Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Version: hommes et femmes (1)

<< Exercices du forum || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Version: hommes et femmes
Message de denzel posté le 22-06-2007 à 13:35:59 (S | E | F | I)






Réponse: Version: hommes et femmes de denzel, postée le 22-06-2007 à 14:01:45 (S | E)
Bonjour bridg,
Il est vrai qu'apporter les corrections personalisées en MP serait une bonne chose, même si ça demande beaucoup de travail, mais je ne pourrais faire cela que sur demande. Je proposerai une correction lundi soir et pour les personnes qui voudront toujours avoir des éclaircissements, eh bien elles pourront me contacter en MP.


Réponse: Version: hommes et femmes de keneza, postée le 22-06-2007 à 16:39:10 (S | E)
je me jette à l'eau:

les femmes sont moins fatales que les hommes(au volant)

Les femmes au volant ,comme les belles-mères et les femmes propriétaires de pensions ont fournit un sujet de plaisanterie apprécié pour des années ,et c'est apparemment venu comme quelque peu un choc pour nos amis et relations masculines .Qu'il y ai des compagnies d'assurance qui non seulement sont prêtes à assurer les femmes mais par-dessus le marché les font payer moins cher que pour les hommes.
Et pour comble,ce coup dur est arrivé au moment où de plus en plus d'hommes sont obligés d'abandonner le volant à leurs épouses pour éviter d'être asphyxiés dans les embouteillages ou ête menacés par les alcootests de la maréchaussée locale.


Réponse: Version: hommes et femmes de marie11, postée le 22-06-2007 à 17:05:47 (S | E)
Bonjour.

La gent féminine moins vulnérable que l'homme au volant.

Les conductrices telles que les belles-mères et les directrices de pensions de familles ont fourni matière à plaisanter pendant des années et cela a apparemment quelque peu stupéfié nos conjoints et leurs amis quand des compagnies d'assurances,se sont non seulement disposées à nous assurer, mais de surcroît, à nous faire payer moins que les hommes.
Et pour comble, ce coup dur est arrivé à une époque où de plus en plus d'hommes sont contraints de céder le volant à leurs femmes pour éviter l'angoisse de la circulation aux heures de pointe ou pour ne pas être soumis à un alcotest par la police.


Réponse: Version: hommes et femmes de maya13, postée le 23-06-2007 à 16:33:50 (S | E)
hello denzel,

La femme est moins dangereuse que l'homme (au volant)

Les conductrices, comme les belles-mères et les logeuses, ont fourni des sujets de plaisanterie bienvenus pendant des années et c'est semble-t-il un choc pour nos parents et amis mâles que les compagnies d'assurance soient non seulement prêtes à nous assurer mais également à nous faire payer moins que les hommes dans cette affaire ! Et pour comble, cette pilule difficile à avaler arrive à un moment où de plus en plus d'hommes doivent abandonner le volant à leurs épouses pour éviter l'étouffement des embouteillages ou la menace d'alcootest par la police locale.

Thank you denzel and how much I agree with Judith Jackson..


Réponse: Version: hommes et femmes de miami, postée le 23-06-2007 à 17:46:26 (S | E)
Les femelles dont l'espèce est moins mortelle qu'un mâle (au volant).

Les femmes qui conduisent, comme les belles-mères et les mamies en maisons de retraites,ont fournis une plaisanterie acceptable pendant des années,et c'est apparament venu comme quelque peu d'une secousse de votre mari et des relations qu'ici sont des companies d'assurances qui ne sont pas seulement préparées pour nous assurer,mais moins nous charger que les hommes dans l'affaire.
Pour ajouter les insultes aux blessures,ce coup glacial viendra à temps quand de plus en plus d'hommes seront forcés à renoncer au volant de leurs vies pour éviter d'être suffoqué dans le traffic banlieusard ou menacé par le bureau de gendarmerie avec les alcootests.


Réponse: Version: hommes et femmes de coferam, postée le 23-06-2007 à 21:17:30 (S | E)
Hommes et femmes.

La femme est moins responsable d’accidents mortels que l’homme motorisé.

Les femmes conductrices, comme les belles mères et les propriétaires de maisons de pension, ont alimenté de façon satisfaisante les sujets de plaisanterie pendant des années et, apparemment, cela est venu comme un choc chez nos amis et parents mâles, qu’il y a des compagnies d’assurance qui, non seulement nous assurent mais nous avantagent par rapport aux hommes !
De plus, tout ceci arrive au moment même où les hommes, de plus en plus, sont forcés de céder le volant à leurs épouses pour éviter les problèmes des embouteillages et les éventuels alcootests de la maréchaussée.

Je me demande si j’ai bien compris… ? En attendant : Merci !




Réponse: Version: hommes et femmes de lakata, postée le 24-06-2007 à 14:50:49 (S | E)
Bonjour Denzel et bienvenue !

La femme moins dangereuse que l'homme au volant...
Cela fait des années que les femmes au volant, tout comme les belles-mères et les logeuses, ont fourni fort opportunément matière à raillerie, et c'est donc à la stupéfaction de nos amis et parents masculins que des compagnies d'assurances sont prêtes, non seulement à nous assurer, mais ceci, à moindre coût. Comme si ce n'était pas suffisant, / Le comble étant que... cette amère déconvenue survient à un moment où de plus en plus d'hommes se voient contraints de céder le volant à leurs épouses pour échapper à l'air vicié (au stress ?) lors des navettes quotidiennes ou encore à l'alcootest dont les menace le policier du coin.
Mille mercis, Denzel !
-------------------
Modifié par lakata le 24-06-2007 14:51
------------------
Modifié par lakata le 25-06-2007 08:57
------------------
Modifié par bridg le 23-07-2007 15:18


Réponse: Version: hommes et femmes de ariane6, postée le 25-06-2007 à 00:27:49 (S | E)
Bonjour Denzel,

Les femmes au volant sont moins dangereuses que les hommes.
Les femmes qui conduisent, les belles mères et les logeuses ont été la source de bon nombre de plaisanteries depuis des années. Mais nos amis et parents de sexe masculin ont appris avec stupéfaction que les compagnies d'assurances, non seulement acceptent de nous assurer, mais nous octroient de meilleures conditions.
Pour comble, ce rude coup est porté au moment où de plus en plus d'hommes laissent le volant à leurs épouses pour éviter de perdre leur sang froid dans les embouteillages ou d'être soumis aux alcootests de la police.
Judith Jackson,
The Observer
Denzel!


Réponse: Version: hommes et femmes de denzel, postée le 25-06-2007 à 14:42:43 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous.

Je vous remercie beaucoup d'avoir fait l'exercice et j'espère qu'il vous a appris beaucoup de choses et surtout que vous avez aimé.
Je dois reconnaître que le texte n'était pas facile. Chacun a fait de son mieux. Je commencerai par faire quelques remarques d'ordre général avant de proposer une traduction, tout en précisant au préalable que la traduction n'est pas une science exacte...
L'exercice de version a ceci de particulier qu'il nous permet de maîtriser notre français.

* Le titre du texte fait penser à l'étude des habitudes d'une espèce (humaine, animale...), on serait même tenté de penser à la mante religieuse dont la femelle s'adonne au canibalisme sur le mâle (heureusement pour moi !!! lol). On peut y noter alors un caractère presque entomologique (relatif aux animaux articulés, essentiellement, les insectes) qu'il conviendra de conserver à la traduction pour garder l'aspect ironique du texte.

* "...for years"= utilisé dans la première phrase avec le present perfect indique que le procès, à savoir ce qui est exprimé par le verbe est toujours vrai au moment de l'énonciation, c'est la principale différence avec le prétérit simple. Il serait donc préférable de traduire par le présent simple français ici. Peut-être serait-il préférable de réorganiser la phrase en français...

* "...friends and relations"= attention au sens de "relations". Ici il a le sens de "relative=someone who belongs to the same family", en d'autres termes, il a le sens de "parents"; à ne pas confondre avec "acquaintance" ou "friend" qui peuvent se traduire en français par "relation".

* "../insult to injury"= prendre "injury" au sens propre (blessure)d'autant que cela ce confirme juste après dans l'expression "bitter blow". To ceci est bien entendu en relation avec "shock to our male..." plus haut.
Dans "bitter blow", nous pouvons noter une allitération qui souligne l'aspect physique (sens propre); on croirait entendre la claque; une claque cinglante en effet!De plus, "bitter" n'a pas seulement le sens d'"amer", dans "bitter cold" par exemple, on peut parler de "froid glacial, cinglant"

* "the steering wheel to their wives"= Ne pas oublier qu'en principe et surtout d'après la loi française, chque homme ne peut avoir qu'une seule femme! Alors, même si vous êtes polygames ou partisant de la polygamie, ce qui pourrait me faire pas mal de bien (lol, je rigole), vous devez mettre tout au singulier! Ici, le pluriel anglais correspond à un singulier français (leur femme/épouse)


Traduction proposée :

La femelle de l'espèce est moins meurtrière que le mâle (motorisé)

Depuis des années, on se livre à de bonnes plaisanteries sur le compte des femmes au volant, tout comme sur celui des belles-mères et des logeuses, si bien qu'apparemment, nos amis et parents du sexe masculin ont été quelque peu choqué de voir qu'il existe des compagnies d'assurance qui sont disposées, non seulement à nous assurer, mais aussi, par dessus le marché, à nous faire payer moins cher qu'aux hommes.
Pour ajouter l'insulte à la blessure, ils ont reçu cette cinglante claque à un moment où, de plus en plus d'hommes se voient contraints de laisser le volant à leur femme pour éviter d'être asphyxiés dans le flot quotidien de la circulation, ou menacés de l'alcotest par la maréchaussée locale.


Pour ceux et celles qui ont des remarques ou questions plus personnelles relatives à leur traduction bien entendu, vous pouvez me contacter en messagerie privée.
J'espère que tout ceci vous aura été d'une quelconque utilité.


Réponse: Version: hommes et femmes de marie11, postée le 25-06-2007 à 17:05:34 (S | E)
Bonjour.

Je remercie tout d'abord Denzel de nous avoir proposé ce sujet original, émaillé de quelques difficutés, mais je ne peux m'empêcher de faire les remarques d'ordre général suivantes :

1-Dans le texte de Judith Jackson on peut lire :
« ..... relations that there are insurance companies who are not only prepared.....»
Pourquoi a-t-elle employé who ?

2-En ce qui concerne l'accord de "leur/s" voici ce que l'on peut lire dans le Grévisse.

Lorsqu'un nom désigne une réalité dont plusieurs possesseurs possèdent chacun un exemplaire, ce nom et le possessif qui le détermine peuvent se mettre au singulier ou au pluriel( selon que l'on considère l'exemplaire de chacun des possesseurs ou l'ensemble des objets)

Voici des exemples :
Sur cinq hommes mariés .....trois avaient déjà retrouvé leur femme.(A. Chamson)
Cependant les marchands ont rouvert leurs boutiques.(V. Hugo)
Les fonctionnaires sortent par habitude avec leurs dames (F. Mauriac)
Je me suis promené avec deux de mes amis et leurs femmes.(M. Arland)

3- "To add insult to injury" est une expression idiomatique, que l'on ne peut pas traduire mot à mot.

« To add insult to injury » said when you feel that someone has made a bad situation worse by doing something else to upset you.

Ex:
They told me I was too old for the job and to add insult to injury, they refused to pay my expenses.

Que je traduirais :
On m'annonça que j'étais trop âgé pour l'emploi, et comble d'ironie / pour couronner le tout on refusa de me payer les frais.


Réponse: Version: hommes et femmes de keneza, postée le 25-06-2007 à 18:58:10 (S | E)
merci denzel c' était un très bon entrainement pour juger de notre niveau.


Réponse: Version: hommes et femmes de denzel, postée le 27-06-2007 à 12:19:09 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,

Je reviens sur les commentaires de marie11, même si j'espérais aussi ceux des autres personnes qui ont passé l'exercice. Je suppose que seule marie11 avait des commentaires pertinents, toutefois, je vous conseille de poster toujours vos commentaires et de soulever vos questions même si vous croyez que vous allez passer pour quelqu'un qui ne sait rien..

Bien passons maintenant aux commentaires de maire11:
1-Dans le texte de Judith Jackson on peut lire :
« ..... relations that there are insurance companies who are not only prepared.....»
Pourquoi a-t-elle employé who ? : ici "who" est sans doute mis pour faire référence aux assureurs (sorte de personnification). En ce qui me concerne, je trouve qu'utiliser "who" ici, est une faute, puisque "who" fait d'abord référence aux êtres humains.Il ne faut pas perdre de vue le fait qu'il s'agit là d'un texte journalistique (The Observer), ce qui n'est pas pour dévaluer le style journalistique, mais il sied de noter tout de même que les journalistes ne sont pas ceux qui respectent toujours la grammaire ou la langue tout court. Quoi qu'il en soit, "who" ici, n'a pas d'influence sur le sens.

2- "leur/leurs": marie11 cite bien le Grévisse : "Lorsqu'un nom désigne une réalité dont plusieurs possesseurs possèdent chacun un exemplaire, ce nom et le possessif qui le détermine peuvent se mettre au singulier ou au pluriel( selon que l'on considère l'exemplaire de chacun des possesseurs ou l'ensemble des objets)"
Les noms se mettent au au singulier ou (exclusif) au pluriel selon que l'on considère l'exemplaire ou l'ensemble" or ici, nous avons : "...de plus en plus d'hommes se voient contraints de laisser le volant à leur femme", chaque homme ayant une seule femme en principe (un exemplaire) non toutes les femmes (l'ensemble).
*Je vais ajouter cette précision faite par Bénédicte Gaillard et Jean-Pierre Colignon dans Toute la grammaire, préfacé par Bernard Pivot et utilisé comme référence lors des Dicos d'or (Dictées de Bernard Pivot):
"Il faut réfléchir au nombre de l'objet possédé pour savoir s'il faut écrire leur(un suel objet possédé) ou leurs(plusieurs objets possédés).[Ainsi], dans les pays ou la bigamie(voire plus!)est admise, il faut alors écrire : "Les princes et leurs femmes", alors que c'est le singulier qu'il faut adopter, en principe, en terre de monogamie: "Les ministres des Finances européens et leur femme", puisque chacun d'entre eux n'a qu'une épouse.Un autre exemple, cette fois du petit livre de grammaire Le Français de A à Z, publié chez Hatier : "Quatre robinets de cuivre reliés à leur base par une tumeur d'écrous" (D. Pennac)=reliés à la base des robinets.
Par ailleurs, je suis un peu surpris de l'exemple de mari11 :"Je me suis promené avec deux de mes amis et leur femmes":à ma connaissance, il n'est jamais possible d'avoir "leur avec un nom pluriel ou "leurs" avec un nom singulier.

3- "To add insult to injury" est une expression idiomatique comme le précise fort justement marie11. Toutefois, j'ai expliqué plus haut pourquoi j'ai préféré cette traduction. La traduction de marie11 est juste d'ailleurs et je l'aurais moi-même acceptée, mais je précise à nouveau qu'ici, il fallait absolument prendre "injury" au sens propre (blessure) et d'ailleurs cet aspect physique est présent dans presque tout le texte, cela permet de bien visualiser la scène, ça la réactulaise même. En fait, ce texte est une épreuve proposée à un concours administratifs il y a quelques années et c'est la traduction qui avait été retenue. D'ailleurs Gérard Hardin (qui a notamment traduit en français The Importance of Being Earnest de Wilde fait la même correction.
Si vous avez d'autres commentaires, n'hésitez surtout pas !! Il n'y que comme ça qu'on apprend. Je remercie beaucoup marie11 de ses commentaires.


Réponse: Version: hommes et femmes de mp27, postée le 27-06-2007 à 12:57:26 (S | E)
Hello denzel!
Je pense que marie11 avait en effet regroupé les questions pertinentes qui se posaient après ta correction. C'est donc un plaisir pour tout le monde de lire tes commentaires.

--> insurance companies who are not only prepared
d'accord, le "who" choque, on pouvait mettre cela sur le dos du style journalistique... mais ta note est utile!

--> Merci à Monsieur Grévisse!
Dans l'exemple: deux de mes amis et leur femmes --> je crois qu'il s'agissait finalement de “leurs femmes”, donc, pas de problème.

--> Je trouve très intéressant d'avoir eu une note/explication/illustration sur l'expression idiomatique: “to add insult to injury” (Merci marie11), même si dans le texte, il fallait de préférence utiliser “injury” au sens propre --> ce que tu expliques d'ailleurs très clairement (Merci denzel!)



Réponse: Version: hommes et femmes de denzel, postée le 27-06-2007 à 14:10:25 (S | E)
Merci beaucoup mp27.



Réponse: Version: hommes et femmes de miami, postée le 03-07-2007 à 12:45:23 (S | E)
Bonjour denzel.Je sais que c'est un peu tard pour vous le dire, mais merci pour cette énigme qui n'était vraiment pas facile.c'était intéressant de voir toutes ces propositions.
MIAMI


Réponse: Version: hommes et femmes de denzel, postée le 03-07-2007 à 13:05:36 (S | E)
Bonjour miami
Merci à vous ; c'est très gentil de votre part.



Réponse: Version: hommes et femmes de ariane6, postée le 23-07-2007 à 12:53:03 (S | E)

* Le titre du texte fait penser à l'étude des habitudes d'une espèce (humaine, animale...),
C'était ton commentaire Denzel, sur ce titre quelque peu intriguant. J'en ai retrouvé l'origine...
Il s'agit d'une ligne d'un poème de Rudyard Kipling " The Female of the Species" écrit en 1911:

"When the Himalayan peasant meets the he-bear in his pride,
He shouts to scare the monster, who will often turn aside.
But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth and nail.
For the female of the species is more deadly than the male.




Réponse: Version: hommes et femmes de denzel, postée le 23-07-2007 à 14:32:40 (S | E)
Merci pour la découverte, ariane.
La journaliste Judith Jackson qui a écrit l'article donné à traduire, a dû lire Kipling alors...
Tu n'as pas trouvé une proposition de traduction?


Réponse: Version: hommes et femmes de ariane6, postée le 23-07-2007 à 14:50:40 (S | E)

Essayons tous d'en faire la traduction, Denzel...
c'est la suite de l'exercice!!!

Rudyard Kipling (1865-1936)
The Female of the Species

WHEN the Himalayan peasant meets the he-bear in his pride,
He shouts to scare the monster, who will often turn aside.
But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth and nail.
For the female of the species is more deadly than the male.

When Nag the basking cobra hears the careless foot of man,
He will sometimes wriggle sideways and avoid it if he can.
But his mate makes no such motion where she camps beside the trail.
For the female of the species is more deadly than the male.

When the early Jesuit fathers preached to Hurons and Choctaws,
They prayed to be delivered from the vengeance of the squaws.
'Twas the women, not the warriors, turned those stark enthusiasts pale.
For the female of the species is more deadly than the male.

Man's timid heart is bursting with the things he must not say,
For the Woman that God gave him isn't his to give away;
But when hunter meets with husbands, each confirms the other's tale—
The female of the species is more deadly than the male.

Man, a bear in most relations—worm and savage otherwise,—
Man propounds negotiations, Man accepts the compromise.
Very rarely will he squarely push the logic of a fact
To its ultimate conclusion in unmitigated act.

Fear, or foolishness, impels him, ere he lay the wicked low,
To concede some form of trial even to his fiercest foe.
Mirth obscene diverts his anger—Doubt and Pity oft perplex
Him in dealing with an issue—to the scandal of The Sex!

But the Woman that God gave him, every fibre of her frame
Proves her launched for one sole issue, armed and engined for the same;
And to serve that single issue, lest the generations fail,
The female of the species must be deadlier than the male.

She who faces Death by torture for each life beneath her breast
May not deal in doubt or pity—must not swerve for fact or jest.
These be purely male diversions—not in these her honour dwells—
She the Other Law we live by, is that Law and nothing else.

She can bring no more to living than the powers that make her great
As the Mother of the Infant and the Mistress of the Mate.
And when Babe and Man are lacking and she strides unclaimed to claim
Her right as femme (and baron), her equipment is the same.

She is wedded to convictions—in default of grosser ties;
Her contentions are her children, Heaven help him who denies!—
He will meet no suave discussion, but the instant, white-hot, wild,
Wakened female of the species warring as for spouse and child.

Unprovoked and awful charges—even so the she-bear fights,
Speech that drips, corrodes, and poisons—even so the cobra bites,
Scientific vivisection of one nerve till it is raw
And the victim writhes in anguish—like the Jesuit with the squaw!

So it comes that Man, the coward, when he gathers to confer
With his fellow-braves in council, dare not leave a place for her
Where, at war with Life and Conscience, he uplifts his erring hands
To some God of Abstract Justice—which no woman understands.

And Man knows it! Knows, moreover, that the Woman that God gave him
Must command but may not govern—shall enthral but not enslave him.
And She knows, because She warns him, and Her instincts never fail,
That the Female of Her Species is more deadly than the Male.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux