Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 185/heat and storms

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 185/heat and storms
Message de here4u posté le 16-08-2020 à 16:30:03 (S | E | F)
Hello, dear faithful workers, and others...

Allez! Les vacances ne sont pas encore terminées, mais à cause du temps, sans doute, ici, ça sent déjà la rentrée ...
J'espère que le nouveau texte vous intéressera autant que le précédent ... Il est très différent ...

Pour l'exercice précédent, l'abaque n'a pas eu grand succès : seuls deux d'entre vous ont planché et ont résolu l'énigme ... Désolée, Choco, je ne vais donc pas renouveler la tentative pour le moment ... Tu es notre grande championne incontestée , suivie par Joe!

A la place, je vous ai mis une petite énigme qui se fait très facilement au tableau en fin de cours, avec le "feu du direct" et les suggestions réfléchies (ou pas ! ) des uns et des autres ... Là, j'espère vous avoir suffisamment guidés vers la solution ... Il n'y a qu'UN mot à trouver ... Vous pourrez donc y passer peu de temps et bien soigner le texte !

1) Translate into French:

It’s the saddest night, for I’m leaving and not coming back. Tomorrow morning, when the woman I have lived with for six years has gone to work on her bicycle, and our children have been taken to the park with their ball, I will pack some things into the suitcase, slip out of my house hoping that no one will see me, and take the tube to Victor’s place. Then, for an unspecified period, I will sleep on the floor in the tiny room he has kindly offered me, next to the kitchen. Each morning, I will hinge the thin single mattress back to the airing cupboard. I will stuff the musty duvet into a box! I will replace the cushions on the sofa.
I will not be returning to this life. I cannot. Perhaps I should leave a note to convey the information. «Dear Susan, I’m not coming back…» Perhaps it would be better to ring tomorrow afternoon. Or I could visit at the weekend. The details I haven’t decided. Almost certainly, I will not tell her my intentions this evening or tonight. I will put it off. Why? Because words are actions and they make things happen. Once they’re out, you can’t put them back. Something irrevocable will have been done, and I’m fearful and uncertain. As a matter of fact, I’m trembling, and I have been all afternoon, all day.

Hanif KUREISHI, Intimacy.

II) Optional and for fun… CAN YOU FIND THE MYSTERY WORD? (If you do, please, hide it! )
I give you seven words and indications concerning the letters used in each word:

- The symbol : * means a correct letter of the given word is placed in the correct position in my word.

- The symbol : ¤ means a correct letter of my word is in a wrong position in the given word.
- I always give the * first, and the ¤ then:


1. B R I C K * ¤ ¤

2. B R O O M * ¤ ¤

3. U R G E S * ¤

4. A C U T E * ¤

5. W H I T E - - - - - (no common letters)

6. B U N C H ¤ ¤ ¤

7. M A R K S ¤ ¤


My Word : -?- -?- -?- -?- -?-

Cet exercice est un et le corrigé sera en ligne le dimanche 30 août en soirée.

A lot of thanks for working with us... I give you THE FORCE...



Réponse : Ex 185/heat and storms de chocolatcitron, postée le 18-08-2020 à 16:05:11 (S | E)
Ex 185/heat and storms
Message de here4u posté le 16-08-2020 à 16:30:03 (S | E | F)
Hello my dear Here4u, thanks!
Hi everybody!

FINISHED!

1) Translate into French:
It’s the saddest night, for I’m leaving and not coming back. Tomorrow morning, when the woman I have lived with for six years has gone to work on her bicycle, and our children have been taken to the park with their ball, I will pack some things into the suitcase, slip out of my house hoping that no one will see me, and take the tube to Victor’s place. Then, for an unspecified period, I will sleep on the floor in the tiny room he has kindly offered me, next to the kitchen. Each morning, I will hinge the thin single mattress back to the airing cupboard. I will stuff the musty duvet into a box! I will replace the cushions on the sofa.
I will not be returning to this life. I cannot. Perhaps I should leave a note to convey the information. «Dear Susan, I’m not coming back…» Perhaps it would be better to ring tomorrow afternoon. Or I could visit at the weekend. The details I haven’t decided. Almost certainly, I will not tell her my intentions this evening or tonight. I will put it off. Why? Because words are actions and they make things happen. Once they’re out, you can’t put them back. Something irrevocable will have been done, and I’m fearful and uncertain. As a matter of fact, I’m trembling, and I have been all afternoon, all day.

Hanif KUREISHI, Intimacy.


Here is my translation: Hanif KUREISHI. ”Intimité”.

C’est la nuit la plus triste, car je pars et je ne reviendrai pas. Demain matin, quand la femme avec qui j’ai vécu pendant six ans sera partie travailler sur son vélo, et que nos enfants seront emmenés au parc avec leur ballon, j’emballerai mes affaires dans la valise, sortirai de chez moi en espérant que personne ne me verra, et prendrai le métro sur la place Victor. Puis, pour une période indéterminée, je dormirai par terre dans la petite chambre qu’il m’a gentiment offerte, à côté de la cuisine. Chaque matin, je vais basculer le mince matelas unique dans son caisson aéré. (1*) Je vais enfoncer la couette moisie dans un casier ! Je vais replacer les coussins sur le canapé.
Je ne reviendrai pas à cette vie. Je ne peux pas. Peut-être que je devrais laisser un mot pour transmettre l’information. «Chère Susan, je ne reviendrai pas » Peut-être qu’il vaudrait mieux sonner demain après-midi. Ou je rendrai visite le week-end. Les détails que je n’ai pas décidés. Presque certainement, je ne lui dirai pas mes intentions ce soir ou cette nuit. Je vais reporter le moment. Pourquoi? Parce que les mots sont des actions et ils font bouger les choses. Une fois qu’ils sont sortis, tu ne peux plus les rattraper. Quelque chose d’irrévocable aura été faite, et je suis plein de craintes de d’incertitudes. En fait, je tremble, et je l’ai été durant tout l’après-midi, toute la journée.

1 => Je suppose qu’il s’agit d’un meuble-lit escamotable qui prend peu de place au sol quand il est fermé, et qui se déploie en basculant les portes pour permettre le couchage, à la place d’un canapé fixe par exemple.
Lien internet


Allez, je me lance... je vais encore atterrir sur le ventre, j'ai l'habitude !

II) Optional and for fun… CAN YOU FIND THE MYSTERY WORD? (If you do, please, hide it!) FINISHED!
I give you seven words and indications concerning the letters used in each word:

- The symbol : * means a correct letter of the given word is placed in the correct position in my word.
- The symbol : ¤ means a correct letter of my word is in a wrong position in the given word.
- I always give the * first, and the ¤ then:

My Word : c-r-u-m-b
I give you back : Here is "THE FORCE", "Il nous en restera bien assez... !

See you soon, stay safe !



Réponse : Ex 185/heat and storms de maxwell, postée le 22-08-2020 à 20:34:38 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello!Here4U
I thought I'd solve the "mastermind" game more rapidly... I guess I lack training Thanks a lot again

II) Optional and for fun… CAN YOU FIND THE MYSTERY WORD?
CRUMB

1) Translate into French:

It’s the saddest night, for I’m leaving and not coming back. Tomorrow morning, when the woman I have lived with for six years has gone to work on her bicycle, and our children have been taken to the park with their ball, I will pack some things into the suitcase, slip out of my house hoping that no one will see me, and take the tube to Victor’s place. Then, for an unspecified period, I will sleep on the floor in the tiny room he has kindly offered me, next to the kitchen. Each morning, I will hinge the thin single mattress back to the airing cupboard. I will stuff the musty duvet into a box! I will replace the cushions on the sofa.
I will not be returning to this life. I cannot. Perhaps I should leave a note to convey the information. «Dear Susan, I’m not coming back…» Perhaps it would be better to ring tomorrow afternoon. Or I could visit at the weekend. The details I haven’t decided. Almost certainly, I will not tell her my intentions this evening or tonight. I will put it off. Why? Because words are actions and they make things happen. Once they’re out, you can’t put them back. Something irrevocable will have been done, and I’m fearful and uncertain. As a matter of fact, I’m trembling, and I have been all afternoon, all day.

Hanif KUREISHI, Intimacy.

C'est la nuit la plus triste, car je m'en vais et ne reviendrai pas. Demain matin, quand la femme avec laquelle je vis depuis six ans sera partie au travail à bicyclette, et qu'on aura emmené nos enfants au parc avec leur ballon, je mettrai quelques affaires dans la valise, m'éclipserai de la maison en espérant que personne ne me verra, et prendrai le métro jusqu'à chez Victor. Alors, pour une période indéterminée, je dormirai à-même le sol, dans la toute petite chambre qu'il m'a gentiment offerte, près de la cuisine. Chaque matin, je rabattrai le mince matelas pour une personne dans le placard-séchoir. Je bourrerai la couette sentant le renfermé dans une boîte ! Je remettrai en place les coussins sur le canapé. Je ne reviendrai plus à ma vie d'avant. Cela m'est impossible. Peut-être devrais-je laisser un mot pour transmettre l'information. "Chère Susan, je ne reviendrai pas." Peut-être serait-il mieux que je sonne demain après-midi. Ou bien je pourrais faire une visite durant le week-end. Pour ce qui est des détails, je ne suis pas encore fixé. Il est quasi certain que je ne lui révélerai pas mes intentions ce soir ni cette nuit. Je remettrai ça à plus tard. Pourquoi ? Parce que les mots sont des actes et qu'ils bouger les choses. Une fois sortis, on ne peut les rappeler. Quelque chose d'irrévocable aura été accompli, or j'ai peur et je ne suis pas sûr de moi-même. En réalité, je tremble et j'ai tremblé tout l'après-midi, toute la journée



Réponse : Ex 185/heat and storms de swan85, postée le 23-08-2020 à 14:36:20 (S | E)
Hello Here4u

Merci pour ce sujet.
Traduction terminée.

1) Translate into French:

It’s the saddest night, for I’m leaving and not coming back. Tomorrow morning, when the woman I have lived with for six years has gone to work on her bicycle, and our children have been taken to the park with their ball, I will pack some things into the suitcase, slip out of my house hoping that no one will see me, and take the tube to Victor’s place. Then, for an unspecified period, I will sleep on the floor in the tiny room he has kindly offered me, next to the kitchen. Each morning, I will hinge the thin single mattress back to the airing cupboard. I will stuff the musty duvet into a box! I will replace the cushions on the sofa.
I will not be returning to this life. I cannot. Perhaps I should leave a note to convey the information. «Dear Susan, I’m not coming back…» Perhaps it would be better to ring tomorrow afternoon. Or I could visit at the weekend. The details I haven’t decided. Almost certainly, I will not tell her my intentions this evening or tonight. I will put it off. Why? Because words are actions and they make things happen. Once they’re out, you can’t put them back. Something irrevocable will have been done, and I’m fearful and uncertain. As a matter of fact, I’m trembling, and I have been all afternoon, all day.


C’est la nuit la plus triste, car je vais partir et je ne reviendrai pas. Demain matin, lorsque la femme avec laquelle j’ai vécu pendant 6 ans sera partie au travail en bicyclette et que nos enfants seront au parc avec leur ballon, je mettrai quelques affaires dans la valise, je m’éclipserai de ma maison en espérant que personne ne me verra, et je prendrai le métro pour la place Victor. Puis, pendant une période indéterminée, je dormirai sur le sol d’une petite chambre qu’il m’a gentiment proposée, près de la cuisine. Chaque matin je raccrocherai dans le placard ce matelas peu épais pour lit simple. Je fourrerai le duvet à l’odeur de moisi dans une boite ! Je remettrai les coussins sur le canapé.
Je ne recommencerai pas cette vie. Je ne peux pas. Peut-être, devrais-je laisser un mot pour l’informer. « Chère Susan, Je ne reviendrai pas… ». Peut-être serait-il mieux de téléphoner demain après-midi ou de lui rendre visite ce week-end. Détails que je n’ai pas décidés. Fort probablement, je ne l’informerai pas de mes intentions ce soir ou demain soir. Je le reporterai. Pourquoi ? Parce que les mots sont des faits et qu’ils font bouger les choses. Dès qu’ils sont prononcés, vous ne pouvez plus revenir en arrière. Quelque chose d’irrévocable aura été fait et je suis angoissé et incertain. En fait, je n’ai cessé de trembler tout l’après-midi, toute la journée.



Réponse : Ex 185/heat and storms de joe39, postée le 30-08-2020 à 14:26:14 (S | E)
Hello, dear here 4u,
Here is my translation,
Ready to be checked
1) Translate into French:

It’s the saddest night, for I’m leaving and not coming back. Tomorrow morning, when the woman I have lived with for six years has gone to work on her bicycle, and our children have been taken to the park with their ball, I will pack some things into the suitcase, slip out of my house hoping that no one will see me, and take the tube to Victor’s place. Then, for an unspecified period, I will sleep on the floor in the tiny room he has kindly offered me, next to the kitchen. Each morning, I will hinge the thin single mattress back to the airing cupboard. I will stuff the musty duvet into a box! I will replace the cushions on the sofa.
I will not be returning to this life. I cannot. Perhaps I should leave a note to convey the information. «Dear Susan, I’m not coming back…» Perhaps it would be better to ring tomorrow afternoon. Or I could visit at the weekend. The details I haven’t decided. Almost certainly, I will not tell her my intentions this evening or tonight. I will put it off. Why? Because words are actions and they make things happen. Once they’re out, you can’t put them back. Something irrevocable will have been done, and I’m fearful and uncertain. As a matter of fact, I’m trembling, and I have been all afternoon, all day.

Hanif KUREISHI, Intimacy.

C’est la nuit la plus triste, car je pars et je ne reviens pas.
Demain matin, quand la femme avec qui je vis depuis six ans sera allé au travaille sur son vélo et que nos enfants seront emmenés au parc avec leur ballon, j’irai mettre quelque chose dans la valise, sortirai de chez moi en espérant que personne me verra et emmènerai le métro jusqu’à chez Victor.
Puis, pendant une durée indéterminée, je dormirai à même le sol dans la minuscule chambre qu'il m'a gentiment offerte, à côté de la cuisine.
Chaque matin, je ramènerai le mince matelas simple à l'armoire d'aération.
J’irai mettre la couette moisi dans une boîte !
Je remplacerai les coussins du canapé. Je ne retournerai pas à cette vie.
Je ne peux pas. Je devrais peut-être laisser une note pour transmettre l'information. «Chère Susan, je ne reviens pas…» Il serait, peut-être mieux sonner lendemain après-midi. Ou je la pourrais visiter le week-end.
Je n’ai pas décidé les détails. Presque certainement, je ne lui dirai pas mes intentions ce soir ou cette nuit. Je vais le remettre à plus tard. Pourquoi ?
Parce que les mots sont des actions et ils font arriver les choses. Une fois qu’ils sont dits vous ne pouvez pas les remettre en place. Quelque chose d’irrévocable aura été fait, et je suis craintif et incertain. En fait, je tremble, et j’avais été comme ça tout l’après-midi, toute la journée.

II) Optional and for fun… CAN YOU FIND THE MYSTERY WORD? (If you do, please, hide it! )

As I don’t know how to effectively hide the words I waited until the dead line to tell you the mistery word: I think it’s related to a vile, despicable, fool, idiot person, that is : CRUMB.

Thanking for your nice exercise, I wish you a pleasant evening.
So Long.
Joe39



Réponse : Ex 185/heat and storms de here4u, postée le 30-08-2020 à 17:40:13 (S | E)
Hello!

Les corrections sont envoyées et la correction collective est prête ... Cependant, si vous voulez un peu plus de temps, je peux attendre jusqu'à demain ...
Would that make a difference for you?



Réponse : Ex 185/heat and storms de ancolie, postée le 30-08-2020 à 18:42:19 (S | E)
It’s the saddest night, for I’m leaving and not coming back. Tomorrow morning, when the woman I have lived with for six years has gone to work on her bicycle, and our children have been taken to the park with their ball, I will pack some things into the suitcase, slip out of my house hoping that no one will see me, and take the tube to Victor’s place. Then, for an unspecified period, I will sleep on the floor in the tiny room he has kindly offered me, next to the kitchen. Each morning, I will hinge the thin single mattress back to the airing cupboard. I will stuff the musty duvet into a box! I will replace the cushions on the sofa.
I will not be returning to this life. I cannot. Perhaps I should leave a note to convey the information. «Dear Susan, I’m not coming back…» Perhaps it would be better to ring tomorrow afternoon. Or I could visit at the weekend. The details I haven’t decided. Almost certainly, I will not tell her my intentions this evening or tonight. I will put it off. Why? Because words are actions and they make things happen. Once they’re out, you can’t put them back. Something irrevocable will have been done, and I’m fearful and uncertain. As a matter of fact, I’m trembling, and I have been all afternoon, all day.


C'est la plus triste nuit, car je pars et ne reviens pas. Demain matin quand la femme avec qui je vivais depuis six ans sera partie travailler sur son vélo
et nos enfants emmenés au parc avec leur ballon, j'emballerai quelques affaires dans le valise, je m'éclipserai de ma maison espérant que personne ne me voit,
et je prendrai le métro de la place Victor. Puis, pour un temps indéterminé, je dormirai sur le plancher dans une minuscule chambre qu'il m'a aimablement proposer, à côté de la cuisine. Chaque matin, je pivoterai le mince matelas d'une personne derrière le placard. Je mettrai le duvet moisi dans une boîte! Je replacerai les coussins sur le divan.
Je ne retournerai pas à cette vie. Je ne peux pas. peut-être devrais je laisser un mot transmettre les précisions. "Chère Susan, Je ne reviendrai pas" peut être que ce serait mieux d'appeler demain après-midi? Ou je viendrai au weekend. les détails je ne les ai pas décidés. très probablement, je lui dirai mes intentions ce soir ou cette nuit.je le remettrai. Pourquoi? parce que les mots sont des actions and ils font que les choses arrivent. une fois qu'ils sont dits vous ne pouvez pas revenir en arrière. quelque chose d'irrévocable sera fait et j'ai peur et suis incertain. A vrai dire je tremble et je l'ai été tout l'après midi, toute la journée.



Réponse : Ex 185/heat and storms de here4u, postée le 30-08-2020 à 23:40:08 (S | E)
Hello!

ancolie!

Si d'autres personnes veulent poster - même après cette correction, elles le pouvent, je regarderai ces travaux avec grande attention !

Cette version ne présentait pas de difficultés de sens. La difficulté consistait à bien ressentir les temps et à bien les traduire en français puisqu'ils éclairaient les actions ... Vous vous en êtes bien sortis ... Bravo !

1)Translate into French:

It’s the saddest night, for I’m leaving and not coming back. Tomorrow morning, when the woman I have lived with for six years has gone to work on her bicycle, and our children have been taken to the park with their ball, I will pack some things into the suitcase, slip out of my house hoping that no one will see me, and take the tube to Victor’s place. Then, for an unspecified period, I will sleep on the floor in the tiny room he has kindly offered me, next to the kitchen. Each morning, I will hinge the thin single mattress back to the airing cupboard. I will stuff the musty duvet into a box! I will replace the cushions on the sofa.
I will not be returning to this life. I cannot. Perhaps I should leave a note to convey the information. «Dear Susan, I’m not coming back…» Perhaps it would be better to ring tomorrow afternoon. Or I could visit at the weekend. The details I haven’t decided. Almost certainly, I will not tell her my intentions this evening or tonight. I will put it off. Why? Because words are actions and they make things happen. Once they’re out, you can’t put them back. Something irrevocable will have been done, and I’m fearful and uncertain. As a matter of fact, I’m trembling, and I have been all afternoon, all day.

Hanif KUREISHI, Intimacy.

C’est un soir très triste(1), car je m’en vais pour ne pas revenir(2). Demain matin, lorsque la femme avec laquelle je vis depuis 6 ans (3) partira travailler à vélo, et lorsque nos enfants seront emmenés au parc pour jouer au ballon, je mettrai quelques affaires dans une valise, me glisserai hors de la maison/ sortirai furtivement de la maison, espérant que personne ne me verra et prendrai le métro pour me rendre chez Victor (4). Puis, pendant une période indéterminée, je dormirai sur le sol dans la pièce minuscule qu’il m’a gentiment proposée(5), près de la cuisine. Tous les matins, je remettrai le matelas une place/ étroit et fin dans le placard d'aération (6). Je fourrerai le duvet qui sent le moisi dans une boite. Je remettrai les coussins sur le canapé.
Je ne reviendrai pas dans cette vie. Je ne le peux pas. Je devrais peut-être laisser un mot pour annoncer la nouvelle. « Chère Susan, Je ne reviendrai pas … » Peut-être serait-il mieux d’appeler (7) demain après midi. Ou bien je pourrais aller la voir ce week-end. Je n’ai pas décidé des détails. Il est presque sûr que je ne lui dirai pas mes intentions ce soir ou demain. Je retarderai l’annonce(8). Pourquoi ? Parce que les mots sont des actions et qu’ils font arriver les choses/ qu’avec eux, les choses arrivent. Une fois prononcés, on ne peut pas les enlever. Quelque chose d’irrévocable aura été accompli, et j’ai peur et suis peu sûr de moi … En fait, je tremble (9) et j’ai tremblé toute l’après midi, toute la journée.


(1) Pour moi, il s'agissait ici d'un superlatif absolu (par opposition au superlatif relatif).
Le superlatif absolu se forme avec un des adverbes "très, fort, bien, extrêmement, etc." placé avant l'adjectif (Cet homme est très fort, extrêmement fort, etc.)
(2) Ici, les deux présents en -ing ont un sens futur évident. "Je m'en vais/ irai et ne reviendrai pas", mais j'ai préféré lier les deux actions avec "pour" ...
(3) Attention ! C'est un present perfect de durée : action commencée dans le passé (il y a six ans) et qui se poursuit encore dans le présent (jusqu'au lendemain) => présent simple en français.
(4) Aïe, aïe, aïe ! Faute surprenante ici ! Une place dans une ville se dit "a square". "come to my place"= viens chez moi ! => to Victor's place = chez Victor !
(5) En français, on n'offre pas une chambre ...
(6)(Il s'agit d'un débarras avec des ouvertures - genre d'arrière cuisine - pour conserver les produits périssables et faire sécher du linge "à l'air".)
(7) To ring veut dire sonner, bien sûr, mais également "téléphoner", appeler !
(8) Il fallait expliciter le "it" qui, sinon, n'était pas clair en français ...
(9) Ici, le présent en ing montrait bien une action en cours de déroulement (au moment où il nous parle, il est en train de trembler), qui préparait "and have been" = "and I have been trembling"= present perfect de durée (sur laquelle on insiste car) elle a ici une vraie signification : la peur du narrateur.


II) Optional and for fun… CAN YOU FIND THE MYSTERY WORD?

1. B R I C K * ¤ ¤ Le R est bien placé ; le B et le C sont mal placés.

2. B R O O M * ¤ ¤ Encore le R bien placé ; R et M mal placés.

3. U R G E S * ¤ Le R bien placé et le U mal placé

4. A C U T E * ¤ Le U est bien placé, le C est mal placé.

5. W H I T E - - - - - (no common letters)

6. B U N C H ¤ ¤ ¤ Le B, U, et C sont mal placés.

7. M A R K S ¤ ¤ M et R mal placés.


My Word : -C- -R- -U- -M- -B- = une miette.

Encore BRAVO à tous et d'avoir travaillé avec nous ! Bonne rentrée ...



Réponse : Ex 185/heat and storms de maya92, postée le 31-08-2020 à 10:39:02 (S | E)
Hello Here4u,

C’est un soir très triste parce que je m’en vais et que je ne reviendrai pas. Demain matin, la femme avec laquelle je vis depuis 6 ans partira au travail sur son vélo, et quand nos enfants iront au parc avec leur ballon, je mettrai quelques affaires dans une valise, me glisserai hors de la maison en espérant que personne ne le verra et prendrai le métro jusque chez Victor. Et puis, pour une période indéterminée, je dormirai sur le sol dans la chambre minuscule qu’il m’a gentiment proposée, près de la cuisine. Tous les matins, je remettrai le mince matelas une place dans le placard d’aération et je fourrerai dans une boite la couette qui sent le moisi dans une boite ! Je replacerai les coussins sur le canapé. Je ne retournerai pas à cette vie. Je ne peux pas. Je devrais peut-être laisser un mot pour les informer « Chère Susan, je ne reviendrai pas.. » Il vaudrait peut-être que je téléphone demain après-midi. Ou je pourrais passer pendant le weekend. Je n’ai pas encore arrêté tous les détails. Je ne leur dévoilerai surement pas mes intentions ni cet après-midi ni demain. Je remets ça à plus tard. Pourquoi ? Parce que les mots sont des faits et qu’ils font que les choses arrivent. Une fois qu’ils ont été prononcés, vous ne pouvez plus les effacer. Quelque chose d’irrévocable aura été accompli et j’en suis effrayé et peu assuré. En fait, je tremble et j’ai tremblé tout l’après-midi, toute la journée.

Here u are I did it quickly as you said and forgot to post it ...Will you be kind enough to accept my late work …?



Réponse : Ex 185/heat and storms de here4u, postée le 31-08-2020 à 12:13:39 (S | E)
Dearest Maya!
Of course I will...
Thanks for your excellent work.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum










Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.