Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 293/ torn between Momma and Daddy

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 293/ torn between Momma and Daddy
Message de here4u posté le 15-02-2025 à 18:24:49 (S | E | F)
Hello dear translators,

Here is the continuation of our story. The five-year-old girl is expecting her father
to arrive for their Saturday experience. She's at a window overlooking Central
Park with her very protective and possessive mother...
Here is how she sees the scene and what she is thinking...


Translate into French:

I was pointing and laughing, I was excited by the snow, and by Daddy coming for me.
Momma said, ‘Just look! Isn’t it beautiful! The first snow of the season.’ Most of the
tall trees had lost their leaves, the wind had blown away their leaves that only a few
days before had been such bright, beautiful colours, and you could see clearly now
the roads curving and dipping through the park, you could see the streams of traffic-
yellow taxis, cars, delivery vans, horse-drawn buggies, bicyclists, you could see the
skaters at Wollman Rink, and you could see the outdoor cages of the Children’s Zoo
which was closed now; you could see the ponds glittering like mirrors laid flat; the park
was still green, and seemed to go on forever, you could see the very end at 110th Street
(Momma told me the name of this distant street, which I had never seen close up)…
But Momma was saying now in her sad angry voice, ‘I wish you didn’t have to go with –
him. You won’t cry, will you? You won’t miss your Momma too much, will you?’ I was
staring at the thousand million snowflakes; I was excited waiting for Daddy to ring the
bell at our front door, I was confused by Momma’s questions because wasn’t Momma
me? So didn’t Momma already know? I wish you didn’t have to leave me, darling, but
it’s the terms of the agreement- it’s the law.’These bitter words It’s the law fell from
Momma’s lips each Saturday morning like something dropped in the apartment overhead !

Joyce Carol Oates, A Manhattan Romance.


Cet exercice est un et le corrigé sera en ligne le jeudi 27 février 2025.

May the FORCE be with you!




Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de happynutmeg13, postée le 17-02-2025 à 12:31:50 (S | E)
Hello!
Here is my translation:

Montrant tout du doigt, riant, j'étais excitée à cause de la neige, et de Papa qui venait me chercher.
Momma dit : « Mais regarde ! Ce n'est pas beau, ça ? La première neige de la saison. » La plupart des grands arbres avaient perdu leur feuilles, le vent avait emporté leurs feuilles qui, il y avait à peine quelques jours, avaient été de couleurs si vives et si belles, et on distinguait désormais clairement les chemins qui serpentaient et descendaient à travers le parc, on distinguait le flux de la circulation -les taxis jaunes, les voitures, les camionnettes de livraison, les attelages tirés par les chevaux, les cyclistes, on voyait les patineurs à Wollman Rink, et on voyait les cages à l'air libre du zoo pour enfants, qui était maintenant fermé ; on voyait les mares luire comme des miroirs posés à plat ; le parc était encore vert, et semblait devoir le rester pour toujours, on pouvait voir la toute fin de la 110è rue (Momma m'avait dit le nom de cette rue éloignée, que je n'avais jamais vue de près) Maman disait à présent de sa voix triste et en colère : «J'aurais aimé que tu n'aies pas à aller avec -lui. Tu ne pleureras pas, d'accord ? Momma ne te manquera pas trop, d'accord ?' Je fixais les mille millions de flocons de neige ; j'attendais avec impatience que Papa sonne à notre porte d'entrée, j'étais désorientée par les questions de Momma, car Momma, est-ce que ce n'était pas moi ? Donc est-ce que Momma ne savait pas déjà ? J'aimerais que tu n'aies pas à me quitter, chérie, mais ce sont les termes de l'accord -c'est la loi. Ces mots amers -C'est la loi tombaient des lèvres de Momma chaque samedi matin, comme quelque chose qu'on aurait laissé chuter dans l'appartement du dessus.



Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de traviskidd, postée le 18-02-2025 à 02:46:29 (S | E)
Bonjour, je m'attache plus ou moins à l'essai de happynutmeg, avec une seule exception : je traduirais "to go on forever" par "s'étendre sans fin".
See you.



Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de magie8, postée le 19-02-2025 à 06:04:06 (S | E)
hello .
BON POUR CORRECTION


English



I was pointing and laughing, I was excited by the snow, and by Daddy coming for me.
Momma said, ‘Just look! Isn’t it beautiful! The first snow of the season.’ Most of the
tall trees had lost their leaves, the wind had blown away their leaves that only a few
days before had been such bright, beautiful colours, and you could see clearly now
the roads curving and dipping through the park, you could see the streams of traffic-
yellow taxis, cars, delivery vans, horse-drawn buggies, bicyclists, you could see the
skaters at Wollman Rink, and you could see the outdoor cages of the Children’s Zoo
which was closed now; you could see the ponds glittering like mirrors laid flat; the park
was still green, and seemed to go on forever, you could see the very end at 110th Street
(Momma told me the name of this distant street, which I had never seen close up)…
But Momma was saying now in her sad angry voice, ‘I wish you didn’t have to go with –
Joyce Carol Oates, A Manhattan Romance.

ma traduction

Je pointais du doigt en riant. j'étais enthousismée par la neige et parce-que Papa venait me chercher.
Maman dit:" Regarde tout cela , n'est-ce pas beau ! La premiere neige de la saison.
La plupart des grands arbres avaient perdu leurs feuilles, le vent avait emporté les feuilles qui étaient encore si brilliantes avec de belles couleurs quelques jours auparavant, et vous pouviez voir clairement maintenant les routes serpentant et plongeant à travers le parc, vous pouviez voir les flots de circulation : Des taxis jaunes, des voitures, des camionnettes de livraison, des buggys tirés par des chevaux, des cyclistes, vous pouviez voir les
patineurs à la patinoire Wollman, et vous pouviez voir les cages à ciel ouvert dans le Zoo des Enfants qui était maintenant fermé ; vous pouviez voir les étangs scintiller comme des miroirs posés à plat ; Le parc
était encore vert, et semblait l'être pour toujours, nous pouvions voir le bout de la 110e rue.(Maman m’a dit le nom de cette rue éloignée que je n'avais jamais vue de près. !
. Mais maman disait maintenant de sa voix triste et courroucée !
¨J'aimerais que tu n'aies pas à aller avec -lui. Tu ne pleureras pas, n'est-ce pas ? Ta maman ne te manquera pas trop, Non ? Je regardais les mille millions de flocons de neige.
j'étais fébrile en attendant que papa sonne à notre porte d'entrée,
j'étais troublée par les questions de maman, car maman n'était-elle pas moi ? Alors elle devait bien le savoir.
Mais ce sont les termes de l'accord, c'est la loi. Ces mots amers- c'est la loi-
tombaient des lèvres de Mamma chaque samedi comme quelque chose que l'on aurait fait tomber dans l'appartement du dessus.


Joyce Carol Oates, Une Romance à Manhattan



Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de gerold, postée le 19-02-2025 à 18:26:13 (S | E)
Hello!

I was pointing and laughing, I was excited by the snow, and by Daddy coming for me. Momma said, ‘Just look! Isn’t it beautiful! The first snow of the season.’ Most of the
tall trees had lost their leaves, the wind had blown away their leaves that only a few days before had been such bright, beautiful colours, and you could see clearly now
the roads curving and dipping through the park, you could see the streams of traffic-yellow taxis, cars, delivery vans, horse-drawn buggies, bicyclists, you could see the
skaters at Wollman Rink, and you could see the outdoor cages of the Children’s Zoo which was closed now; you could see the ponds glittering like mirrors laid flat; the park
was still green, and seemed to go on forever, you could see the very end at 110th Street (Momma told me the name of this distant street, which I had never seen close up)…
But Momma was saying now in her sad angry voice, ‘I wish you didn’t have to go with – him. You won’t cry, will you? You won’t miss your Momma too much, will you?’ I was
staring at the thousand million snowflakes; I was excited waiting for Daddy to ring the bell at our front door, I was confused by Momma’s questions because wasn’t Momma
me? So didn’t Momma already know? I wish you didn’t have to leave me, darling, but it’s the terms of the agreement- it’s the law.’These bitter words It’s the law fell from
Momma’s lips each Saturday morning like something dropped in the apartment overhead !

Je montrais du doigt en riant. La neige, et Papa qui venait me chercher, me rendaient toute fébrile. Maman dit "Regarde donc, n'est-ce pas qu'elle est belle ? La première neige de la saison". La plupart des grands arbres avaient perdu leurs feuilles, le vent avait emporté ces feuilles qui, il y avait encore quelques jours, étaient si brillantes et joliment colorées, et maintenant tu voyais distinctement les routes sinueuses aqui s'enfonçaient dans le parc, tu voyais les flots de la circulation - taxis jaunes, voitures, camionnettes de livraison, attelages à chevaux, cyclistes, tu voyais les patineurs sur le Wollman Rink, et tu voyais les cages en plein air du Zoo des Enfants", qui était fermé maintenant. Tu voyais les étangs qui scintillaient comme des miroirs posés à plat. Le parc était encore vert, et il semblait s'étendre à l'infini*, jusqu'à sa toute fin à la 110ème rue (Maman m'a dit le nom de cette rue lointaine que je n'avais jamais vue de près). Mais Maman me disait maintenant, de sa voix triste et irritée, "J'aimerais que tu ne sois pas obligée d'aller avec ... lui. Tu ne vas pas pleurer, n'est-ce pas ? Ta Maman ne va pas trop te manquer, n'est-ce pas ? Je regardais les mille millions de flocons. J'attendais toute fébrile que Papa sonnât à la porte d'entrée. Les questions de Maman me troublaient parce que, Maman, n'était-ce pas moi ? Est-ce que Maman ne le savait pas déjà ? "J'aimerais que tu ne sois pas obligée de me quitter, ma chérie, mais ce sont les termes de l'accord - c'est la loi". Ces paroles amères, C'est la loi, tombaient des lèvres de Maman tous les samedis matins, comme quelque chose qu'on aurait laissé tomber dans l'appartement du dessus.

* J'avais compris ce passage comme happynutmeg, mais travisskid doit avoir raison, et la suite de la phrase semble le confirmer.
Je ne vois pas bien comment le parc peut être encore vert, puisque les arbres ont perdu leurs feuilles, qui devaient d'ailleurs avoir plutôt les couleurs de l'automne.



Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de here4u, postée le 26-02-2025 à 11:37:49 (S | E)
Hello dears!
Hello Traviskidd!

Allez, amateurs de versions, nous avons besoin de vous !



Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de happynutmeg13, postée le 26-02-2025 à 13:36:30 (S | E)
Hello all!

Finalement moi aussi je suis d'accord avec l'idée de Traviskidd : j'ai vérifié et en effet Central Park va apparemment jusqu'à la 110è rue... De plus il me semblait qu'il y aurait eu 'the end OF 110th street' et non 'at'... C'est donc bien de la fin du parc qu'il s'agit : il semble s'étendre à l'infini



Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de here4u, postée le 27-02-2025 à 23:05:22 (S | E)
Hello dears,

'Princess' attend l'arrivée de son Papa qui vient la chercher pour la journée. Ses parents sont séparés
et elle habite chez sa 'Momma'. Momma et l'enfant regardent à l'une des fenêtres de l'appartement qui
domine Central Park. Les premiers flocons de neige de la saison tombent par milliers... C'est beau !

Translate into French:

I was pointing and laughing, I was excited by the snow, and by Daddy coming for me.
Momma said, ‘Just look! Isn’t it beautiful! The first snow of the season.’ Most of the
tall trees had lost their leaves, the wind had blown away their leaves that only a few
days before had been such bright, beautiful colours, and you could see clearly now
the roads curving and dipping through the park, you could see the streams of traffic-
yellow taxis, cars, delivery vans, horse-drawn buggies, bicyclists, you could see the
skaters at Wollman Rink, and you could see the outdoor cages of the Children’s Zoo
which was closed now; you could see the ponds glittering like mirrors laid flat; the park
was still green, and seemed to go on forever, you could see the very end at 110th Street
(Momma told me the name of this distant street, which I had never seen close up)…
But Momma was saying now in her sad angry voice, ‘I wish you didn’t have to go with –
him. You won’t cry, will you? You won’t miss your Momma too much, will you?’ I was
staring at the thousand million snowflakes; I was excited waiting for Daddy to ring the
bell at our front door, I was confused by Momma’s questions because wasn’t Momma
me? So didn’t Momma already know? I wish you didn’t have to leave me, darling, but
it’s the terms of the agreement- it’s the law.’These bitter words It’s the law fell from
Momma’s lips each Saturday morning like something dropped in the apartment
overhead !

Je montrais du doigt en riant ! La neige et Papa qui venait me chercher me rendaient toute
fébrile. Momma dit : « Regarde ! N’est-ce pas que c’est beau ! La première neige (1) de la saison ! »
La plupart des grands arbres avaient perdu leurs feuilles, le vent avait emporté les feuilles
qui seulement quelques jours plus tôt avaient des couleurs si vives et si belles ! Maintenant, on
pouvait voir les routes qui serpentaient et plongeaient à travers le parc. On pouvait voir les flots
de circulation – les taxis jaunes, les voitures, les camionnettes de livraison, les calèches tirées
par les chevaux, les bicyclettes. On voyait les patineurs à Woolman Rink et on voyait les cages
extérieures du Zoo des enfants qui était fermé maintenant ; on voyait les mares scintiller comme
des miroirs posés à plat ; le parc était encore vert, (2) et semblait s’étendre à l’infini (3) jusqu’à sa
toute fin à la 110è rue. (Momma m’a dit le nom de cette rue lointaine que je n’ai jamais vue de près !)
Momma disait maintenant de sa voix triste et irritée, « Je voudrais que tu n’aies pas besoin d’aller
avec – lui. Tu ne vas pas pleurer, n’est-ce pas ? Momma ne te manquera pas trop, n’est-ce pas ? »
Je fixais les millions de flocons de neige ; j’étais fébrile d’attendre que Papa sonnât à notre porte
d’entrée ; j’étais troublée par les questions de Momma parce que, est-ce que Momma n’était pas
moi ? Alors, est-ce que Momma ne savait pas déjà ? J’aimerais que tu n’aies pas besoin de me
quitter, ma chérie, mais ce sont les termes de l’accord – C’est la loi.’ Ces mots amers tombaient
des lèvres de Momma tous les samedis matin comme si quelque chose tombait dans l’appartement
au dessus.

(1) La scène se passe début décembre.
(2) Gerold écrit : « je ne vois pas bien comment le parc peut être encore vert, puisque les arbres ont perdu leurs feuilles, qui devaient d'ailleurs avoir plutôt les couleurs de l'automne. » Mais si ! Central Park est immense et les essences des arbres sont variées… Il y a des arbres à feuilles caduques et les arbres à feuilles persistantes.
Les feuilles caduques sont celles qui tombent généralement en automne et repoussent au printemps suivant.[a deciduous tree] Ce terme s'applique aux arbres et arbustes, contrairement à ceux qui sont « à feuilles persistantes ». Les arbres à feuilles caduques perdent leurs feuilles à la fin de la saison de croissance.
Qu'est-ce qu'un feuillage persistant au jardin ? Les arbres ou arbustes à feuillage persistant gardent leurs feuilles en hiver.
[evergreen]
(3) «the park was still green, and seemed to go on forever, you could see the very end at 110th Street.»:
«seemed to go on forever» : voyons ce qui a bien pu vous induire en erreur… La juxtaposition de «was still green» (faisant allusion aux arbres à feuilles persistantes) et de 'forever'… a pu vous faire penser que le feuillage vert allait durer pour toujours…. MAIS : «and seemed to go on forever,» il y a une virgule avant ce segment de phrase. Cela signifie que le sujet du verbe «seemed» n’a rien à voir avec " les feuilles ", mais est « le parc ».
«The park seemed to go on forever.» l’élément troublant est que «forever» peut avoir un sens temporel « à jamais » ou spatial, « jusque très loin/ à l’infini ». La femme et la petite sont très haut et semblent dominer le parc. Cette certitude se poursuit avec : « you could see the very end at 110th Street.» Le parc n’est pas vraiment « infini », donc, mais pour la petite (elle a 5 ans), c’est tout comme. On lui a dit que 110th Street était la « fin du parc » (Central Park North – très loin de chez elle, et où elle n’est jamais allée, bien sûr, puisque cette rue marque le début de Harlem, où une petite fille blanche de 5 ans n’ira jamais se promener… 110th Street est « une rue lointaine », « une frontière » dont Momma lui a dit le nom, c’est un nom abstrait, qui ne représente rien pour l’enfant. C’est le bout d’un monde, de son monde.
(4) ‘I wish you didn’t have to go with’ – bien d’avoir évité le maladroit : que tu n’avais pas à aller… : que tu n’aies pas besoin de / que tu n’aies pas à
(5) Tous les samedis matin : Lien internet


A part la difficulté de 'the park seemed to go on forever', tout avait été bien maîtrisé. Bravo donc pour ce bon et beau travail.

Pas envie de quitter notre petite fille...(nous la retrouverons une dernière fois dans 15 jours...) mais envie au contraire de demander à ceux qui ont une idée, et veulent nous la donner :
'What do you understand in the sentences: 'wasn’t Momma me? So didn’t Momma already know?' N'écrivez pas trop long, mais soyez bien clairs... Un grand à vous tous, lecteurs et traducteurs !



Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de happynutmeg13, postée le 28-02-2025 à 11:01:05 (S | E)
Hello!

Here is my simple (but maybe too obious) explanation: we understand the little girl spends a lot of time with her mother; therefore both of them develop a fusional relationship; plus the fact that little girls usually tend to identify with their mothers (I don't know if, nowadays, we could suggest this without sounding outdated )



Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de traviskidd, postée le 01-03-2025 à 15:29:01 (S | E)
I agree; little kids often view their parents (in particular the one of the same sex) as extensions of themselves; this is doubtless even more the case if the parent is the only one the child lives with.

I don't know Ms. Oates's nationality, but seeing as how the scene takes place in New York, I think the text should be written with American spelling, and so "colors" instead of "colours"

See you.



Réponse : Ex 293/ torn between Momma and Daddy de here4u, postée le 02-03-2025 à 22:02:50 (S | E)
Hello!

Thanks a lot for your very satisfactory answers. (just one typo: 'obvious'.)




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevoir une leçon chaque semaine | Exercices | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |