Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Exercice 28/Traduisons

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Exercice 28/Traduisons
Message de here4u posté le 17-01-2015 à 17:08:47 (S | E | F)
Hello, dear all !

Attention ! Cet exercice n’est pas (ou pas seulement) un ‘épanchement lyrique personnel’ , mais bien un vrai exercice d’expression grammaticale et de traduction ! Faites attention aux pièges ‘cachés’ !
Let me remind you, once more, that you don’t have to do the whole exercise if you don’t feel like it !
Id’ say it’s a . La correction sera postée le mardi 27 janvier au soir. Les corrections seront faites au fur et à mesure et envoyées pendant le week-end du 24-25/01(faites vos changements en bleu ou prévenez moi … Merci !)

Translate into English :
1) Dans quelques jours, je 'fêterai' mon premier anniversaire sur ce site qui tient maintenant une vraie place dans ma vie.

2) Bien sûr, je connaissais cet endroit privilégié et réputé, je l'utilisais et en faisais la promotion autour de moi, mais y participer c'est bien autre chose ...

3) Alors, avant de revenir à la grammaire pure, la prochaine fois, vous allez aujourd'hui 'travailler' sur mon 'bilan personnel' ici : heureuse !

4) Je suis heureuse de faire des leçons pour des 'Apprenants' du monde entier (vraiment !), de travailler avec des amis, tous motivés, qui comprennent et partagent ma passion pour l'anglais et qui m'apportent tant !

5) A chaque fois que j'étudie vos productions, je suis véritablement émerveillée des découvertes que j'y fais ... Surtout pas parce que je ne vous en croyais pas capables, au contraire, mais parce qu'elles dépassent souvent, et de loin, ce que j'attendais et suis habituée à trouver.

6) Vous le savez tous, vous inspirez, ‘nourrissez’ souvent la correction collective ! Merci de ces 'grands moments' pour moi !

7) Merci à tous ceux qui rendent ceci possible ! Longue vie à anglaisfacile.com, à tolearnenglish.com et tous les sites associés !


II) Translate into French: autre histoire d’une profonde et indéfectible amitié.(Attention ! le niveau de langue utilisé rendra ce passage limpide difficile à 'traduire'!)

« Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. They got no family. They don’t belong no place. They come to a ranch, […] work and go to some other ranch. They ain’t got nothing to look ahead to.”
George went on. “With us it ain’t like that. We got a future. We got somebody to talk to that gives a damn about us. We don’t have to sit in no bar room […] just because we got no place else to go. If them other guys get in jail they can rot for all anybody gives a damn. But not us.”
Lennie broke in. “But not us! An’ why? Because … because I got you to look after me, and you got me to look after you, and that’s why.” He laughed delightedly. “Go on now, George.”

Of Mice and Men by John Steinbeck.
Penguin Books. Ed 1995 p 14.

Bon courage !

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2015 17:13
Je pense qu'il n'est pas nécessaire de remettre les smileys dans vos traductions
Of course not ! (lucile n'aime pas les smileys du site ... mais elle en a plein de chouettes! )

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2015 18:53
Si je les aime bien, mais quand il y en trop ils gênent la lisibilité du texte. Et on ne peut pas les traduire


Réponse : Exercice 28/Traduisons de maxwell, postée le 18-01-2015 à 09:21:10 (S | E)
Just one very radiant smiley to say I'm so happy to practice English with you !

1) In a few days, I will celebrate (or : mark) my first anniversary on this website which occupies a significant (or : real) place in my life
2) Of course, I was familiar with (or : I knew) this famous and privileged place, I used it and promoted it around (my neighbourhood), but (actually) participating is a different story...
3) So, before returning to (or : getting back to) pure grammar next time, today, you're going to work on my own appraisal (or : my personal record) here : Delighted ! (or : glad)
4) I'm happy to create lessons for worldwide learners (I really am !), to work with friends, all of them motivated, who understand and share my passion (or : love) for the English language and who bring me so much !
5) Each time I study your works, I'm genuinely impressed by all the discoveries I make : Not at all because I didn't think you could do it, on the contrary, but because they are often far greater than what I expected and am used to finding.
6) You all know this, you often inspire and feed the collective correction ! Thanks for these great moments for me !
7) Many thanks to all those who (or : Thank you all who) make this possible ! Long live anglaisfacile.com, tolearnenglish.com and all associated websites !

(très difficile de retranscrire ce registre de langue : j'ai essayé de transposer volontairement toutes les fautes de langage que j'ai pu)

Des gars comme nous, qui bossent dans des ranches, ce sont les types les plus solitaires au monde. y zont pas d'famille, pas d'attache.
'zarrivent à un ranch, bossent et s'en vont à un autre ranch. y zont rien comme futur.
George poursuivit : "Pour nous, c'est pas comme ça. On a un avenir. On a quelqu'un à qui parler qui s'intéresse à nous. C'est pas juste parce qu'on a pas d'autre endroit à aller qu'on s'assoie au bar. Si ces types vont en taule, y peuvent crever, tout le monde s'en fout. Mais nous, c'est pas pareil.
Lennie l'interrompit. "Pas pareil ! T'sais pourquoi ? Parce que j'ai toi pour prendre soin de moi, et parce que t'as moi pour prendre soin de toi. voilà pourquoi." Il ria de bon coeur. "Continue, maintenant, George"




Réponse : Exercice 28/Traduisons de komiks, postée le 18-01-2015 à 19:01:58 (S | E)
Hellooo,
Here I am. Hope it's not too bad.
My turn to thank you for your work on the site !
Have a nice evening !

Translate into English :

1) Dans quelques jours, je 'fêterai' mon premier anniversaire sur ce site qui tient maintenant une vraie place dans ma vie.
In a few days, I will ‘celebrate’ my first anniversary on this site, which now holds an important place in my life.

2) Bien sûr, je connaissais cet endroit privilégié et réputé, je l'utilisais et en faisais la promotion autour de moi, mais y participer c'est bien autre chose ...
Of course, I knew this privileged and renowned place, I use dit and promoted it around me, but being part of it is something else !

3) Alors, avant de revenir à la grammaire pure, la prochaine fois, vous allez aujourd'hui 'travailler' sur mon 'bilan personnel' ici : heureuse !
3) Therefore, before coming back to pure grammar next time, you’re going to ‘work’ on my personal feedback here : happy !

4) Je suis heureuse de faire des leçons pour des 'Apprenants' du monde entier (vraiment !), de travailler avec des amis, tous motivés, qui comprennent et partagent ma passion pour l'anglais et qui m'apportent tant !
I’m happy to create lessons for learners from all over the world (really !), to work with friends, all motivated, who understand and share my passion for English and who give me so much back!

5) A chaque fois que j'étudie vos productions, je suis véritablement émerveillée des découvertes que j'y fais ... Surtout pas parce que je ne vous en croyais pas capables, au contraire, mais parce qu'elles dépassent souvent, et de loin, ce que j'attendais et suis habituée à trouver.
Each time I work on your productions, I am truly marveled at the discoveries I make… Not that I thought you weren’t able, on the contrary, because they often go beyond my expectations and what I’m used to finding.

6) Vous le savez tous, vous inspirez, ‘nourrissez’ souvent la correction collective ! Merci de ces 'grands moments' pour moi !
Each of you know that you often inspire, ‘feed’ the collective (group) correction! Thanks for those ‘big moments’ for me !

7) Merci à tous ceux qui rendent ceci possible ! Longue vie à anglaisfacile.com, à tolearnenglish.com et tous les sites associés !
Thanks to all of those who make this possible/happen! Long life to anglaisfacile.com, to tolearnenglish.com and all of the associate websites!

II) Translate into French: autre histoire d’une profonde et indéfectible amitié.

« Les mecs comme nous, qui travaillent dans des ranchs, sont les mecs les plus seuls au monde. Ils ont pas de famille. Ils appartiennent à nulle part. Ils arrivent dans un ranch, […] font leur boulot et s’en vont dans un autre ranch. Ils ont pas d’avenir. »
George continua. « Avec nous, c’est pas comme ça. On a un avenir. On a quelqu’un à qui parler, quelqu’un qui s’en fout pas de nous. C’est pas parce qu’on n’a nulle part où aller qu’on passe notre temps dans les bars. Si ces mecs vont en prison, y peuvent pourri, tout le monde s’en fout. Mais nous non »
Lennie le coupa. « Mais nous non ! Et pourquoi ? Parce que… Parce que t’es là pour m’surveiller et j’suis là pour t’surveiller, voilà pourquoi » Il rit d’un air ravi. « Continue, George »
Of Mice and Men by John Steinbeck.
Penguin Books. Ed 1995 p 14.



Réponse : Exercice 28/Traduisons de jo06, postée le 19-01-2015 à 11:08:18 (S | E)
Hello Here4u,
I am sorry for being absent so long.After a "nice" big flu ,my computer broke down(blue screen)
Now I have got a new one(the second Santa's route ).

A) Translate into English:

1)In a few days I will celebrate my first anniversary on this site
which is now a real part of my life.

2)Of course,I knew that privileged and well-known place,I used
and promoted it around me,but taking part in it is quite different...

3)Then,before coming back to the pure (or real)grammar the next
time,today you are going to work on my "personal record" here:Happy!

4)I am glad to make lessons for learners around the world(really!),to work
with friends,all motivated,who understand and share my passion for English
and contribute so much(bring so much)!

5)At each time do I study you productions,I am really amazed by discoveries I make...
Certainly not because I didn't think you could make it,on the contrary,but because its
go beyond often far away from I was expecting and used to find.

6)You all know this,you inspire,often feed the collective correction(or checking)!Thanks for these
great moments for me!

7)Thanks to all those who make it possible!Long live anglaisfacile.com,tolearnenglish.com
and associated web sites!

B) Translate into French:An other story of an overwhelming and indissoluble friendship.

"Les gars comme nous,ceux qui bossent dans les ranchs,sont les plus seuls au monde.
Ils n'ont personne.N'importe où,ils sont pas chez eux.Ils arrivent au ranch,[...]bossent
et partent à un autre.Ils savent pas où ils vont".
George continua."Avec nous c'est pas ça.On sait où on va.
On a quelqu'un pour parler c'est mieux.
On est pas obligés d'aller dans n'importe quel bar parcequ'on
a pas d' autre endroit .
Si les autres vont en tôle,ils peuvent y pourrir tout le monde s'en fout.Mais nous pas ."
Lennie interrompit."Mais nous pas!Et pourquoi?Parce que...Parce que tu fais attention à moi
et moi je fais attention à toi,c'est ça."
Il riait avec plaisir.
"Allez on y va ,George".

Des souris et des hommes de John Steinbeck

Thank you very much for this execise.It reminds me this very good film
But with a sad end.Have a nice week.

-------------------
Modifié par jo06 le 20-01-2015 08:39



-------------------
Modifié par jo06 le 22-01-2015 15:00



-------------------
Modifié par jo06 le 22-01-2015 15:25





Réponse : Exercice 28/Traduisons de taiji43, postée le 19-01-2015 à 17:04:18 (S | E)
Merci Here4u pour cet émouvant test ?je vais faire de mon mieux car c’est aussi un test.

1.In a few days, I will be celebrating my first anniversary on this website which figures prominently in my life

2) Of course, I knew this well-known and privileged place, I used it and promoted it around my acquaintances, however to take part in it, is a different song.

3) So, before resuming to pure grammar, next time, today, you're going to work on my own appraisal : here : Delighted !

4) I'm happy to create lessons for worldwide learners/over the world ( really am I !), to work with friends, all of them motivated, who understand and share my passion for English language and who give me so much !

5) Every time I study your tries, I'm truly filled with wonder at the discoveries, I have just made : especially not because I didn’t consider you incompetent, on the contrary, but because they often exceed by far my expectations and what I am used to finding.

6) You all know this, you often inspire and feed the collective correction! Thanks for these great moments for me !

7) Many thanks to all those who make this possible! Long life to anglaisfacile.com, tolearnenglish.com and all associated websites !

Traduction loin de l’esprit poli d’Anglais Facile…

Des mecs comme nous, qui bossons dans des ranches, sommes des types les plus solitaires au monde. Ils n’ont pas d'famille, ils sont rattachés à aucun endroit. Ils arrivent à un ranch, bossent et s'en vont vers un quelque autre ranch. Ils n’ont rien qui leur permet d’aller de l’avant.
George poursuivit : "avec nous, c'est pas comme ça. On a un avenir. On a quelqu'un à qui parler qui ne se fout pas de nous..On n’a pas à s’asseoir dans n’importe quel bar parce qu’ on a pas d’autre endroit à aller. Si ces types vont en taule, ils peuvent y croupir , tout le monde s'en balance. Mais nous on est pas comme ça.
Lennie l'interrompit. "Pas comme ça! Tu sais pourquoi ? Parce que j'ai toi pour prendre soin de moi, et parce que t'as moi pour prendre soin de toi. Voilà pourquoi." Il ria radieux. "Continue, maintenant, George



Réponse : Exercice 28/Traduisons de mamou3, postée le 20-01-2015 à 08:24:53 (S | E)
Hello Here4u,
Thank you for this new exercise !
Into English

1) In a few days time, I'm going to celebrate my first birthday on this site that now is very important in my life.
2) Of course, I knew this privileged and famous place, I used it and did the promotion of it around me but to particapte in it is very different.
3) So, before returning to pure grammar the next time, today you're working on my personal assessment here : happy.
4) I'm happy to create lessons for 'Learners' across the whole world (really) to work with all motivated friends who understand and share my passion for English and who bring me so much.
5) Every time that I examine your productions, I'm truly amazed with discoveries that I do... Definitely not because I didn't believe you are able to do that, on the contrary, but because they often go over , and by far, what I expected and get used to find.
6) You all know, you inspire, 'feed' often collective correction ! Thank you for those 'great times' for me.
7) Thank you to all who makes this possible ! Long life to anglaisfacile.com, to learnenglish.com and all associated sites !

En français : Autre histoire d'une profonde et indéfectible amitié

Les gars comme nous qui travaillent dans les ranchs sont les gars les plus solitaires au monde. Ils n'ont pas de famille. Ils n'appartiennent à aucun lieu. Ils viennent dans un ranch (...) pour travailler puis s'en vont vers un autre ranch. Ils n'ont aucun projet d'avenir devant eux.
Georges est parti. "Chez nous ce n'était pas comme ça,nous avions un avenir. Nous avions quelqu'un à qui parler, qui se soucie de nous. Nous n'étions pas obligés de nous assoir dans un bar (...) juste parce que nous n'avions aucun autre endroit où aller. Si certains gars vont en prison, ils peuvent y pourrir et tout le monde s'en fout. Mais pas nous."
Lennie s'interrompit : "Mais pas nous ! Et pourquoi ? Parce que..parce que je t'ai pour t'occuper de moi et que tu m'as pour m'occuper de toi,voilà pourquoi."
Il rit joyeusement " Allons-y Georges."

Thank you again and have a nice day !



Réponse : Exercice 28/Traduisons de alpiem, postée le 21-01-2015 à 17:24:54 (S | E)
hello, here4u,glad to be paying tribute to u!

1/ Within a few days I'm going to celebrate my first aniversary on this site (I can't believe it! hardly!)
this site which has now a real place in my life.

2/Of course,I had known this privileged and well-famed site before, using it and promoting it all around me.
But participating is another challenge.

3/Therefore,prior to coming over to pure grammar topics next time,you are today going to work on my personal
achievements here: I'm happy!

4/I am happy to create lessons for "learners" from the entire world (litterally), to work with friends altogether
motivated, who are sensitive to and share with my passion for English and who are bringing so much to me!

5/Each time I am studying your releases, I am utterly amazed by the discoveries I come across.......Certainly not
because I didn't think you were able, on the contrary , but because they are often way far from what I expected
and am used to cope with.

6/Everyone of you knows it,the collective correction is often inspired by you, fostered by you! thanks a lot to all of
you for those great moments for me!

7/Thanks to everyone who has made this possible! long life to anglaisfacile.com and every associated sites.



Réponse : Exercice 28/Traduisons de tereda, postée le 21-01-2015 à 17:45:21 (S | E)
hello all of you, happy to share this new exercise with U,

1. In a few days, I'll celebrate my first birthday on this site, which now, means a great deal to me.
2. Of course, I knew this privileged and famous site, I used it and I promoted it around me, but to take part in it, is another matter. (or to be involved in it, that's different !)
3. Then, before getting back to the sheer grammar, next time, you are going to work today, on my "personal assessment", here.
Happy ?
4. I am happy to prepare lessons for students (learners) from the whole world (really !), and working with friends, all motivated, who understand and share my passion for English language, that brings me so much !
5. Every time I read your work, I study your production, I'm absolutely filled with wonder by the findings I see in them; Especially not because I didn't believe you could, on the contrary, but because they often exceed by far what I expected and I am accustomed to find.
6. You, all, know that, you're inspiring, nourishing often the collective correction ! thanks for these great moments for me !
7. Thank you to all who make that possible ! Long life to anglaisfacile.com, tolearnenglish.com and all associated sites.


Des gars comme nous, qui travaillent dans des ranchs, on est les types les plus seuls sur terre. on n'a pas de famille, pas d'attache nulle part; ils arrivent dans un ranch, travaillent et s'en vont dans un autre; ils n'ont pas d'avenir devant eux.
George continua : avec nous, c'est pas comme ça; nous, on a un avenir. On a quelqu'un à qui parler qui se soucie de nous . On n'est pas obligé de s'asseoir dans une salle de bar, simplement parce qu'on a nulle part où aller. (ou pas d'autre endroit où aller). Si eux, ces autres gars vont en prison ils peuvent y pourrir, tout le monde s' en fout. Mais pas nous ».
Lennie le coupa : mais pas nous ! et pourquoi ? Parce que.... parce que t'es là pour me protéger, pour prendre soin de moi, et toi, tu m'as pour que je fasse attention à toi, voilà pourquoi. Il riait, tout heureux : continue maintenant, George.

dear HERE4U, thanks a lot for this new exercise, the translation in French is a litte difficult because a dialogue in active speech, I would have liked to use some typical words , or contractions like : "mec", or "c'est pas....."
I did my best, as usual...



-------------------
Modifié par tereda le 23-01-2015 13:05



-------------------
Modifié par tereda le 23-01-2015 13:11





Réponse : Exercice 28/Traduisons de icare29, postée le 21-01-2015 à 18:42:05 (S | E)
Hello Here4u here is my work

Translate into English :
1) Dans quelques jours, je 'fêterai' mon premier anniversaire sur ce site qui tient maintenant une vraie place dans ma vie.
In a few days , I will celebrate my first anniversary on this site which hold a real space in my life .

2) Bien sûr, je connaissais cet endroit privilégié et réputé, je l'utilisais et en faisais la promotion autour de moi, mais y participer c'est bien autre chose ...
Of course , I had known this privileged and well-known site , I had used it and had made the promotion all around me , but for to participate in it it's quite another thing .

3) Alors, avant de revenir à la grammaire pure, la prochaine fois, vous allez aujourd'hui 'travailler' sur mon 'bilan personnel' ici : heureuse !
So , before coming back to the pure grammar , the next time, you are going to work on my personal appraisal , here : very very glad of course !

4) Je suis heureuse de faire des leçons pour des 'Apprenants' du monde entier (vraiment !), de travailler avec des amis, tous motivés, qui comprennent et partagent ma passion pour l'anglais et qui m'apportent tant !
I am glad to do lessons for learners in the whole world ( really) , to work with friends , all motivated , who understand and share my passion for English and who bring me so much

5) A chaque fois que j'étudie vos productions, je suis véritablement émerveillée des découvertes que j'y fais ... Surtout pas parce que je ne vous en croyais pas capables, au contraire, mais parce qu'elles dépassent souvent, et de loin, ce que j'attendais et suis habituée à trouver.
Each time I have studied your works , I have really been marveled with the discoveries I have found in it .Certainly not because I believed you were unable to do that , but on the contrary, because they were often beyond that I was expecting and used to finding

6) Vous le savez tous, vous inspirez, ?nourrissez' souvent la correction collective ! Merci de ces 'grands moments' pour moi !
As all of you know, you inspire and feed the collective correction .Thanks for these great moments for me .

7) Merci à tous ceux qui rendent ceci possible ! Longue vie à anglaisfacile.com, à tolearnenglish.com et tous les sites associés !
Thanks to all of those who make this possible !Long life to anglaisfacile .com,to tolearnenglish.com and to the associated websites


II) Translate into French:

« Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. They got no family. They don't belong no place. They come to a ranch, [?] work and go to some other ranch. They ain't got nothing to look ahead to.?
George went on. ?With us it ain't like that. We got a future. We got somebody to talk to that gives a damn about us. We don't have to sit in no bar room [?] just because we got no place else to go. If them other guys get in jail they can rot for all anybody gives a damn. But not us.?
Lennie broke in. ?But not us! An' why? Because ? because I got you to look after me, and you got me to look after you, and that's why.? He laughed delightedly. ?Go on now, George.?

Of Mice and Men by John Steinbeck.
Penguin Books. Ed 1995 p 14.

Les hommes comme nous , qui travaillons dans les ranchs , sont les hommes les plus seuls qui soient au monde . Ils sont sans famille .Ils n'ont aucune attache sur terre . Ils arrivent dans un ranch , y travaillent puis repartent dans un autre ranch au gré de la demande . Ils n'ont aucune préoccupation de leur propre avenir .
Georges poursuivit . Avec nous, il n'était pas comme avec les autres .Nous avions un avenir . Nous avions quelqu'un avec qui nous pouvions parler sans qu'il se foute de nous ..Nous n'avions pas besoin d'aller nous asseoir dans une salle de bar juste parce que nous n'avions pas d'autres endroits à aller .Si pour certains ,entre autres hommes ,qui entrent en prison , qu'ils y croupissent , ceux qui s'en foutent éperdument de tout .Mais pas nous.
Lennie l'interrompit.Mais pas nous ! Et pourquoi? Parce que , parce que je me suis engagé à ce que je m'occupe de toi, et que tu t'es engagé à ce que tu t'occupes de moi.Et c'est pourquoi !. Il ria d'un air ravi ; Continue maintenant ,George

Thank you very much for this new exercise



Réponse : Exercice 28/Traduisons de here4u, postée le 22-01-2015 à 01:57:19 (S | E)
Hello !
I had a shock when I saw how much you had written... Thanks for this work ...
I'll start working harder on your productions tomorrow ...
Do not hesitate to use words that some of you may not consider 'Anglaisfacile-Correct'
You're translating a great author and if he chose to use these words, your duty is to remain loyal to him, and his choices...
I had warned you that the challenge was to use the appropriate language register: it's a friendly conversation between two agricultural workers, who have real physical strength... but not an advanced education (especially Lennie)...
Do not hesitate to use the words you feel would be convenient(to the situation and the time !)... Steinbeck can't be censored...
(Don't forget to make the changes in blue, please...)



Réponse : Exercice 28/Traduisons de lakata, postée le 22-01-2015 à 09:02:47 (S | E)
Good morning, dear Here4u!

I) Translate into English :
1) Dans quelques jours, je fêterai mon premier anniversaire sur ce site qui tient maintenant une vraie place dans ma vie.
In a few days, I am going to celebrate my first anniversary on this site which holds now a real place in my life.

2) Bien sûr, je connaissais cet endroit privilégié et réputé, je l'utilisais et en faisais la promotion autour de moi, mais, y participer, c'est bien autre chose...
Of course I knew this exceptional and renowned site, used it and promoted it around me, but, taking now an active part in it, that is a completely different thing.

3) Alors, avant de revenir la prochaine fois à la grammaire pure, vous allez aujourd'hui travailler sur mon bilan personnel ici : heureuse !
Then, before coming back next time to the grammar in its purest form, you're going to work today on the way I can sum up my own experience here: I am happy!

4) Je suis heureuse de faire des leçons pour des "apprenants" du monde entier (vraiment !), de travailler avec des amis, tous motivés, qui comprennent et partagent ma passion pour l'anglais et qui m'apportent tant !
I take pleasure in making some lessons for learners from all over the world - really!- , in working with friends, all (highly) motivated, who understand and share my passion for the English language, not to mention they give me a lot.

5) Chaque fois que j'étudie vos productions, je suis véritablement émerveillée des découvertes que j'y fais...Surtout pas parce que je ne vous en croyais pas capables, au contraire, mais parce qu'elles dépassent souvent, et de loin, ce que j'attendais et suis habituée à trouver.
Every time I'm examining your works, I feel really impressed with what I find in them...Not because I'd believed you to be incapable of it, not at all, but because it is far beyond what I was expecting and I'm used to finding / I normally find.

6) Vous le savez tous, vous inspirez, nourrissez souvent la correction collective ! Merci de ces grands moments pour moi !
You know that the collective correction is often inspired and fed by you all! I am grateful to you for these great moments!

7) Merci à tous ceux qui rendent ceci possible ! Longue vie à anglaisfacile.com, à tolearnenglish.com et à tous les sites associés !
Thank you to all who make that possible. Long live anglaisfacile.com, tolearnenglish.com and all linked sites.

II)Translate into French : autre histoire d'une profonde et indéfectible amitié.

"Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. They got no family. They don't belong no place. They come to a ranch, [...] work and go to some other ranch. They ain't got nothing to look ahead to."
George went on. "With us it ain't like that. We got a future. We got somebody to talk to that gives a damn about us. We don't have to sit in no bar room [...] just because we got no place else to go. If them other guys get in jail they can rot for all anybody gives a damn. But not us."
Lennie broke in. "But not us ! An'why? Because I got you to look after me, and you got me to look after you, and that's why." He laughed delightedly. "Go on now, George."

Of Mice and Men by John Steinbeck.
Penguin Books. Ed 1995 p 14.

" Les mecs comme nous, qui bossent dans les ranchs, on peut pas trouver plus seuls au monde. Pas de famille. On est de nulle part. On arrive dans un ranch, on fait le boulot, et nous voilà repartis vers un autre ranch. Des projets? que dal !"
George reprit :" Pour nous, c'est pas comme ça. On a de l'avenir. On a quelqu'un à qui parler et qui s'en fout pas. Pas besoin de s'asseoir dans un bar tout ça parce qu'on sait pas où aller. Les autres gus, s'ils vont en taule, y peuvent bien y crever, tout le monde s'en fout. Mais pas nous."
Lennie intervint : "Mais pas nous ! Et, pourquoi ? Parce que...parce que y'a toi pour t'occuper de moi, et y'a moi pour m'occuper de toi, et voilà." Il eut un rire ravi. " Allez George, continue."

Thank ou so much for this new exercise!



Réponse : Exercice 28/Traduisons de benett, postée le 22-01-2015 à 11:23:52 (S | E)
Good morning Here4u, here is my work. You'll find in my work "..." because I don't know the word to put; I hope you'll put them in correction. Thank you too much.

Turn into English:
In few days I will celebrate my first birthday on this website which takes a real place in my life.
Then before returning pure grammar, next time, today you are going to work on my personal sheet here: glad!
I am glad making lessons for learners of the whole world(really!), work with my friends, all motivated, who understand and share my passion for English and who bring me a lot!
Every time I study your work, I am really impressed by discoveries I make...Not because I don't believe you are able, on the contrary, but because they often exceed, and so far, what I expected and I am used finding.
You all know, you inspire, often feed the collective correction! Thanks for those great moments for me!
Thanks for all who make this possible. Long life to anglaisfacile.com, to learnenglish.com and all the associated websites.

Turn into French
" Les mecs comme nous qui travaillent sur les ranchs, sont les mecs solitaires dans le monde. Ils n'ont pas de famille, ils n'ont pas de place. Ils viennent dans un ranch, travaillent et vont sur un autre ranch. Ils n'ont rien  obtnu pour l'avenir."

Georges continue." Avec nous c'est comme ça. Nous avons obtenu un futur. Nous avons eu quelqu'un à qui parler"....", nous n'avons pas à nous asseoir dans un cabaret[...] juste parce que nous n'avons pas eu d'autre place ou aller. Si les autres mecs vont en prison, ils peuvent pourir pour tous personne ne donne "..." Mais pas nous.

Lennie interrompit." Mais pas nous! Et pourquoi? Parce que ... Parce que je t'ai eu pour prendre soin de moi, et tu m'as eu pour prendre soin de toi, et c'est pourquoi." Il rit aux eclats." Continue, Georges."

-------------------
Modifié par lucile83 le 22-01-2015 11:31
Mise en forme standard.



Réponse : Exercice 28/Traduisons de here4u, postée le 22-01-2015 à 18:57:39 (S | E)
Hello ! J'avance bien dans vos corrections ... Vous pouvez toujours modifier, mais n'oubliez pas de me le spécifier !
Merci !




Réponse : Exercice 28/Traduisons de notrepere, postée le 23-01-2015 à 18:17:23 (S | E)
Hello

Translate into English :

1) In several days, I will celebrate my first anniversary on this site which now holds a true spot in my life.
2) Of course, I knew this place by reputation, and I used it and promoted it to others, but my own participation was another thing...
3) So today, before returning to our pure and unblemished grammar, your 'work' will consist of my 'personal assessment' here: happy!
4) I'm happy to create lessons for "learners" around the world (really!), to work with some friends, if motivated, who understand and share my passion for English and return to me the same.
5) Each time I study your work, I am truly tickled pink by what I find there. Not because I believed you to be incapable, but, to the contrary, because they often surpass, far and above, what I'm used to finding.
6) All of you know that you inspire, and often "nourish" the collective correction. Thank you for these "great moments" for me!
7) Thank you to all those who make this possible! May these sites have a long life.




Réponse : Exercice 28/Traduisons de , postée le 25-01-2015 à 14:16:36 (S | E)
Hello,

Translate into English :
1) In a few days, I'm going to « celebrate » my first year on this site which holds a great place in my life now.
2) For sure I was aware of this superior and well-known place, I was using it and promoting it around me, but participating in it has been another story ...
3) Therefore, before coming back to plain grammar you are going now to work on « my personal result» here : happy !
4) I am happy to give lessons to 'learning people' from the whole world (true!), to work with friends, all motivated who understand and share my passion for English and bring me so much !
5) Every time I study your accomplishments, I am really amazed by the discoveries I'm making...Not that I was thinking you weren't capable of them, but on the contrary, because they are surpassing often from far, what I was expecting and used to find.
6)You all know it, you inspire and nourish the « common correction » . Thanks for all these 'terrific moments' for me !
7) Thanks to all those who make it possible ! Long life to anglaisfacile.com, to tolearnenglish.com and to all associated sites !


II) Translate into French:

- Les types comme nous qui travaillent dans un ranch sont les types les plus isolés au monde. Ils n'ont pas de famille. Ils sont de nulle part. Ils arrivent dans un ranch […] travaillent et vont dans le ranch suivant. Ils n'ont pas à se casser la tête.
George poursuivit.
- Pour nous c'est pas comme çà. Nous avons de quoi voir. Nous pouvons discuter avec des gens qui se foutent pas de nous. Nous sommes pas obligés d' être dans une salle de bar [...] juste parce qu' y a pas d'autre endroit où aller.
Si ces types là vont en tôle, ils peuvent crever ; chacun s'en fout.
Mais pas nous.
Lennie interrompit.
- Mais pas nous ! Et pourquoi ? Parce que...parce que, toi tu me gardes à l’œil et moi je te gardes à l’œil. voilà pourquoi ».
Il ria avec joie.
Allez, continue maintenant, Georges. 

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-01-2015 18:55



Réponse : Exercice 28/Traduisons de here4u, postée le 26-01-2015 à 00:12:45 (S | E)
Hello
je pensais pouvoir finir de poster vos corrections ce soir ... mais mon ordinateur 'rame' comme un fou ... Le pire étant qu'il ne rame que pour ce site ... Il doit faire une overdose ...
J'espère qu'il va arrêter ses caprices au plus vite, car correction collective le 27 et exercice 29 demain soir, si la machine daigne obéir ...
Hope you're having a good night !



Réponse : Exercice 28/Traduisons de koreen2012, postée le 26-01-2015 à 09:58:34 (S | E)
Hello Here4u!
Thank for this new exercise!!!!

Translate into English :
1) Dans quelques jours, je 'fêterai' mon premier anniversaire sur ce site qui tient maintenant une vraie place dans ma vie.
In a few days, I will celebrate my first anniversary on this website which now holds a real place in my life.

2) Bien sûr, je connaissais cet endroit privilégié et réputé, je l'utilisais et en faisais la promotion autour de moi, mais y participer c'est bien autre chose ...
Of course, I knew this privileged and renowned place, I used it and promoted it around me, but taking part in it, is really something else....

3) Alors, avant de revenir à la grammaire pure, la prochaine fois, vous allez aujourd'hui 'travailler' sur mon 'bilan personnel' ici : heureuse !
So, before returning to the pure grammar, next time, today you are going to work on my personnal balance sheet here: happy!

4) Je suis heureuse de faire des leçons pour des 'Apprenants' du monde entier (vraiment !), de travailler avec des amis, tous motivés, qui comprennent et partagent ma passion pour l'anglais et qui m'apportent tant !
I am pleased to make lessons for learners from all over the world (really!), to work with friends, all motivated, who understand and share my passion for English language and bring me so much!

5) A chaque fois que j'étudie vos productions, je suis véritablement émerveillée des découvertes que j'y fais ... Surtout pas parce que je ne vous en croyais pas capables, au contraire, mais parce qu'elles dépassent souvent, et de loin, ce que j'attendais et suis habituée à trouver.
Each time I examine your productions, I am absolutely amazed at discoveries I made.....especially not/ not at all because I think you were not able, on the contrary, but because they often overtake, and by far, what I waited for and I'm used to finding.

6) Vous le savez tous, vous inspirez, ‘nourrissez’ souvent la correction collective ! Merci de ces 'grands moments' pour moi !
You all know, you inspire and often feed the collective correction! Thank you for these great moments for me!

7) Merci à tous ceux qui rendent ceci possible ! Longue vie à anglaisfacile.com, à tolearnenglish.com et tous les sites associés !
Thank you to all those who make it possible! Long life to anglaisfacile.com, tolearnenglish.com and all the linked / associated websites!

I will post the rest the next time if my internet connexion wants to work properly ....
See you soon and have a lovely week

-------------------
Modifié par koreen2012 le 26-01-2015 13:40


Hello
Here is the rest


Les gars comme nous qui travaillent dans les ranches, ce sont les gars les plus solitaires au monde. Ils n’ont de famille, pas d’attaches. Ils viennent dans un ranch, [….] ils y travaillent et s’en vont dans un autre. Ils ne se projettent pas dans le futur.
George continua. « Nous c’est pas le cas. On a un futur. On a quelqu’un avec qui parler et qui s’intéresse à nous. On ne s’installe pas au comptoir d’un bar juste parce qu’on n’a nulle part où aller. Si l’un de ces gars est jeté en prison, il peut y pourrir sans que quelqu’un fasse attention à lui, mais pas nous. »
Lennie l’interrompra. « Ce n’est pas notre cas ! Et pourquoi ? Parce que....parce que t’es là pour prendre soin de moi et que je suis là pour prendre soin de toi et voilà tout. » Ils éclatèrent de rire. « George, on y va maintenant. »

Bon au dodo maintenant
See you


-------------------
Modifié par koreen2012 le 27-01-2015 09:24





Réponse : Exercice 28/Traduisons de helice28, postée le 26-01-2015 à 17:22:28 (S | E)
Hello, I find It rather difficult ...
1) In a few days, I'll celebrate my first birthday on this site which now keeps a real place in my life.
2) Of course I have known this preferential an famous site and have spoken it everywhere, but involving in it is really another thing.
3) So, before getting back next time to pure grammar, you'll today be working on my personal evaluation. Marvelled !
4) I am really glad of preparing lessons for learnings in all over the world and of working with friends, all of them motivated and understanding and sharing my passion for English and bringing so much to me.
5) Every time I am working your output, I really feel amazing with what I find, not because I thing you were not able to do it but contrary to my expectations, they are often better.
6) All of you have to know that you often inspire and improve the collective correction. Thanks for this good time.
7). Thanks a lot to whom make it possible. Long life to Anglaisfacile.com and associated sites.



Réponse : Exercice 28/Traduisons de ceokophael, postée le 26-01-2015 à 20:28:33 (S | E)
Hello,
I'm new to this site. This is my first contribution.
I did the first part, and will try to do the second part later.

1/ In a few days, it will be my first anniversary on the site. This site has now a very special place in my heart.

2/ Of course, before that I knew this incredible place of notoriety, I used it and was talking about it to my friends,
but to participate was another story

3/So, before working on pure grammar, like we'll do next time, today, you'll be working on my assessment here: happy!

4/ I'm happy to create lessons for learners from all around the world (I'm serious!), to work with motivated friends,
who understand and share my passion for english. THose friends are giving me so much.

5/ Every time I study your work, I'm absolutely stunned by all the discoveries I make... Not that I doubt your
abilities, in fact it's quite the opposite, because they go beyond my expectations and what I'm used to see.

6/ You all know it, you inspire me, and nourish the collective correction! Thank you for all those great moments meaning
so much to me.

7/THanks to all those making this possible! long live anglaisfacile.com, and tolearnenglish.com and all associated
websites.

Thank you

-------------------
Modifié par lucile83 le 26-01-2015 20:56



Réponse : Exercice 28/Traduisons de ceokophael, postée le 26-01-2015 à 20:50:51 (S | E)
Hello here4u and everybody,
Here is the rest .

La plupart des gars comme nous qui travaillons dans des ranchs, sont des personnes vraiment seuls.
Ils n'ont pas de familles.Ils n'ont pas de maison.
Ils vont dans un ranch, y travaillent puis se rendent dans un autre ranch.
Ils n'ont rien qui les retiennent.
GEorges continua." avec nous, ce n'est pas comme ça. On a un futur qui nous attend. ON a quelqu'un à qui parler, qui s'interesse à nous.
On a pas besoin de rester au bar ...juste parce-qu'on a nul part où aller.
Si les autres gars vont en prison, ils peuvent y crever, car tout le monde s'en fout.
Mais pas nous.

Lenny interrompit " mais pas nous! et pourquoi ? parce-que... parce-que tu es là pour veiller sur moi, et moi pour
veiller sur toi, voilà pourquoi"
Il rit avec plaisir " vas-y, continue george

-------------------
Modifié par ceokophael le 26-01-2015 20:57





Réponse : Exercice 28/Traduisons de joe39, postée le 26-01-2015 à 22:55:09 (S | E)
Hello dear here4u !

Here is my try.

Exercise 28

Translate into English
1) Dans quelques jours, je 'fêterai' mon premier anniversaire sur ce site qui tient maintenant une vraie place dans ma vie.
Within a few days, I'll celebrate my first anniversary of my activity on this site, that now keeps/holds a very important place in my life.

2) Bien sûr, je connaissais cet endroit privilégié et réputé, je l'utilisais et en faisais la promotion autour de moi, mais y participer c'est bien autre chose ...
Of course I knew this privileged and renowned place, and I made use of it to carry out my promotion related to, but participating in is/would be a different thing, indeed

3) Alors, avant de revenir à la grammaire pure, la prochaine fois, vous allez aujourd'hui 'travailler' sur mon 'bilan personnel' ici : heureuse !
So, before turning back to pure grammar next time, you are today working on the topic : « My personal outcome here » : Have fun !/ Happy!/ You have a go! (I can’t find any better translation of « heureuse! »which fit/suit the exclamation, sorry.)

4) Je suis heureuse de faire des leçons pour des 'Apprenants' du monde entier (vraiment !), de travailler avec des amis, tous motivés, qui comprennent et partagent ma passion pour l'anglais et qui m'apportent tant !
I’m happy to give lessons for « learners » all around the world (really), to work with friends, all motivated, who understand, share my passion for English and give me so much satisfaction.
5) A chaque fois que j'étudie vos productions, je suis véritablement émerveillée des découvertes que j'y fais ... Surtout pas parce que je ne vous en croyais pas capables , au contraire, mais parce qu'elles dépassent souvent, et de loin, ce que j'attendais et suis habituée à trouver.
Whenever I study your works, I am truly amazed for the discoveries I’m doing. Especially not because I believe you’re unfit for the purpose, but because they often exceed, by far, what I expected and am accustomed to find.


6) Vous le savez tous, vous inspirez, ‘nourrissez’ souvent la correction collective ! Merci de ces 'grands moments' pour moi !
You all know you inspire, often « nourishing »the joint correction. Thank you for these « great moments » you’re giving/you give me !

7) Merci à tous ceux qui rendent ceci possible ! Longue vie à anglaisfacile.com, à tolearnenglish.com et tous les sites associés !
Thanks to all you, who make this possible ! Long live to anglaisfacile.com, to learnenglish.com and all the associated sites !

II) Translate into French: autre histoire d’une profonde et indéfectible amitié.(Attention ! le niveau de langue utilisé rendra ce passage limpide difficile à 'traduire'!)

« Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. They got no family. They don’t belong no place. They come to a ranch, […] work and go to some other ranch. They ain’t got nothing to look ahead to.”
George went on. “With us it ain’t like that. We got a future. We got somebody to talk to that gives a damn about us. We don’t have to sit in no bar room […] just because we got no place else to go. If them other guys get in jail they can rot for all anybody gives a damn. But not us.”
Lennie broke in. “But not us! An’ why? Because … because I got you to look after me, and you got me to look after you, and that’s why.” He laughed delightedly. “Go on now, George.”

Les gars comme nous qui travaillent dans les ranches, sont les gars les plus seules du monde. Ils ont pas de famille : Il n’appartiennent à aucune place. Ils viennent dans un ranch (…) travaillent et vont à un autre ranch : Ils n’ont pas rien à attendre de l’ avenir : Ils n’ont pas des plans pour leur avenir.
George continua : « Nous n’avons pas de pensée comme cela ; nous avons un avenir : Nous avons quelqu’un à qui parler, qui se soucie de nous/qui s’en soucie de nous comme de sa première chemise. Nous n’avons pas à s’asseoir, dans aucune salle de bar/bar, seulement parce que nous n’avons pas d’autre endroit où aller. S’il-y-a d’autres gars qui se trouvent en prison ils peuvent bien y croupir , parce que personne ne se soucie d’eux. Mais pas nous !
Lennie interrompit : « Mais pas nous ! Et pourquoi ? Parce que….parce que j’ai toi que t’occupe de moi/qui prends soin de moi, et vous avez moi que me prends soin de toi, et c’est le pourquoi » Il rit joyeusement : « Allez continue, George ».


You did and you’re doing a great job, let it go ahead! It’s always a pleasure working with you and, as usual, I’m looking forward to receiving your correction and your next demanding exercises.

Thanks a lot, especially for the compliments related to the “discoveries” you’re doing among our works. That triggers my eagerness to improve myself.

Have a nice night.

Yours friendly

Joe



Réponse : Exercice 28/Traduisons de here4u, postée le 27-01-2015 à 00:06:51 (S | E)
Hey, 'guys' ... you're losing me ... or I'm losing my mind ...(which -for me at least- is a lot worse ...) or my computer is playing new tricks on me ...

Just before going to my Red Cross training at 8pm, I posted Joe's try (N°13, after notrepere's.
Here I'm back, and 13 has disappeared ... and there's a new one.

Please ... If you post a second draft, which is OK for me, try not to delete the first one and to specify it's a second one ...and don't be in a hurry for the correction of the second draft ... I still have several first drafts and am expecting others tomorrow. Please, understand that I'll correct all the first ones before starting the second ones!

Yet, I can correct first drafts if you send them early and in mps.

Just now, I'll post exercise 29 for maxwell and the greedy ones
Welcome to the newcomers ...





Réponse : Exercice 28/Traduisons de icare29, postée le 27-01-2015 à 23:22:57 (S | E)
Dear Here4u.

Let me tell you that are a great English teacher , and how appreciated you are by your numerous students .
We hope you will remain on this site for a long time and made us work hard in English .
We would like to reward you , but unfortunately we can't send you a beautiful bunch of flowers .
we know that you have a very big heart , as big as a mountain .
All of us want to keep in our heart a small part of your big heart forever.

ALL OF US LOVE HERE4U

Your eldest student
Icare



Réponse : Exercice 28/Traduisons de here4u, postée le 27-01-2015 à 23:39:21 (S | E)
Hello, all of you ! 😀
I'am on my tablet and I've been trying to post the correction or exercice 28 with my laptop for more than an hour, already ... Up to now, my computer is really refusing to work ... I let it rest a little and will try again in a few minutes ....
Let's be patient ...
I hope it will work ... and am deeply sorry ! ;0)




Réponse : Exercice 28/Traduisons de here4u, postée le 28-01-2015 à 00:26:38 (S | E)
Correcton de l'Exercice 29 Traductions
Hello all of you !

Translate into English :
1) Dans quelques jours, je 'fêterai' mon premier anniversaire sur ce site qui tient maintenant une vraie place dans ma vie.

In a few days, the 19th will mark my first year on this site which has now quite an important place in my life …/which keeps me quite busy /plays an important role/part in my life,/ takes quite a space/ is quite dear to my heart !

- Attention à la différence entre ‘few days = peu, trop peu de jours’ et ‘a few days’ = quelques jours
- 'To celebrate’ m’a semblé un peu fort … Je ne me suis pas fait de gâteau pour l’occasion !
- 'anniversary' : pareil … célébrer le centenaire d’une loi, OK ! mais là, j'ai préféré ‘to mark’ . ‘Birthday’ était à exclure totalement… Il n' était pas question de naissance …; 'birthday' = the day celebrating your 'birth'.
- vous avez proposé beaucoup de choses excellentes pour ‘tenir une grande place dans la vie’.

2) Bien sûr, je connaissais cet endroit privilégié et réputé, je l'utilisais et en faisais la promotion autour de moi, mais y participer c'est bien autre chose !
Obviously, I knew that very special and famous site, I used it and promoted it among my students … Yet, being an active member of it is quite a different story…

- 'autour de moi’ état un peu vague, c’est vrai … mais la 'promotion' (Attention, au sens de ‘publicité’, pas ‘d’avancement’) ne pouvait se faire que parmi les jeunes qui me touchent de près ! et pas vraiment mes voisins.
- Attention à la confusion ‘to participate’ = 'pour participer' et ‘participating’ = le fait de participer = un gérondif.

3) Alors, avant de revenir à la grammaire pure, la prochaine fois, vous allez aujourd'hui 'travailler' sur mon 'bilan personnel ici' : heureuse !

Therefore, before coming back to pure grammar next time('unblemished' - was ironic, but excellent ! ), today you’ll work on my personal track record here : Delighted !

- mon bilan : ‘balance sheet’ est très comptable ; je n’ai pas aimé ‘achievement’ que j’ai trouvé trop prétentieux, idem en moins marqué pour ‘assessment’
- ‘Happy’ me semblait bien, mais fort .. ; ‘delighted’ m’a paru plus juste !

4) Je suis heureuse de faire des leçons pour des 'Apprenants' du monde entier (vraiment !), de travailler avec des amis, tous motivés, qui comprennent et partagent ma passion pour l'anglais et qui m'apportent tant !

I’m delighted to create lessons for Learners from the whole world (I really do!), to work with friends who are all really motivated, who understand and share my passion for English and who are giving me so much…

Since you translated Amy Tan, I have received a great number of messages and of requests of ‘friendship’ from China! )

5) A chaque fois que j'étudie vos productions, je suis véritablement émerveillée des découvertes que j'y fais ... Surtout pas parce que je ne vous en croyais pas capables, au contraire, mais parce qu'elles dépassent souvent, et de loin, ce que j'attendais et suis habituée à trouver.

Every time I go over your work, I’m very much impressed by/really stunned at the discoveries I make in them: definitely not because I doubted your abilities, but on the contrary because they are far above what I was expecting and what I’m used to being given in High School.

6)Vous le savez tous, vous inspirez, 'nourrissez' souvent la correction collective ! Merci de ces 'grands moments' pour moi !

All of you know it, very often, you inspire and nourish the collective correction! Thanks for what I consider to be great moments…

7) Merci à tous ceux qui rendent ceci possible ! Longue vie à anglaisfacile.com, à tolearnenglish.com et tous les sites associés

Thanks to all the people who make this possible! Long live anglaisfacile.com, tolearnenglish.com and all the associated/related sites!
A long life to /
- Long live X = May X live for long!= a subjunctive.

II) Translate into French: autre histoire d’une profonde et indéfectible amitié : entre George et Lennie.

Steinbeck (1902 -1968) a obtenu le prix Pulitzer (1940) et le Prix Nobel de littérature (1962).
Comme je vous l’avais dit, la difficulté résidait dans le niveau de langue employé par George et Lennie qui sont deux ouvriers agricoles, frustes, évoluant dans un milieu presque uniquement masculin. Ils ont un rêve, avoir un petit lopin de terre à cultiver et élever des lapins pour Lennie qui aime les caresser.
Une grande amitié unit les deux hommes, George veillant sur Lennie, colosse physique mais mentalement très fragile. Une fin tragique ne pourra être évitée …


« Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. They got no family. They don’t belong no place. They come to a ranch, […] work and go to some other ranch. They ain’t got nothing to look ahead to.”
George went on. “With us it ain’t like that. We got a future. We got somebody to talk to that gives a damn about us. We don’t have to sit in no bar room […] just because we got no place else to go. If them other guys get in jail they can rot for all anybody gives a damn. But not us.”
Lennie broke in. “But not us! An’ why? Because … because I got you to look after me, and you got me to look after you, and that’s why.” He laughed delightedly. “Go on now, George.”

Pour la correction de cette version, j'ai choisi de suivre l'un des 2 préceptes de la version : 'fidélité' au texte. 'L'élégance' était plus difficile à équilibrer, puisqu'il fallait être familier sans tomber, vraiment, dans la vulgarité ... Personne ne me contredira si j'affirme qu'il ne faut pas censurer Steinbeck ... Il a écrit (et a fait jouer au théâtre) un niveau de langue particulier, correspondant à un contexte social et temporel précis, le 'Queen's English' n'a rien à faire ici ...
Donc, parti-pris de 'langue familière parlée', avec 'liaisons', disons plutôt raccourcis, explicités.

“Les gars/types (1) comme nous, qui travaillent dans des fermes, sont les plus seuls au monde. Y’z’ont pas d’famille. Y sont d’nulle part (2)! Y z’arrivent dans une ferme, travaillent et partent dans une autre ferme. Y’z’ont rien pour les pousser à avancer !(3)
George continua : « Mais pour nous, c’est pas comme ça ! On a un avenir !(4) On a quelqu’un pour parler … quelqu’un qui s’fout pas de nous(/d’notre gueule)… On n’a pas b’zoin de rester assis(5) dans un bar, juste parce ce qu’on n’a pas d’autre endroit où/à aller. Si les autres y vont en taule(6), y peuvent bien y pourrir(7), tou’l monde s’en fout ! Mais pas nous !
Lennie interrompit. « Mais pas nous ! Et pourquoi ? parce que … parce que j’ai toi pour veiller sur moi, et toi, t’as moi pour veiller sur toi, et c’est pour ça ! »
Il rit joyeusement. « Allez, raconte George... »(8) …

Of Mice and Men by John Steinbeck.
Penguin Books. Ed 1995 p 14.

(1) Vous avez souvent employé 'mecs" (dont le registre était exact) mais trop moderne ...J'ai préféré 'gars' ou 'types'.
(2) to belong somewhere = 'to have a proper or usual place'(wordreference.com). Ils ne sont nulle part chez eux ... to belong to somebody = appartenir à quelqu'un.

J'ai mis 'ferme' au lieu de 'ranch' parce que le travail des hommes consistait non pas à monter des chevaux, ni à pratiquer l'élevage, mais à porter et charrier des sacs de céréales, très lourds. Vous pouvez garder 'ranch' pour faire plus 'couleur locale' ...
(3) Notion qui implique de ne pas avoir d'avenir, ni de projets ... Vie au jour le jour ...
(4) Allusion de George au 'rêve' des deux hommes qui revient tel une complainte et un leitmotiv tout le long de l'aventure et sera répété à la fin du livre, lors d'un extrait particulièrement dramatique menant à un quasi-dilemme ...
(5) Attention à la confusion entre to'sit' = rester assis, être assis et 'to sit down' = mouvement de s'asseoir;
(6) 'Si les autres y vont en taule' = si les autres vont en prison ; 'y' = ils.(répétition du sujet fautive ...)
Attention à l'emploi des doubles négations qui devaient être rendues sans changer le sens de la phrase de départ ...
(7) 'y peuvent bien y pourrir' : le premier 'y' = ils (sujet répété redondant), l'autre 'y' = en 'taule', en prison.
(8) 'Allez, continue, George' : Lennie invite George à continuer son récit, qui doit culminer en la description de leur rêve de 'retour à la terre', 'live off the fatta the land'('live on the fat of the land'= vivre de tout ce que la terre nous donnera...)et se termine, bien sûr par les lapins qui seront sous la responsabilité de Lennie ...

Texte d'une beauté extraordinaire qui ne doit pas être considéré comme du 'mauvais anglais!'
I hope you enjoyed it ...


PS : Merci, Icare, pour cet hommage, que je ne crois pas mériter !
PS2: You're NOT my eldest student !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |