Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 162/ still in the sun and heat

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 162/ still in the sun and heat
Message de here4u posté le 13-08-2019 à 23:54:23 (S | E | F)
Hello, Dear Friends,

Here's the new one... No surprises in it... Just your usual requirements... I hope you'll like it...
I was glad to know that the extracts translated have made some of you feel like reading the whole book again... Great news...
This exercise is a and the correction will be online on Thursday, August 30th.
I give you the FORCE. Nothing is easy... but you can do everything... (though you don't have to... )

I)Translate into English:
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
Merci, Maxwell …
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …

II)Translate into French:

Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.

T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 août 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
(😥 Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) CROUCH- (to) BITE– a PATH – the SKY – SAFE – WARM – HOWEVER – SINCE - + un superlatif irrégulier.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST! ... as ever!
Go for it!

2 typos corrigés dans la version. Mexwell ...


Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de taiji43, postée le 17-08-2019 à 15:21:17 (S | E)
Hello dear Here4U
I achieved this exercise last while it was first ...I am so sorry...
Thank you for the correction

I)Translate into English:
READY TO BE CORRECTED

1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say that I make short work of him, it doesn't mean to take it at face value it goes without saying I would rather spell it out

2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
At a pinch, you could take this line?" " No, the buses come fifteen-minute apart. It’s over, You should have thought of that earlier."

Merci, Maxwell …
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
Everyone is the hero of their own story, right? … Even the bad guys …

4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
the sooner I’will be through with you, the better … Let’s deal with that here and now

5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I am glad that you have always been there for her, with such an unconditional love … This is largely the reason for his dauntlessness and self-confidence

II)Translate into French:
Hello here4U
It's always with great pleasure and interest that I translated this story,,, I am looking forward to reading the follow up

READY TO BE CORRECTED

Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole steambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and the nit was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.

Finallement, quand elle fut sûre que personne ne la suivait, elle s’engagea sur le chemin, laissant les arbres, les arbustes et le souffle chaud de la nuit la calmer, elle était maintenant affamée – quasi mourante de faim/ – et si assoiffée qu’elle pouvait boire la totalité du lit du cours d'eau,Même si Cándido pensait que l’eau était sans danger ou non.
Au début, la chose dans le chemin n’était rien qui puisse l’inquiéter – une forme, un ensemble de lumière et d’obscurité – et puis ce fut un rocher, un tas de linge sale , et finalement, un homme, son homme, dormant là dans la saleté.
Elle pensa d'abord qu’il était ivre – il avait trouvé du travail et il avait bu, bu de la bière fraîche et du vin pendant qu’elle luttait dans les neuf orbites de l’enfer – Alors, elle sentit la rage monter en elle. Pas de déjeuner – elle n’avait pas avalé une bouchée depuis l’aube, et la « nit » n’était qu’une tortilla brûlée et un œuf – et rien à boire, pas même une petite gorgée d’eau. Qu’est-ce qu’il pouvait bien penser ? Qui était-elle ? Mais ensuite elle se pencha et le toucha et elle sut qu’elle abordait le pire tracas de sa vie.
C. BOYLE, The Tortilla Curtain.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
IV)
READY TO BE CORRECTED

(to) CROUCH- (to) BITE– – the SKY – SAFE – WARM – HOWEVER – SINCE - + un superlatif irrégulie
On a WARM summer 's day, under a bright SKY along a SAFE little PATH , a river, and there, SINCE dawn, an empty-handed fisherman who promptly stopped BITING in his snack, CROUCHING down his line: An amazing carp! HOWEVER happened THE WORST: It bounced and fell back into the river(50)

par par une douce journée d'été ,sous un ciel lumineux le long d'un chemin sans danger , une rivière et là, bredouille depuis l'aube un pêcheur qui promptement stoppa de mordre dans son casse croûte,et s'agenouillant vers sa ligne  : Une exceptionnelle carpe ! cependant le pire arriva : Elle rebondit et retomba dans la rivière

IN PROGRESS FOR (I)

-------------------
Modifié par taiji43 le 19-08-2019 19:26



-------------------
Modifié par taiji43 le 20-08-2019 17:59





Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de maxwell, postée le 17-08-2019 à 18:27:14 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U!
Thanks a lot! Holidays or not, there's no time to lose to learn English!

III) Playing with words:
HOWEVER courageous you may be, willing to soar and discover the FARTHEST star in the SKY, I've only seen you walking the PATH to the fridge, BITING into an apple, WARM and SAFE in your sofa, or CROUCHING to play with the cat SINCE we married! (47)

II)Translate into French:
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not. At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.

Finalement, quand elle se fut assurée que personne ne la suivait, elle s'engagea dans la voie, laissant les arbres, les arbustes et le souffle tiède de la nuit la calmer, elle qui était affamée à présent -elle avait même une faim de loup- et tellement assoiffée qu'elle était capable de boire tout le lit du cours d'eau, que Candido crût que l'eau fût salubre ou non. Au début, la chose sur le chemin ne la concernait en rien - une forme, un concert d'ombres, de lumière et d'obscurité - et puis ce fut un rocher, une pile de linge sale, et finalement un homme, son homme, dormant là dans la boue. Sa première idée fut qu'il était soûl - il avait obtenu du travail et il avait bu, bu de la bière fraîche et du vin pendant qu'elle se débattait à travers les Neuf Cercles de l'Enfer - et elle sentit la rage monter en elle. Pas de déjeuner - elle n'avait pas mangé un morceau depuis l'aube, et ce n'était qu'une tortilla brûlée et un oeuf - et rien à boire non plus(*), pas même une gorgée d'eau.
Que croyait-il qu'elle était ? Mais alors elle se pencha et le toucha et elle sut qu'elle avait les plus gros ennuis qu'elle ait connus.

T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.
(*) je m'attendais à "either" au lieu de "even"

I) Translate into English:
1. Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say I'll make short work of him, it's not meant to be taken literally, it goes without saying. I prefer to get things perfectly clear.

2. "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
"At a push, you could get on this line?" "No, buses come fifteen minutes apart. That's out. We should have started earlier."

3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
Everybody is the hero of their own story, aren't they? Even the bad guys...

4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
The sooner I'll be through with you, the better... Let's deal with this here and now...

5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I'm glad you've always been there for her, with such unconditional love... This is largely the reason for her fearlessness and her confidence...



Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de magie8, postée le 19-08-2019 à 15:29:59 (S | E)
bonjour à tous BON A CORRIGER cette partie , je ferais la suite dès que possible

Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.

T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.

Finalement,quand elle fut sure que personne ne la suivait,elle commença la descente du sentier,laissant les arbres les arbrisseaux et le souffle tiède de la nuit la calmer,elle avait faim maintenant-férocement faim- et tellement soif qu'elle pourrait boire la totalité du lit du cours d'eau, sans se poser la question de savoir ce qu'en pensait Candido si l'eau était potable ou pas.
Au premier abord, la chose dans le chemin n'était pas quelque chose qui la concernait- une forme , un spectacle d'ombres en clair-obscure et puis il y eut un rocher,une pile de linge,et finalement,un homme,son homme,dormant là par terre
Sa première pensée fut qu'il était saoul-il avait trouvé du travail et il avait bu,bu de la bière fraîche et du vin pendant qu'elle se débattait dans les neuf cercles de l'enfer-alors elle sentit la rage l'envahir. Pas de déjeûner, elle n'avait pas pris un morceau depuis l'aube.et encore , ce n'était qu'une tortilla brûlée et un oeuf et en plus sans rien boire,même pas une gorgée d'eau.Pour qui la prenait-t-il ? Mais quand elle se pencha et le toucha elle su qu'elle se trouvait devant le pire malheur de son existence.

* tortilla = galette faite avec la farine de maïs base de l alimentation dans les provinces Sud du Mexique au Nord le maïs est remplacé par de la farine de blé et de la graisse. En Espagne si vous commandez une tortilla on vous apportera une omelette.



I)Translate into English: EN PROGRES
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say I make short work of him? do not take that literaly,it goes without saying , I prefer to make the record perfectly clear for you.

2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
Ultimatly , you could catch this line?could not you,buses are arriving every fifteen minutes.That is out ,we should have started earlier
Merci, Maxwell …

3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …


------------------

Modifié par magie8 le 20-08-2019 08:44



-------------------
Modifié par magie8 le 20-08-2019 14:08



-------------------
Modifié par magie8 le 20-08-2019 14:31



-------------------
Modifié par magie8 le 20-08-2019 14:52





Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de icare29, postée le 19-08-2019 à 18:19:31 (S | E)
Hello Here4u , and all hard workers , here is my work , OK FOR CORRECTION.

Translate into English:
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say I make mincemeat of it, we don't take that literally,it goes without saying. I prefer to get things perfectly clear

2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
Just in time You could take this line , couldn't you ? Impossible , buses come in 15 minute intervals.We can't do anything. We should have come earlier

3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? ? Même les méchants ?
Everyone's the hero of their own story, aren't they ?.
Even the bad guys !....

4 _Plus tôt j'en aurai fini avec toi, mieux ce sera ? Réglons cela ici et maintenant .
The sooner I have done with you, the better will be. Let's deal with that here and now....

5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel ? C'est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance ?
I am glad you have always been there for her, with such a complete love. It's largely the reason of her fearlessness and her self -assurance.....


II)Translate into French:
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now ? ravenous ? and so thirsty she could drink up the whole steambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn't anything to concern her ? a shape, a concert of shades, light and dark ? and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk ? he'd got work and he'd been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell ? and she felt the rage come up in her. No lunch ? she hadn't had a bite since dawn, and the nit was only a burned tortilla and an egg ? and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.

Enfin , quand elle fut absolument certaine que personne ne la suivait, elle descendit dans le chemin, laissant les arbres , les arbustes et le souffle chaud de la nuit la rassurer . Elle était si affamée maintenant, une faim de loup ; et tellement assoiffée qu'elle aurait pu boire toute l'eau du lit du ruisseau, quand bien même le questionnement de Candillo sur la qualité de l'eau , potable ou non ... ..
Sur le chemin elle vit une chose qui, tout d'abord , la laissa indifférente, Elle pensa à une sorte d'objet plongé dans un concert d'ombres et de lumières,peut-être un rocher ou encore une pile de linges ,pour s'apercevoir au bout du compte que c'était un homme , Elle reconnu son homme , dormant en cet endroit dans la boue . Sa première réaction fut de se dire qu'il était ivre. Il avait obtenu du travail et il s'était mis a boire , buvant de la bière glacée et du vin alors qu'elle s'était battue dans des conditions extrêmement difficiles ; elle sentit alors la rage lui monter en elle. Pas de déjeuner et elle n'avait rien mangé depuis l'aube, mise à part une simple crêpe brûlée et un oeuf,et même rien bu , pas plus qu'une toute petite gorgée d'eau. Savait-il qui elle était?. Puis , elle se pencha , le toucha et elle prit conscience qu'elle allait se trouver dans la pire des situations de son existence.....


Playing with words.
(to) CROUCH- (to) BITE? a PATH ? the SKY ? SAFE ? WARM ? HOWEVER ? SINCE - un superlatif irrégulier.

HOWEVER cold it was in Winter nights ,I used to put on my WARM old Canadian woollen coat, go outside and then gaze up the FARTHEST constellations in the starry SKY ,but once time a dog, which was CROUCHED in the bush, BIT my leg as I was walking in the PATH near my home, SINCE then I have never been feeling in SAFE in the neighbourhood .....

Dear Here4u thanks a lot for your good exercise.
( I am proud of my original compound adjective )





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum










Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.