Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 165/Did you say autumn?

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 165/Did you say autumn?
Message de here4u posté le 29-09-2019 à 17:48:35 (S | E | F)
Hello!

Véritable exercice de RENTREE ... Bon, certains sont encore en vacances, mais il faut reprendre le rythme doucement ... Je vais vous y aider : ces exercices sont moins longs, moins "difficiles" aussi (? ) mais restent tout de même de vrais
Certains d'entre vous m'ont dit avoir besoin de plus de temps, malgré les "Learners" TGV qui semblent ne jamais être rassasiés ... Alors, au lieu d'une date butoir, je vais maintenant donner une fourchette permettant le dépassement de cette date de quelques jours et qui permettra à chacun d'aller à son rythme. Nous ferons les ajustements au fur et à mesure ... N'oubliez pas, aussi, que vous avez toujours la possibilité de ne faire qu'une partie de l'ensemble (ce que vous préférez, ou ce dont vous avez le plus besoin ... )La correction pourra être en ligne à partir du lundi 14 octobre. (merci de me prévenir en mp si vous avez travaillé, mais n'êtes pas tout à fait prêts pour cette date ...)

I)Translate into English:
1. Maxwell : « Sa décision se passe de tout commentaire : il l'a prise en toute connaissance de cause pour faire contrepoids à l'équipe dirigeante en place : c'est tout lui ! »
2. Maxwell : « Ça te dirait un autre verre ? » « J'aimerais autant m'asseoir, à vrai dire ... » « L'un n'empêche pas l'autre ... Et moi aussi, pour le coup ! » « Ecoute-moi ça. » « Pas mal cette musique! »
3. « Je pensais que mon esprit me jouait des tours, jusqu’à ce que je me rende compte que c’était quelqu’un d’autre qui se moquait de moi … » « Qui ferait cela ? » « Quelqu’un qui avait une idée derrière la tête, et je vais découvrir qui c’était. »
4. « Le premier devoir d’un médecin est de protéger ses patients et c’est ce que j’ai fait ! »

II)Translate into French:
They realise that they’ve been tricked and burn with resentment. Everyday of their lives, they read the newspapers and went to the movies. Both fed them on lynchings, murder, sex crimes, explosions, wrecks, love nests, fires, miracles, revolutions, wars. This daily diet made sophisticates of them. The sun is a joke. Oranges can’t titillate their jaded palates. Nothing can ever be violent enough to make taut their slack minds and bodies. They have been cheated and betrayed. They have slaved and saved for nothing.
Tod stood up. During the ten minutes he had been sitting on the wall, the crowd had grown thirty feet and he was afraid that his escape might be cut off if he loitered much longer. He crossed to the other side of the street and started back.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile,, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le dimanche 13 octobre 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling".Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire !FREEDOM
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) TRICK - (to) ESCAPE – DISAPPOINTMENT – a DECEPTION – TEDIOUS – VIOLENT – SINCE (puisque)– OTHERWISE- + un adjectif composé (en –ing).
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it!

ATTENTION ! Bien lire : « Oranges can’t titillate... » Maxwell ...


Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de maxwell, postée le 05-10-2019 à 17:32:06 (S | E)
Hello Here4U
Pour Playing With Words, OTHERWISE est-il donc obligatoirement une conjonction ? Si je me réfère aux règles, c'est un mot de liaison, donc stricto sensu, OUI : ce n'est pas l'adverbe (et encore moins l'adjectif)
En tout cas, je vais partir là-dessus.



Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de maxwell, postée le 05-10-2019 à 18:51:42 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello!
Thanks a lot again! As ever, these exercises are not so easy, therefore so interesting!
J'aimerais avoir ton avis Here4U sur cette alternance de temps au présent et au passé dans la narration de cet extrait de The Day of the Locust. Cela me perturbe beaucoup. Pourquoi tout n'est-il pas au passé ?

Playing With Words :

I had to TRICK Mark into believing I had just made love with a GOOD-LOOKING man, SINCE I wanted to ESCAPE from a TEDIOUS relationship with him who had been a complete DISAPPOINTMENT to me, OTHERWISE, I would have chosen a more VIOLENT way to make him emerge from his self-DECEPTION. (53)

I)Translate into English:
1.« Sa décision se passe de tout commentaire : il l'a prise en toute connaissance de cause pour faire contrepoids à l'équipe dirigeante en place : c'est tout lui ! »
His decision speaks for itself : he made it with full knowledge of the facts as a counterweight to the management team in place. That's just like him!

2. « Ça te dirait un autre verre ? » « J'aimerais autant m'asseoir, à vrai dire ... » « L'un n'empêche pas l'autre ... Et moi aussi, pour le coup ! » « Ecoute-moi ça. » « Pas mal cette musique ! »
"Would you like another drink?" "To tell you the truth, I'd just as soon sit..." "One doesn't exclude the other... Me too(*), for the matter!" "Check this out! (**)" "This music's not bad!"
(*) Le langage est plutôt familier, donc je n'ai pas mis So would I.
(**) or Listen to this!

3. « Je pensais que mon esprit me jouait des tours, jusqu’à ce que je me rende compte que c’était quelqu’un d’autre qui se moquait de moi … » « Qui ferait cela ? » « Quelqu’un qui avait une idée derrière la tête, et je vais découvrir qui c’était. »
I'd been thinking my mind was playing tricks on me until I realised that someone else was making fun of me..." "Who would do that?" "Someone who had something in mind, and I'm going to find out who they were."

4. « Le premier devoir d’un médecin est de protéger ses patients et c’est ce que j’ai fait ! »
A doctor's first duty is to protect his patients and that's what I've done!

II)Translate into French:
They realise that they’ve been tricked and burn with resentment. Everyday of their lives, they read the newspapers and went to the movies. Both fed them on lynchings, murder, sex crimes, explosions, wrecks, love nests, fires, miracles, revolutions, wars. This daily diet made sophisticates of them. The sun is a joke.
Oranges can't titillate their jaded palates. Nothing can ever be violent enough to make taut their slack minds and bodies. They have been cheated and betrayed. They have slaved and saved for nothing. Tod stood up. During the ten minutes he had been sitting on the wall, the crowd had grown thirty feet and he was afraid that his escape might be cut off if he loitered much longer. He crossed to the other side of the street and started back.

Ils se rendent compte qu'ils ont été dupés et bouillonnent de rancoeur. Chaque jour de leur vie, ils lirent les magazines et allèrent au cinéma. Tous deux les nourrirent de lynchages, meurtre, crimes sexuels, explosions, naufrages, nids d'amour, incendies, miracles, révolutions, guerres. Cette ration journalière fit d'eux des personnes raffinées. Le soleil c'est de la blague.
Les oranges ne peuvent pas titiller leurs palais désabusé. Rien ne peut être assez violent pour raffermir leurs corps et esprits ramollis. On les a trahis et escroqués. Ils ont galéré et économisé pour rien. Tod se mit debout. Durant les dix minutes où il était resté assis sur le petit mur, la foule s'était allongée d'une dizaine de mètres et il avait peur que sa fuite ne soit interrompue s'il s'attardait plus longtemps. Il traversa vers l'autre côté de la rue et rebroussa chemin.

Nathanael WEST, from The Day of the Locust.



Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de here4u, postée le 05-10-2019 à 20:12:07 (S | E)
Hello,

"Otherwise" est bien, ici, un mot de liaison ...



Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de icare29, postée le 06-10-2019 à 11:00:25 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers , here is my work OK FOR CORRECTION

1. Maxwell : « Sa décision se passe de tout commentaire : il l'a prise en toute connaissance de cause pour faire contrepoids à l'équipe dirigeante en place : c'est tout lui ! »
" his decision need no commentary: he takes it in full knowledge in order to counterbalance the management team in place: it's all for him! ".

2. Maxwell : « Ça te dirait un autre verre ? » « J'aimerais autant m'asseoir, à vrai dire ... » « L'un n'empêche pas l'autre ... Et moi aussi, pour le coup ! » « Ecoute-moi ça. » « Pas mal cette musique! ».
" How about another drink? ". "In fact , I'd rather sit down...." . "One doesn't rule out the other...And so am I,this time". " you've got to hear this." " Not too bad this music"

3. « Je pensais que mon esprit me jouait des tours, jusqu'à ce que je me rende compte que c'était quelqu'un d'autre qui se moquait de moi ? » « Qui ferait cela ? » « Quelqu'un qui avait une idée derrière la tête, et je vais découvrir qui c'était. »
"I thought my mind played tricks on myself, until I realized it was someone else who made fun of me". " who would do that ". "someone who have an idea in mind and I am going to figure out who the person was"

4. « Le premier devoir d'un médecin est de protéger ses patients et c'est ce que j'ai fait ! ».
"The doctor's first duty is to protect his patients and that is what I did " .

II)Translate into French:
They realise that they've been tricked and burn with resentment. Everyday of their lives, they read the newspapers and went to the movies. Both fed them on lynchings, murder, sex crimes, explosions, wrecks, love nests, fires, miracles, revolutions, wars. This daily diet made sophisticates of them. The sun is a joke. Oranges can titillate their jaded palates. Nothing can ever be violent enough to make taut their slack minds and bodies. They have been cheated and betrayed. They have slaved and saved for nothing.
Tod stood up. During the ten minutes he had been sitting on the wall, the crowd had grown thirty feet and he was afraid that his escape might be cut off if he loitered much longer. He crossed to the other side of the street and started back.

Ils ont pris conscience qu'ils avaient été trompés et brûlent de ressentiment. Chaque jour , ils lisent les journaux et vont au cinéma. Ce qu'ils lisent ou regardent ne sont que lynchages, meurtres, crimes sexuels, explosions, naufrages, nids d'amour, incendies, prodiges, révolutions, guerres. Ces activités quotidiennes ont fait d'eux des gens raffinés . Le soleil n'est qu'une plaisanterie. Les oranges peuvent émoustiller leurs palais blasés. Rien ne peut jamais être assez puissant pour tendre leurs esprits et leurs corps détendus. Ils ont été trompés et trahis. Ils ont beaucoup trimé et travaillé pour ne rien épargner.
Tod se leva. Durant les dix minutes qu'il avait été assis sur le mur, la foule s'était allongée de neuf mètres et il craignait que sa fuite ne se finisse s'il restait plus longtemps. Il traversa la rue et reprit son chemin.....


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below .
(to) TRICK - (to) ESCAPE ? DISAPPOINTMENT ? a DECEPTION ? TEDIOUS ? VIOLENT ? SINCE (puisque)? OTHERWISE- un adjectif composé (en ?ing).

SINCE he is afraid to be robbed again ,the HARD -WORKING jeweller decide to secure his store OTHERWISE he will never feel in safe because , a TEDIOUS evening ,by DECEPTION a thief entered the store , TRICKED the salewoman , substituted the keys of the secured drawers, stole lots of gold watches ,gave the security guard a VIOLENT punch and managed to ESCAPE from the store ; what DISAPPOINTEMENT for the jeweller !....

Dear Here4u thanks a lot for your new test




Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de alpiem, postée le 06-10-2019 à 11:15:27 (S | E)
hello,here 4u and maxwell,here is my 165 DID you say autumn?
Ready for correction

I)Translate into English:
1. Maxwell : « Sa décision se passe de tout commentaire : il l'a prise en toute connaissance de cause pour faire contrepoids à l'équipe dirigeante en place : c'est tout lui ! »
His decision really needs no comment: He has made it in full knowledge of the facts thus counterbalancing
the incumbant management team: that's him all over!"

2. Maxwell : « Ça te dirait un autre verre ? » « J'aimerais autant m'asseoir, à vrai dire ... » « L'un n'empêche pas l'autre ... Et moi aussi, pour le coup ! » « Ecoute-moi ça. » « Pas mal cette musique! »
"Do yo feel like another glass? "__"I'd rather take a sit to be honest!"___"One doesn't preclude the other one.....same for me for that matter!"____"listen to that"____"not bad the music"!

3. « Je pensais que mon esprit me jouait des tours, jusqu'à ce que je me rende compte que c'était quelqu'un d'autre qui se moquait de moi ? » « Qui ferait cela ? » « Quelqu'un qui avait une idée derrière la tête, et je vais découvrir qui c'était. »
"I was thinking my mind was playing tricks on me,until I aknowledged that somebody else was kidding me..."____"who would dare do that?"_____"anybody having an idea behind his head and I'm going to find out who he is."

4. « Le premier devoir d'un médecin est de protéger ses patients et c'est ce que j'ai fait ! »
"The prime duty of a GP is to protect his patients and that's what I did!"


II)Translate into French (je suis dépassé)
They realise that they've been tricked and burn with resentment. Everyday of their lives, they read the newspapers and went to the movies. Both fed them on lynchings, murder, sex crimes, explosions, wrecks, love nests, fires, miracles, revolutions, wars. This daily diet made sophisticates of them. The sun is a joke. Oranges can'T titillate their jaded palates. Nothing can ever be violent enough to make taut their slack minds and bodies. They have been cheated and betrayed. They have slaved and saved for nothing.
Tod stood up. During the ten minutes he had been sitting on the wall, the crowd had grown thirty feet and he was afraid that his escape might be cut off if he loitered much longer. He crossed to the other side of the street and started back.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

Ils s'aperçoivent qu'ils ont été trompés et brûlent de dépit. Tous les jours de leur vie, ils ont lu le journal, et sont allés au cinéma.Les deux LES ONT ont nourris de lynchages, de meurtres, de crimes sexuels, explosions, naufrages, miracles,révolutions, guerres. Ce régime journalier ont fait d'eux des gens à la page .Le soleil est un jeux .Des oranges NE peuvent titiller leurs palais blasés. Pour racheter leur corps et leur esprit ramolis,rien ne pourra plus jamais être assez violent pour eux. On les a trompés et trahis. Ils ont trimé et épargné pour rien.
Tod se leva.Pendant les dix minutes qu'il était assis sur le mur,la foule avait gagné douze mètres et il craignait que sa fuite ne soit coupée s'il trainait un peu plus. Il traversa de l'autre coté de la rue et commença sa retraite.

-------------------
Modifié par alpiem le 07-10-2019 03:02





Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de here4u, postée le 06-10-2019 à 12:53:13 (S | E)
Hello !

Mais non, Alpiem! Vous n’êtes pas du tout dépassé ... Un grand merci pour ce beau travail ...



Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de here4u, postée le 06-10-2019 à 17:32:56 (S | E)
ATTENTION ! Correction importante dans la version : «Oranges can’t titillate...» Sorry...



Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de joe39, postée le 07-10-2019 à 19:29:53 (S | E)
Hello dear here4u,
Crossing the finger
I send you my work,
Ready to be checked.


Translate into English:
1. Maxwell : « Sa décision se passe de tout commentaire : il l'a prise en toute connaissance de cause pour faire contrepoids à l'équipe dirigeante en place : c'est tout lui ! »
No comment : it took it knowingly to counterbalance the management team in place: That so sounds like him!
2. Maxwell : « Ça te dirait un autre verre ? » « J'aimerais autant m'asseoir, à vrai dire ... » « L'un n'empêche pas l'autre ... Et moi aussi, pour le coup ! » « Ecoute-moi ça. » « Pas mal cette musique! »
« Would you like another drink? “I would like to sit down, to tell you the truth”…”I can still raise the children”…”And me too for that matter!” Listen to me.” ”Nice job, way to go!”
3. « Je pensais que mon esprit me jouait des tours, jusqu’à ce que je me
rende compte que c’était quelqu’un d’autre qui se moquait de moi … » « Qui ferait cela ? » « Quelqu’un qui avait une idée derrière la tête, et je vais découvrir qui c’était. »
I thought my mind was playing tricks on me, until I realize it was someone else who was making fun of me…”Who would do that?” “Someone who had something on his mind, and I’m going to find out who it was.
4. « Le premier devoir d’un médecin est de protéger ses patients et c’est ce que j’ai fait ! »
The first duty of a doctor is to protect his patients and that’s what I did.”

II)Translate into French:
They realise that they’ve been tricked and burn with resentment. Everyday of their lives, they read the newspapers and went to the movies. Both fed them on lynchings, murder, sex crimes, explosions, wrecks, love nests, fires, miracles, revolutions, wars. This daily diet made sophisticates of them. The sun is a joke. Oranges can titillate their jaded palates. Nothing can ever be violent enough to make taut their slack minds and bodies. They have been cheated and betrayed. They have slaved and saved for nothing.
Tod stood up. During the ten minutes he had been sitting on the wall, the crowd had grown thirty feet and he was afraid that his escape might be cut off if he loitered much longer. He crossed to the other side of the street and started back.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.
Ils réalisent qu’ils on été trompés et brûlent de ressentiment. Au cours de leur vie, ils lisaient tous les jours les journaux et allaient au cinéma. Les deux choses les saturaient de lynchages, de meurtres, de crimes sexuels, d’explosions, d’épaves, de nids d’amour, de feux, de miracles, de révolutions, de guerres. Ce régime quotidien les rendirent sophistiqués. Le soleil est une plaisanterie. Les oranges ne peuvent pas titiller leurs palais blasés. Rien ne peut jamais être assez violent pour rendre tendus leurs esprits et leurs corps detendu. Ils ont été trompés et trahis. Ils ont bossé et épargné pour le roi de Prusse.
Tod le leva. Pendant les dix minutes où il était assis sur le mur, la foule avait grandi de 30 pieds et avait peur que sa fuite puisse être interrompue s’il restait beaucoup plus longtemps. Il traversa l’autre côté de la rue et recommença.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDSLa date limite pour cet exercice est le dimanche 13 octobre 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) TRICK - (to) ESCAPE – DISAPPOINTMENT – a DECEPTION – TEDIOUS – VIOLENT – SINCE (puisque)– OTHERWISE- + un adjectif composé (en –ing).


SINCE he was jailed , the VIOLENT gangster didn't accept to resign himself to the TEDIOUS long-term punishment and was OTHERWISE engaged in planning how TO ESCAPE so, helped by his FASHINATING BLUE-EYED BABE, simulated his death, swallowing a drug, TRICKING the authorities, but the DECEPTION didn't work because, betrayed by his gang, once awaked he found, with DISAPPOINTMENT, the police at the morgue 60

Thanking you for the nice exercise, I remain wishing you a great week.
So long.
Joe39



Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de magie8, postée le 07-10-2019 à 20:50:44 (S | E)
bonjour , enfin j'arrive très lentement bon pour correction

I)Translate into English:
1. Maxwell : « Sa décision se passe de tout commentaire : il l'a prise en toute connaissance de cause pour faire contrepoids à l'équipe dirigeante en place : c'est tout lui
!His resolution doesn't require any comment:he made it with full knowledge of the fact to counterweight the management team in place:that is typical of him>

2. Maxwell : « Ça te dirait un autre verre ? » « J'aimerais autant m'asseoir, à vrai dire ... » « L'un n'empêche pas l'autre ... Et moi aussi, pour le coup ! » « Ecoute-moi ça. » « Pas mal cette musique! »
'How about another drink?''In fact I think I'd really rather sit down, ''One doesn't preclude the other And me too for that matter !' 'Listen to this . 'this music is not bad!'

Je pensais que mon esprit me jouait des tours, jusqu’à ce que je me rende compte que c’était quelqu’un d’autre qui se moquait de moi … » « Qui ferait cela ? » « Quelqu’un qui avait une idée derrière la tête, et je vais découvrir qui c’était.
I had been thinking my mind was playing tricks on me until I realised that someone else was laughing at me."Who would do that?""Some people who had something in the back of their mind I get discover who they were.


4. « Le premier devoir d’un médecin est de protéger ses patients et c’est ce que j’ai fait !
A doctors'first duty is to protect his patients and this is what I have done !
.
I)Translate into French:
They realise that they’ve been tricked and burn with resentment. Everyday of their lives, they read the newspapers and went to the movies. Both fed them on lynchings, murder, sex crimes, explosions, wrecks, love nests, fires, miracles, revolutions, wars. This daily diet made sophisticates of them. The sun is a joke. Oranges can’t titillate their jaded palates. Nothing can ever be violent enough to make taut their slack minds and bodies. They have been cheated and betrayed. They have slaved and saved for nothing.
Tod stood up. During the ten minutes he had been sitting on the wall, the crowd had grown thirty feet and he was afraid that his escape might be cut off if he loitered much longer. He crossed to the other side of the street and started back.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

Ils se rendent compte qu'ils ont été roulés et ils en veulent à la terre entière.Tous les jours de leur vie ils lisaient les journaux et allaient au cinéma .La lecture et les films les nourrissaient de lynchage, meurtres, crimes de sexe ,explosions,naufrages,nids d'amour,incendies,miracles, révolutions,guerres.Ce régime quotidiens firent d'eux des personnes sophistiquées.Le soleil était une blague.Des oranges ne pouvaient pas émoustiller leurs papilles blasées.Rien ne pouvaient même être assez violent pour retendre leur esprit et leur corps ramollis.Ils avaient été escroqués et trahis.
Ils avaient travaillé comme des esclaves et économisé pour rien.Tod se leva.Pendant dix minutes il était resté assis sur le mur, la foule s'était allongée d'une dizaine de mètres et il craignait que sa retraite ne soit coupée s'il traînait plus longtemps. Il traversa de l'autre côté de la rue
et revint sur ses pas.
-------------------
Modifié par magie8 le 09-10-2019 12:29



-------------------
Modifié par magie8 le 09-10-2019 12:39



-------------------
Modifié par magie8 le 09-10-2019 14:44



-------------------
Modifié par magie8 le 09-10-2019 15:07



-------------------
Modifié par magie8 le 09-10-2019 15:21



-------------------
Modifié par magie8 le 09-10-2019 15:25



-------------------
Modifié par magie8 le 09-10-2019 16:09





Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de chocolatcitron, postée le 08-10-2019 à 19:15:52 (S | E)
Ex 165/Did you say autumn? lundi 14 octobre
Message de here4u posté le 29-09-2019 à 17:48:35 (S | E | F)
Hello my dear Here4u and Maxwell! Thanks for these great exercises! FINISHED.

Here is my work :
I)Translate into English: FINISHED.
1. Maxwell : « Sa décision se passe de tout commentaire : il l'a prise en toute connaissance de cause pour faire contrepoids à l'équipe dirigeante en place : c'est tout lui ! »
« His decision speaks for itself : he took it in full knowledge of the cause, to offset against the executive team who manages : that’s him all over ! »

2. Maxwell : « Ça te dirait un autre verre ? » « J'aimerais autant m'asseoir, à vrai dire ... » « L'un n'empêche pas l'autre ... Et moi aussi, pour le coup ! » « Ecoute-moi ça. » « Pas mal cette musique ! »
« Are you up for another drink ? » « I would prefer sitting, in fact… » « One doesn’t cancel the other out… So do I, as it happens ! » « Listen to this one » « Quite good this music ! »

3. « Je pensais que mon esprit me jouait des tours, jusqu’à ce que je me rende compte que c’était quelqu’un d’autre qui se moquait de moi … » « Qui ferait cela ? » « Quelqu’un qui avait une idée derrière la tête, et je vais découvrir qui c’était. »
I was thinking that my mind was playing tricks to me, until I could have realised that someone else was taking the mickey out of me… » « Who could do that ? » « Someone who has something in mind, and I’ll discover who they are !

4. « Le premier devoir d’un médecin est de protéger ses patients et c’est ce que j’ai fait ! »
« The doctor’s first duty is to protect his patients, and that is what I ‘ve done ! »


II)Translate into French: FINISHED .
They realise that they’ve been tricked and burn with resentment. Everyday of their lives, they read the newspapers and went to the movies. Both fed them on lynchings, murder, sex crimes, explosions, wrecks, love nests, fires, miracles, revolutions, wars. This daily diet made sophisticates of them. The sun is a joke. Oranges can‘t titillate their jaded palates. Nothing can ever be violent enough to make taut their slack minds and bodies. They have been cheated and betrayed. They have slaved and saved for nothing.
Tod stood up. During the ten minutes he had been sitting on the wall, the crowd had grown thirty feet and he was afraid that his escape might be cut off if he loitered much longer. He crossed to the other side of the street and started back.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

Ils réalisent qu’on s’est moqué d’eux, et se consument de rancune. Chaque jour de leur vie, ils ont lu les journaux ou sont allés au cinéma. Les deux les ont nourris de lynchages, de meurtres, de crimes sexuels, d’explosions, d’accidents, de nids d’amour, d’incendies, de miracles, de révolutions, de guerres. Le régime quotidien en ont fait des personnes avisées. Le soleil est une fumisterie. Les oranges ne peuvent plus titiller leurs palais blasés. Rien ne peut même être assez violent pour raffermir leurs esprits et leurs corps ramollis. On les a bafoués et trahis. On les a rendus esclaves et ils ont épargné pour rien. Tod s’est levé. Durant dix minutes, il est resté assis sur le muret, la foule s’est allongée de trente pieds, et il a eu peur que cette échappée puisse être écourtée s’il s’attardait plus longtemps. Il a commencé à traverser de l’autre côté de la rue, puis a rebroussé chemin.
Nathanael WEST, from « The Day of the Locust. » « Le jour de la sauterelle ».


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below : 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, create AN ONLY meaningful SENTENCE. STILL IN PROGRESS.
Moins de 50 mots, sans dépasser 60 mots. Le dimanche 13 octobre 2019 tard. FINISHED.
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) TRICK - (to) ESCAPE – DISAPPOINTMENT – a DECEPTION – TEDIOUS – VIOLENT – SINCE (puisque)– OTHERWISE- + un adjectif composé (en –ing).
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!

Conan couldn’t bear Lisa’s DECEPTION nor her VIOLENT behaviour SINCE his HEART-BREAKING story : he found TEDIOUS to ESCAPE from her, facing his DISAPPOINTMENT as if he were guilty : OTHERWISE, he can’t still realise how he has been TRICKED into thinking she will be reliable. 48 words.

Conan fut incapable de supporter la supercherie de Lisa, et son comportement violent, depuis son histoire à lui briser le cœur, il trouva pénible d’échapper à elle comme s’il était coupable : sinon, il ne parvient encore pas à réaliser qu’il soit roulé au point de croire qu’elle sera fiable.

Go for it!
I send the force back to you for marking.
Have a very sweet week!
See you soon.



Réponse : Ex 165/Did you say autumn? de here4u, postée le 14-10-2019 à 23:25:17 (S | E)
Hello dear Friends,

Voici votre corrigé. BRAVO aux courageux travailleurs qui ont fait ce gros travail, et qui l'ont fait de façon souvent remarquable !
Merci de bien lire pour chaque fil, les détails concernant les aménagements et changements qui vont avoir lieu sur le travail que vous faites avec grande fidélité depuis toutes ces années. J'espère pouvoir continuer, mais souhaite que le travail corresponde mieux à vos besoins, à vos désirs, mais sois moins lourd (pour vous et pour moi ...)Je vous serais reconnaissante de bien vouloir m'aider de vos suggestions et idées (en mp). Nous avons quinze jours pour parvenir à inventer un nouveau système qui pourra être modulé, bien sûr. Je vous remercie par avance de votre aide ... et toujours de votre fidélité !

I)Translate into English:

1. Maxwell : « Sa décision se passe de tout commentaire : il l'a prise en toute connaissance de cause pour faire contrepoids à l'équipe dirigeante en place : c'est tout lui !
His choice speaks for itself; he’s made that decision knowingly to counterbalance the managing team in place: that’s just like him!

- se passer de tout commentaire : need no commentary/ to speak for itself/
- en toute connaissance de cause : with full knowledge of the facts/ with all the facts/ know what you’re talking about/ knowing full well/
- faire contrepoids à : to counterbalance/ to counterweight/ act as a counterbalance/ be a counterbalance/ a counterweight/
- en place : on site/ in place/
- c'est tout lui ! : That’s just like him! / He would do that! /

2. Maxwell : « Ça te dirait un autre verre ? » « J'aimerais autant m'asseoir, à vrai dire ... » « L'un n'empêche pas l'autre ... Et moi aussi, pour le coup ! » « Ecoute-moi ça. » « Pas mal cette musique! »
"Would you fancy another glass?" "To be honest, I’d just as soon have a seat!" "You can have both!" "As a matter of fact, I could too. Listen to that! That music’s good!"

- A vrai dire : To tell the truth/ to be honest/ if truth be told/
- J'aimerais autant : I’d just as soon (= I would just as soon)/
- L'un n'empêche pas l'autre : You can have both/ one doesn't exclude the other/ one doesn't cancel out the other/ 'not mutually exclusive'/ neither precludes the other"/
- Pour le coup : for the matter/ for that matter/

3. « Je pensais que mon esprit me jouait des tours, jusqu’à ce que je me rende compte que c’était quelqu’un d’autre qui se moquait de moi … » « Qui ferait cela ? » « Quelqu’un qui avait une idée derrière la tête, et je vais découvrir qui c’était. »
I thought my mind was playing tricks on me until I realised that someone else was. «Who would do that?» «Somebody with an agenda and I’m going to find out who this is…»

- jouer des tours : to play tricks on someone/
- I realised that someone else was: sous-entendu : someone else was (playing tricks on me…)/ was (laughing at me)
- avoir une idée derrière la tête : to have something in mind/ have something in the back of your mind/ to have an agenda/

4. « Le premier devoir d’un médecin est de protéger ses patients et c’est ce que j’ai fait ! »
A doctor’s first job is protect their patients and that’s what I did.

- Le premier devoir d’un médecin : a doctor’s first duty/ job/ Lien internet
Il s’agit ici d’un génitif générique : le groupe de tous les médecins, et non pas d’un médecin en particulier. Vous pouvez vous référer au lien qui vous montrera la différence entre les deux génitifs.
La reprise, par l’adjectif possessif, de ce groupe (qui est "défini" sans l'être ...) sera au pluriel => their patients.(même chose pour tous les indéfinis : someone/ anyone/ somebody/ nobody/ etc.

II)Translate into French:

They realise that they’ve been tricked and burn with resentment. Everyday of their lives, they read the newspapers and went to the movies. Both fed them on lynchings, murder, sex crimes, explosions, wrecks, love nests, fires, miracles, revolutions, wars. This daily diet made sophisticates of them. The sun is a joke. Oranges can’t titillate their jaded palates. Nothing can ever be violent enough to make taut their slack minds and bodies. They have been cheated and betrayed. They have slaved and saved for nothing.
Tod stood up. During the ten minutes he had been sitting on the wall, the crowd had grown thirty feet and he was afraid that his escape might be cut off if he loitered much longer. He crossed to the other side of the street and started back.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

Ils prennent conscience d’avoir été dupés et sont dévorés (1) de rancoeur/ ressentiment/ rancune. Tous les jours, ils ont lu (2) les journaux et sont allés au cinéma. Ces deux média (3) les ont abreuvés de lynchages, de meurtres, de crimes sexuels, d’explosions, de naufrages, de petits nids d’amour, d’incendies, de miracles, de révolutions et de guerres. Ce régime quotidien en a fait des personnes raffinées (4). Le soleil est une blague ! Les oranges n’arrivent pas à stimuler leur bouche blasée. Rien ne peut être assez violent pour raffermir leur esprit et leur corps mous. Ils ont été trompés et trahis. Ils ont trimé et économisé pour rien.
Tod se leva. Pendant les dix minutes où il était resté assis sur le muret, la foule avait grandi/ grossi/ s’était allongée (5) d’une dizaine de mètres et il craignait que sa retraite soit empêchée s’il s’attardait plus longtemps. Il traversa de l’autre côté de la rue et rebroussa chemin.

(1) burn with resentment : brûlent de/ se consument de / sont dévorés par : l’essentiel est de garder une image de souffrance … vous pouvez changer la nature de cette souffrance.
(2) Attention ! Dans ce texte, l’auteur « s’amuse » à mélanger les temps (présent et passé)… Ici, vous pouviez éventuellement vous tromper puisque « to read, I read, read »: les trois formes sont identiques. Cependant, la phrase était bien au passé ( they read the newspapers and went ...) Attention aussi en français … Quelques problèmes avec le passé simple ! (ils lirent n’existe pas !)
(3) Both a été l’occasion de contre sens, ou de traductions vagues … J’ai préféré l’expliciter : both = les deux média : newspapers and movies. Dans les journaux et au cinéma, il n’était question que de …
To feed, fed, fed, nourrir. Encore une fois, j’ai fait une transposition en gardant l’image, mais en la modulant légèrement.
(4) a sophisticate= a sophisticated person : une personne raffinée.
(5) the crowd had grown thirty feet: la foule s’était agglutinée/ avait grandi/ la file s’était allongée/ la masse de personnes s’était enflée/ avait grossi …


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

- I had to TRICK Mark into believing I had just made love to a GOOD-LOOKING man, SINCE I wanted to ESCAPE from a TEDIOUS relationship with him who had been a complete DISAPPOINTMENT to me, OTHERWISE, I would have chosen a more VIOLENT way to make him emerge from his self-DECEPTION. (53)

- SINCE he was afraid of being robbed again, the HARD -WORKING jeweller decided to secure his store OTHERWISE he would never feel safe because , a TEDIOUS evening ,by DECEPTION a thief entered the store, TRICKED the salewoman, substituted the keys of the secured drawers, stole lots of gold watches, gave the security guard a VIOLENT punch and managed to ESCAPE from the store ; what A DISAPPOINTEMENT for the jeweller!

- SINCE he was jailed , the VIOLENT gangster didn't accept to resign himself to the TEDIOUS long-term punishment and was OTHERWISE engaged in planning how TO ESCAPE ; helped by his FASCINATING BLUE-EYED BABE, he simulated his death, swallowing a drug, TRICKING the authorities, but the DECEPTION didn't work because, betrayed by his gang, once awakened he found with DISAPPOINTMENT, the police at the morgue. 60

- Conan couldn't bear Lisa's DECEPTION or her VIOLENT behaviour either; SINCE his HEART-BREAKING story he found it TEDIOUS to ESCAPE from her, facing his DISAPPOINTMENT as if he were guilty : OTHERWISE, he still can't realise how he has been TRICKED into thinking she will be reliable. 48 words

J'attends vos suggestions et remarques avec impatience ...





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |