old, for a start.»
Barry Hines, Unfinished Business.


Depuis combien de temps as-tu pensé à ça ? tu n'en avais jamais parlé avant ?
J'attendais d'avoir mes résultats, c'était inutile d'en parler avant de savoir si j'étais reçue ou pas ?
Tu aurais pu en parler, quand même !
Phil attrapa une nouvelle canette de bière fraîche posée sur la table, et l'ouvrit en tirant très fort sur l'anneau, comme on ferait pour étrangler un petit animal. Il restait là, buvant très vite, et ne disant plus rien, puis il se laissa tomber dans le fauteuil, et se mit à tourner la canette dans les mains.
Ne sois pas comme ça, Phil, je ne fais que penser tout haut.
Et moi dans tout ça ? qu'est ce que je deviens ? ça me trouble beaucoup , tu sais.
Je sais ...... nous en reparlerons plus tard, je ne suis sûre de rien encore moi même.
Elle allait juste se lever et venir s'asseoir près de lui, quand il ajouta : la meilleure chose que tu aies à faire c'est d'oublier tout ça. C'est une idée ridicule.
Lucy resta où elle était.
Pourquoi est-ce ridicule ?
Bien, parce que tu es trop vieille , pour commencer.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

(to) admire – (to) shock – quarrel – argument - lucky – stubborn – afterwards – elsewhere /+ une proposition infinitive.
(admirer) - choquer - querelle - argument - chanceux - têtu - après - ailleurs /autre part + une proposition infinitive.

AFTERWARDS they have ADMIRED this last works, a QUARREL began between the couple... the man seemed STUBBORN and the woman SHOCKED by his ARGUMENT, she was on the verge of tears, they were LUCKY to be there, but at that moment, she'd rather BE ELSEWHERE . 46

Après qu'ils aient admiré cette dernière œuvre, une querelle a commencé entre le couple.... l'homme semblait têtu et la femme choquée par sa dispute, elle était au bord des larmes, ils avaient la chance d'être là, mais à ce moment-là, elle aurait préférer être ailleurs...


READY FOR CORRECTION






Réponse : Ex 134/ going on steady de maya92, postée le 28-06-2018 à 17:46:10 (S | E)
Hello Here4u,

I - Into English

1 – If it is for moaning, this is the wrong door… Something happened and I faced it ! So I realized I could face anything ! I won’t let anybody hurt me any more!
2 – Today I’m going to do what I should have done long ago : I’m getting free from my father’s hold
3 – This one does not bring the house down. Sure, it’s plain and simple but it’s the best quality-price ratio of the two. Ok, that’ll do. Let do that
4 –‘I was waiting for you to go to bed’.. ‘I had to pop on my way’. ‘You say.. Drinking again or what ? ‘Not that much’..

III – Into French

"How long have you had that idea ? You've never said anything about it before"
"I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I'd got on"
"You could have said something though…"
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring, like someone necking a small animal. He stood there, drinking quickly and saying, then he flopped down inb an armchair and began to roll the can between his hands.
"Don't be like that, Phil. I'm only thinkin about it"
"And what about me ? Don't I come into it ? It does affect me as ell you know."
"I know it does. We shall have to talk it over, I'm not sure about it myself yet.
She was just about to stand up and go and sit with him when he said : "The best thing you can do is forget all about it. It's a ridiculous idea"
Lucy stayed where she was
"Why is it ?"
"Well, because you're too old for a start"


“Il y a longtemps que tu as cette idée ? Tu ne m’as rien dit avant»
«J’attendais mes résultats. Ca n’était pas la peine de dire quoi que ce soit avant de savoir si j’étais reçue»
«Tu aurais quand même pu dire quelque chose…»
Phil prit une autre canette de bière sur la table et l’ouvrit en tirant brusquement sur l’anneau comme s’il tordait le cou d’un petit animal. Il resta là, buvant rapidement et sans rien dire, puis il se laissa tomber dans un fauteuil et se mit à tourner la canette entre les mains
«Ne soit pas comme ça, Phil, j’y pense c’est tout »
«Et moi alors ? Ca ne me regarde pas peut-être ? Ca me concerne aussi tu sais »
« Bien sûr que je le sais. Il faudra en parler, moi-même je ne suis pas sûre de ce que je veux faire ».
Elle était sur le point de se lever et d’aller s’asseoir près de lui lorsqu’il dit :
«La meilleure chose que tu puisses faire c’est oublier tout ça. C’est une idée ridicule » Lucy resta là où elle était
«Pourquoi ça ? « Et bien d’abord parce que tu es trop vieille.

III Playing with words

Jenny was SHOCKED after the ARGUMENT she had with Tom, the boy she ADMIRED so much and who, AFTERWARDS, had a QUARREL with Jim and was LUCKY enough not to be hurt, STUBBORN guy ! after that, they decided to go ELSEWHERE and have a nice lunch !

Thank you - Have a nice sunny week-end




Réponse : Ex 134/ going on steady de joe39, postée le 28-06-2018 à 20:55:09 (S | E)
Hello dear here4u,
Even if for a hair’s breadth within the deadline, I beg to present you
My work, ready to be corrected.

I) Translate into English:
1. Pour vous plaindre, vous frappez à la mauvaise porte …Quelque chose s’est passé et j’y ai fait face ! Cela m’a fait
prendre conscience que je peux faire face à tout ! Je ne laisserai plus personne me faire du mal maintenant.

you are asking the wrong person to complain....Something happened and I faced it! That made me become aware that I can cope with everything! I won't allow somebody hurt me anymore, now.

2. Aujourd’hui, je vais faire ce que j’aurais déjà dû faire il y a bien longtemps : je me libère maintenant de l’emprise de mon père.
Nowadays, I'm going to do that I should have done since a long time: I'm setting free myself from my father's grip right now


3. Maxwell : « Celui-là ne casse pas des briques" "Certes, c'est sans prétention, sans fioriture, mais c'est le meilleur
rapport qualité-prix des deux. » « OK, ça m'ira. On part là-dessus. »
That one is nothing out of the ordinary. For sure it's unpretentious,
without frills, but it's the best price-quality ratio of the two. OK That'll like me. Let's start with that.

4. Maxwell : "Je t'ai attendu pour aller dormir..." "J'ai dû faire une courte halte en chemin" "C'est ça oui... T'as encore bu ou quoi? " "Pas trop"
"I've waited for you to go to sleep...""I had to a short stop on the way""That's, yes...You have still drunk or what? " "Not too much"

II) Translate into French:
«How long have you had that idea? You’ve never said anything about it before.»
«I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I’d got on.»
«You could have said something though…»
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring, like someone necking a small
animal. He stood there, drinking quickly and saying nothing,then he flopped down in an armchair and began to roll the can
between his hands.
«Don’t be like that, Phil. I’m only thinking about it.»
«And what about me? Don’t I come into it? It does affect me as well, you know.»
«I know it does. We shall have to talk it over, I’m not sure about it myself yet.»
She was just about to stand up and go and sit with him, when he said, «The best thing you can do is forget all about it. It’s a ridiculous idea.»Lucy stayed where she was.
«Why is it?»
«Well, because you’re too old, for a start.»
Barry Hines, Unfinished Business.

« Depuis combien de temps as-tu cette idée? Tu n’as jamais dit rien à ce sujet avant.”
“Cela n’avait aucun sens de dire quelque chose avant de savoir comment j’étais alleé »
« Tu aurais pu dire quelque chose tout de même »
Phil prit une canette de bière fraîche de la table et l’ouvrit, déchirant brusquement son anneau comme quelqu’un qui tordrait le cou d’un petit animal. Il se tenait là, debout, buvant rapidement et se taisant ;puis il se laissa tomber dans un fauteuil et commença à rouler la canette entre ses mains. »Ne fais pas comme ça, Phil. Je suis seulement en train
d’y penser »
« Et moi ? je n’ai rien à voir avec ça ? Cela m’affecte aussi, tu sais »
« Je le sais, bien sûr. Nous devrons encore en parler . Moi- même, je ne suis pas encore sure au regard.”
Elle était sur le point de se lever et d’aller et s’asseoir avec lui , quand il dit : la meilleure chose que tu puisses faire à ce sujet, est d’oublier le tout. C’est une idée ridicule »
Lucy resta où elle était. « Pourquoi dis-tu cela ?
« Eh bien, parce que tu es trop âgée pour un nouveau départ.

II) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(To) ADMIRE – (To) SHOCK – QUARREL – ARGUMENT - LUCKY – STUBBORN – AFTERWARDS – ELSEWHERE /+ une proposition infinitive.

The comedy was a LUCKY hit, thanks to the STUBBORN attitude of the comedy writer – director, who WANTED THE PRODUCTION
MANAGER TO MAKE UP the QUARRELL with the leading man and accept his new adaptation's way, so that to end the ARGUMENT and
avoid the work had to be performed ELSEWHERE, depriving the Metropolitan of the SHOCKING success the ADMIRED public would
have reserved to it AFTERWARDS. 68

Thanking a lot for the fine exercise, I wish you a pleasant, sunny weekend.
So long
Joe39




Réponse : Ex 134/ going on steady de maxwell, postée le 29-06-2018 à 20:34:24 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Thanks a lot again! That's funny how much I find "Playing with words" so easy to do (and so fun), whereas "reorder the words" is like a 5-star exercise to me

I) Translate into English:
1. Pour vous plaindre, vous frappez à la mauvaise porte ? Quelque chose s'est passé et j'y ai fait face ! Cela m'a fait prendre conscience que je peux faire face à tout ! Je ne laisserai plus personne me faire du mal maintenant.
As to where to complain, you've come to the wrong place... Something happened and I've dealt with it! It made me realise that I can handle anything! (*) I won't let anyone hurt me anymore(**)!
(*) tout dans le sens : n'importe quoi. anything me semble plus naturel que everything.
(**) or: ever again

2. Aujourd'hui, je vais faire ce que j'aurais déjà dû faire il y a bien longtemps : je me libère maintenant de l'emprise de mon père.
Today, I'm going to do what I should have already done a long time ago: I'm going to break free from my father's grip.

3. « Celui-là ne casse pas des briques" "Certes, c'est sans prétention, sans fioritures, mais c'est le meilleur rapport qualité-prix des deux. » « OK, ça m'ira. On part là-dessus. »
"This one is nothing to write home about." "Of course, it's unpretentious, without frills but it offers the better value for money (of the two)." "OK, that will do for me. Let's go with that(*)"
(*) or: Let's run with it.

4. "Je t'ai attendu pour aller dormir..." "J'ai dû faire une courte halte en chemin" "C'est ça oui... T'as encore bu ou quoi? " "Pas trop"
"I've waited up for you..." "I had to stop off for something on the way". "Yeah, sure! You've been drinking again or something!" "Not that much"

II) Translate into French:
«How long have you had that idea? You've never said anything about it before.»
«I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I'd got on.»
«You could have said something though...»
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring, like someone necking a small animal. He stood there, drinking quickly and saying nothing, then he flopped down in an armchair and began to roll the can between his hands.
«Don't be like that, Phil. I'm only thinking about it.»
«And what about me? Don't I come into it? It does affect me as well, you know.»
«I know it does. We shall have to talk it over, I'm not sure about it myself yet.»
She was just about to stand up and go and sit with him, when he said, «The best thing you can do is forget all about it. It's a ridiculous idea.»
Lucy stayed where she was.
«Why is it?»
«Well, because you're too old, for a start.»
Barry Hines, Unfinished Business.

"Depuis combien de temps as-tu cette idée? Tu n'en as jamais parlé auparavant."
"J'attendais mes résultats. Ça ne servait à rien d'en parler tant que je ne savais pas si j'avais réussi.
"Tu aurais quand même pu m'en toucher un mot"
Phil prit une cannette de bière bien fraîche sur la table et l'ouvrit en tirant fort sur la languette, comme quelqu'un qui étrangle un petit animal. Il se tenait là, buvant rapidement et ne disant rien, puis il s'écroula dans un fauteuil et commença à rouler la cannette entre ses mains.
"Ne sois pas comme ça, Phil. Je ne fais que l'envisager."
"Et moi, alors ? Ça ne me concerne pas ? Ça me touche également, tu sais."
"Je sais cela. Il faudra que nous en discutions; moi-même je n'en suis pas encore sure.
Elle était sur le point de se lever et d'aller s'asseoir à ses côtés quand il dit : "La meilleure chose que tu puisses faire, c'est oublier tout ça. C'est une idée ridicule."
Lucy resta où elle était.
"Pourquoi cela?"
"Eh bien, parce que tu es trop vieille, pour commencer."


III) Playing with words:
I'm not STUBBORN but your ARGUMENTS and your attitude SHOCKED me, so don't EXPECT ME TO change my mind : this is our last QUARREL, we're through ; AFTERWARDS, I hope you'll be LUCKY enough to find another woman ELSEWHERE to ADMIRE you. (45)
Je ne suis pas têtue mais tes arguments et ton attitude m'ont choquée, alors ne t'attends pas à ce que je change d'avis : c'est notre dernière dispute, nous deux, c'est fini ; par la suite, j'espère que tu seras assez chanceux pour trouver une autre femme ailleurs pour t'admirer.



Réponse : Ex 134/ going on steady de here4u, postée le 30-06-2018 à 19:27:51 (S | E)
Hello !

Voici votre correction... Toujours sans Wifi possible sur mon laptop, j'espère que j'aurai assez de batterie pour tout terminer ... Je fais au mieux ...

Toujours beaucoup d'enthousiasme pour ces exercices de traduction et pour le "Playing with words"... Bravo donc, à vous tous et merci de me consacrer ce qui pourrait être "des vacances"...



I) Translate into English:

1. Pour vous plaindre, vous frappez à la mauvaise porte … Quelque chose s’est passé et j’y ai fait face ! Cela m’a fait prendre conscience que je peux faire face à tout ! Je ne laisserai plus personne me faire du mal maintenant.

To complain, you’re barking up the wrong tree ! Something has happened and I ‘ve handled it. It made me realise I can pretty well handle everything. I won’t let anyone hurt me ever again.

- « Pour vous plaindre » = « si vous voulez vous plaindre. » = to complain= express unhappiness et non pas « to pity »= feel compassion for.
- vous frappez à la mauvaise porte = ce n’est pas le bon endroit, pas la bonne personne, « adressez-vous à quelqu’un d’autre ». = to come to the right/ wrong place. = you have misunderstood someone or a situation = to bark up the wrong tree.
- frapper à la porte = to knock at the door.
- quelque chose s’est passé = bilan d’une action => present perfect. = « something has happened »/ « I have handled it ».
- « prendre conscience » = to become aware of/ to realise UK/ realize US
- faire face à = to face up to/ to cope with/ to get by
- laisser quelqu’un faire quelque chose = to let someone DO something


2. Aujourd’hui, je vais faire ce que j’aurais déjà dû faire il y a bien longtemps : je me libère maintenant de l’emprise de mon père.

Today, I’m going to do what I should already have done a long time ago : I’m now freeing myself from my father’s grip.

- Je vais faire = une intention, une décision prise => going to.
- J’aurais dû faire = « I should have done » = forme passée de « je devrais faire » = « I should do. »
- se libérer = to free oneself from/ to get free from/ break loose from/
- l’emprise = the hold/ the grip/ the influence/ the ascendancy/ the control/


3. Maxwell : « Celui-là ne casse pas des briques" "Certes, c'est sans prétention, sans fioriture, mais c'est le meilleur rapport qualité-prix des deux. » « OK, ça m'ira. On part là-dessus. »

"This one is nothing to write home about." "Of course, it's unpretentious, without frills but it offers the better value for money (of the two)." "OK, that will do for me. Let's go with that."

The better value for money (of the two) : la difficulté était de bien voir qu'il y avait DEUX éléments à comparer ... et donc, qu'il fallait utiliser un COMPARATIF = LE MEILLEUR DES DEUX ; (Piège de Maxwell... le vilain ! )
- Ne pas casser des briques = to be no great shakes/ be no big deal/ be nothing to write home about/
- Sans fioriture = with no flourish/
- Rapport qualité-prix = price-quality ratio/ value for money/
- It works for me!/ that suits me!/ Works for me!/
- Let’s start from there!


4. Maxwell : "Je t'ai attendu pour aller dormir ..." "J'ai dû faire une courte halte en chemin" "C'est ça oui ... T'as encore bu ou quoi? " "Pas trop"...
"I've waited up for you..." "I had to stop mid-way/ on my way". "Yeah, sure! You've been drinking again or something!" "Not that much."

Lien internet

- attendre quelqu'un pour aller dormir = to wait up for someone.
- j'ai dû = J'ai été obligé de ...
- "You've been drinking again" marque l'irritation.
- "that much" = pas autant que ça! = pas trop ...


II) Translate into French:
« How long have you had that idea ? You’ve never said anything about it before. »
« I was waiting for my results. There was no point in saying anything until I knew how I’d got on. »
« You could have said something though… »
Phil picked up a fresh can of beer from the table and opened it with a sharp pull on the ring., like someone necking a small animal. He stood there, drinking quickly and saying nothing., then he flopped down in an armchair and began to roll the can between his hands.
« Don’t be like that, Phil. I’m only thinking about it. »
« And what about me ? Don’t I come into it ? It does affect me as well, you know. »
« I know it does. We shall have to talk it over, I’m not sure about it myself yet. »
She was just about to stand up and go and sit with him, when he said, « The best thing you can do is forget all about it. It’s a ridiculous idea. »
Lucy stayed where she was.
« Why is it ? »
« Well, because you’re too old, for a start. »
Barry Hines, Unfinished Business.

Depuis combien de temps as-tu cette idée là ? Tu n’en avais jamais parlé avant …
J’attendais mes résultats. Ca ne servait à rien d’en dire quoique ce soit avant de savoir où j’en étais.
Pourtant, tu aurais pu en parler.
Phil prit une nouvelle (1) canette de bière de la table et l’ouvrit en tirant vivement sur l’anneau, comme quelqu’un qui tordrait le cou à un petit animal. Il se tenait là debout(2), buvant rapidement et ne disant rien, puis il s’affala dans un fauteuil et commença à rouler (3)la canette entre ses mains.
"Ne sois pas comme ça, Phil. C'est juste en parlant ..."
"Et moi, alors ? Ça ne me concerne pas ? Ça me touche également, tu sais."
"Je sais cela. Il faudra que nous en discutions ; moi-même je n'en suis pas encore sure.
Elle était sur le point de se mettre debout pour aller s'asseoir à ses côtés quand il dit : "La meilleure chose que tu puisses faire, c'est oublier tout ça. C'est une idée ridicule."
Lucy resta où elle était.
"Pourquoi cela?"
"Eh bien, d'abord(4), parce que tu es trop vieille."

Texte bien compris, sauf quelques "détails" ! (importants cependant ...)
(1)- "a fresh can" = a new can... n'a pas grand chose à voir avec la "fraîcheur" du contenu ... Lien internet

(2)- attention à "se lever": le matin = get up; to stand up= se mettre debout ; to stand= être debout -sans mouvement-.
(3)- en fait, il "faisait rouler" la canette, le cylindre entre les mains ...
(4)- = Eh bien, pour commencer, parce que tu es trop vieille/ eh bien d'abord/= premièrement ... MAIS pas "tu es trop vieille pour commencer ..." = de l'importance de la ponctuation ...

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: (To) ADMIRE – (To) SHOCK – QUARREL – ARGUMENT - LUCKY – STUBBORN – AFTERWARDS – ELSEWHERE /+ une proposition infinitive.

- A heated ARGUMENT exploded: the QUARREL increased: he, a STUBBORN man, against she who was still LUCKY to be alive; first, she ADMIRED him, then got married, finally had gone ELSEWHERE; soon AFTERWARDS, he unmasked his violence: but she called for help and seemed to be really SHOCKED, she wanted HIM TO be PUT BEHIND BARS! (57)

- I'm not STUBBORN but your ARGUMENTS and your attitude SHOCKED me, so don't EXPECT ME TO change my mind: this is our last QUARREL, we're through; AFTERWARDS, I hope you'll be LUCKY enough to find another woman ELSEWHERE to ADMIRE you. (45)

- Dear Master, you are a LUCKY artist, I truly ADMIRE your paintings, which couldn't have been displayed ELSEWHERE in the city but, as you know, IT'S HARD FOR SOME PEOPLE TO APPRECIATE their beauties and these people are shocked by erotic details and AFTERWARDS a stupid QUARREL followed, but STUBBORN as you are, you have got the better of the ARGUMENT and decided to maintain the style of your paintings. (68)

- AFTERWARDS they ADMIRED these last works and a QUARREL began between the couple... the man seemed STUBBORN and the woman SHOCKED by this ARGUMENT; she was on the verge of tears, they were LUCKY to be there, but at that moment, she'd rather BE ELSEWHERE . 46

- Jenny was SHOCKED after the ARGUMENT she had with Tom, the boy she ADMIRED so much and who, AFTERWARDS, had a QUARREL with Jim and was LUCKY enough not to be hurt (STUBBORN guy!); after that, they decided to go ELSEWHERE and have a nice lunch!

(My battery is still OK... I hope I can send Maya's corrected work! )
The following exercice is online.
Congratulations to all of you, (welcome to the newcomer - bluemci- ) have a wonderful time!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux