Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Exercice 55/Second breath

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
Exercice 55/Second breath
Message de here4u posté le 09-10-2015 à 11:39:27 (S | E | F)
Hello dear friends! addicts, hardworkers, regulars, newcomers and future participants! You know you're all welcome!

Sorry I made you wait, very unwillingly (at least consciously ) so long for one of your favourite 'leisure occupations'. Your mps have told me that you had realized I had a lot on my plate. I think my subconscious, knowing perfectly well that I needed a pause made me make that slip in dates! (- an example of parapraxis, the shrinks would say - ) This coming week will still be difficult, but I do hope it should be better afterwards. Fingers crossed!

I've noticed with great pleasure that many of you have taken advantage of this "pause" to work on lessons and tests and it's great! (Most of the time, You - and my students - are the triggers to these tests. I make them because I've noticed that some points don't seem to be very clear to you... they're 'made-to-order' or most often, 'made-to-need' )

Now, this test, and the following one are going to be again, forcing you to work a lot (as far as the vocabulary and the language register are concerned.) Don't forget the latter if you happen to be frustrated by the results of the former...

The collective correction will be online by the 20th of October and N° 56 should be out during the preceding weekend.
Once again, as ever, give me your best... You always do! and I for it!


I) Translate into English:
A. Journée d'été : allongée dans les herbes folles, un chapeau à large bord me protégeant des rayons du soleil brûlant, un brin d'herbe entre les dents, j'observais des plantes grasses et autres vivaces qui prospéraient au dessus de moi, dans la rocaille.
B. Il avait pris l'habitude de mordiller un vieux crayon et abordait la routine quotidienne avec une confiance sans faille.
C. J'ai eu bien du mal à me faire comprendre ... Je ne parle pas un seul mot de roumain et à peine quelques phrases de russe. Tu veux bien m'aider ?
D. Il savait s'exprimer avec aisance, et son sourire de séducteur lui ouvrait toutes les portes.
E. Ne le blesse pas ... Une telle remarque est humiliante, mais essaie quand même de lui dire ses quatre vérités.
F. Cela mérite à peine d'être mentionné, mais je pense qu'il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
G. Il était dans une telle rage que tout le monde comprenait qu'il était hors de lui et ne pouvait plus se maîtriser.

II) Translate into French:
« Ashenden entered the café of the hotel and saw Herbatus seated at a table facing the door. There was no escape. He must make the decision. [...]
"I'm tired, I can't think with any clearness."
"I must go in a minute."
"Then let's toss for it, shall we?
"Toss?"
"Yes," said Ashenden, taking the coin out of his pocket. "If it comes down heads tell your man to go ahead and if it comes down tails tell him to do nothing."
"Very well."
Somerset Maugham, Flip of the Coin.

Come on! Here's your new challenge ... Go for it!

Edit : vendredi 23h15 -
J'ai oublié vos révisions ... et je sais qu'il est désagréable de réviser "pour rien" ...
This will be a bonus:
1. When you don't sleep much, you're very exhausted... (progression parallèle)
2. The police officer will make them show their papers. (passive form?)
3. This lesson was important. It's a pity he didn't learn it. (I wish ...)
4. ...3 absences d'obligation portant sur la phrase : It's not necessary for her to pay for board and lodging.

Sorry! Brain scattered H4U

PS: My brains were so tired and scattered that I've created a compound adjective ...
Scatter brained H4U

-------------------
Modifié par lucile83 le 10-10-2015 14:53




Réponse: Exercice 55/Second breath de lucile83, postée le 09-10-2015 à 22:24:05 (S | E)
Nice exercise Thank you



Réponse: Exercice 55/Second breath de maxwell, postée le 10-10-2015 à 21:47:46 (S | E)
Thanks a lot Here4U for this long-awaited exercise . I hope I didn't forget anything this time I'll patiently wait for the correction
FINISHED

A. Summer day : lying in the wild grass, protected from the rays of a beating sun by a wide-brimmed hat, a grass stalk between my teeth, I was gazing at succulents and other perennial plants blooming above me, in the rock garden
B. He got used to chewing an old pencil and would broach daily routine with an unfailing confidence.
C. I had much trouble making myself understood ... I don't speak a word of Romanian and hardly a few sentences of Russian. Will you help me ?
D. He could express himself fluently, and his seducer's smile would open all doors for him
E. Don't hurt his feelings... Such a remark is humiliating, but try and tell him a few home truths though.
F. It's hardly worth mentioning, but I think he's so touchy that he won't take it kindly.
G. He was in such a rage that everybody understood he was beside himself and could no longer control himself

II
Ashenden entra dans le bar de l'hôtel et vit Herbatus assis à une table, face à la porte.
Il n'y avait aucun échappatoire possible. Il devait prendre la décision maintenant.
"Je suis fatigué. Je n'arrive pas à réfléchir avec lucidité"
"Je dois partir dans une minute"
"Alors tirons cela à pile ou face, d'accord? "
-"A pile ou face?"
"Oui", dit Ashenden, sortant la pièce de sa poche.
"Si c'est face, dis à ton homme d'y aller, si c'est pile, dis-lui de ne rien faire."
"Très bien"

III
1. The less you sleep, the more exhausted you are
2. They will be made to show their papers (by the police officer)
3. I wish he had learned this important lesson
4. She doesn't need to pay for board and lodging
She doesn't have to pay for board and lodging
She needn't pay for board and lodging



-------------------
Modifié par maxwell le 16-10-2015 12:37





Réponse: Exercice 55/Second breath de houda91, postée le 11-10-2015 à 19:15:13 (S | E)
Hello,

II) Translate into French:
« Ashenden entered the café of the hotel and saw Herbatus seated at a table facing the door. There was no escape. He must make the decision. [...]
Ashenden entra dans un café de l'hôtel et vit Herbatus assis à une table, en face de la porte. Il n'y avait pas de sortie(il ne pouvait pas s'échapper). Il devant prendre sa décision.
"I'm tired, I can't think with any clearness."
Je suis fatigué, Je ne peux pas penser avec clarté. (ou je n'arrive pas à réflechir clairement)
"I must go in a minute." je dois partir dans une minute.
"Then let's toss for it, shall we? Alors jouons a pile ou face , non?
"Toss?" pile ou face
"Yes," said Ashenden, taking the coin out of his pocket. "If it comes down heads tell your man to go ahead and if it comes down tails tell him to do nothing." Oui , dit Ashend sortant la pièce de sa poche. si c'est pile dis a ton homme d'y aller et si c'est face dis lui de ne rien faire
"Very well." Très bien

I) Translate into English:
C. J'ai eu bien du mal à me faire comprendre ... Je ne parle pas un seul mot de roumain et à peine quelques phrases de russe. Tu veux bien m'aider ?
I have difficult to explain myself ... i don't speak one rouman word and a few rusian sentence. can you help me

So sorry but it's so difficult for me, I was unable to continue.

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-10-2015 19:27



Réponse: Exercice 55/Second breath de chrys, postée le 11-10-2015 à 21:20:55 (S | E)
Bonsoir here4u.
J'espère que tu as passé un bon weekend ...
Juste pour être sûre, le bonus, c'est bien un exercice de reformulation, en suivant les indications entre parenthèses ? (C'est une première pour moi ...)
Bonne nouvelle semaine !



Réponse: Exercice 55/Second breath de here4u, postée le 11-10-2015 à 21:30:53 (S | E)
Hello une suggestion! pour chrys et houda ....
Allez sur ´Exercices anglais postés sur le forum.´ page 4, vous trouverez les ex 2-3-4-5- de reformulation.
Lien internet

Vous étudiez la correction, et aprēs les phrases de bonus doivent vous sembler faciles. Bon courage.

Hello Maxwell
Une phrase fausse dans le bonus ....

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-10-2015 21:40
Lien ajouté pour les reformulations.



Réponse: Exercice 55/Second breath de chrys, postée le 12-10-2015 à 06:38:41 (S | E)
!



Réponse: Exercice 55/Second breath de jo06, postée le 12-10-2015 à 09:13:02 (S | E)
Hello Here4u,
Hello every body
Thank you very much for this new exercise.
It's OK for me.

Translate into English:
A-Summer day: Lying in wild grasses, a wide brimmed hat protecting me against rays of the burning sun, a blade of grass between my teeth, I was observing succulent plants and some perennials that throve above me in loose stones.
B-He got used to nibbling an old pencil and went about the daily routine with an unfailing confidence.
C-I have had quite a hard time to be understood…I don’t speak a single word of Rumanian and hardly a few sentences of Russian. Would you help me?
D-He knew how to express himself fluently and his seducer’s smile opened him all the doors.
E-Don’t upset him…A such comment is humiliating, but still try to tell him a few home truths.
F-That is hardly worth mentioned, but I think as he is so touchy that he will take it very badly.
G-He had been in a such rage than everybody understood he was beside himself and couldn’t control himself any more.

II) Translate into French:
‘Ashenden entra dans le café de l’hotel et vit Herbatus assis à la table faisant face à la porte. Il n’y avait pas d’issue. Il doit se decider.[…]
‘Je suis fatigué, je n’arrive pas à réfléchir avec clarté’
‘Je dois partir dans une minute’
‘Alors faisons pile ou face, d’accord ?
‘Pile ou face?’
‘Oui, dit Ashenden, sortant la pièce de sa poche.’ Si c’est pile dit à ton gars de continuer et si c’est face dit lui de ne rien faire’
‘Très bien’.

Bonus:
1. When you don't sleep much, you're very exhausted... (progression parallèle)
The less you sleep the more you are exhausted…
2. The police officer will make them show their papers. (passive form?)
They will be made to show their papers.
3. This lesson was important. It's a pity he didn't learn it. (I wish ...)
This lesson was important. I wish he had learnt it.
4. ...3 absences d'obligation portant sur la phrase : It's not necessary for her to pay for board and lodging.
She needn’t pay for board and lodging
She doesn’t have to pay for board and lodging.
She doesn’t need to pay for board and lodging.



Réponse: Exercice 55/Second breath de fanfan, postée le 12-10-2015 à 13:32:50 (S | E)
Hello ,
Here is part one of the exercise,
A : Lying on wild grass with a broad rimmed hat on to keep me from the sunbeam, and with a wisp between my teeth , I Was contemplating the succulents and the other perennial plants that were thriving above me on the rocky ground .
B : He had grown into the habit of nibbling an old pencil and he tackled the daily routine with undaunted confidence .
C : I had trouble in making myself understood . I don't speak a single word of Rumanian and hardly a few sentences of Russian. Can you help me ?
D : He knew how to speak with ease, and his seductive smile opened everybody' s heart to him . ..
E : Don't vex him : such a remark is humiliating , but try and speak out to him all the same .
F This is hardly worth mentioning, but I think he is so touchy that he will take it very badly indeed .
G : He was so mad, that everybody understood he was out of his mind, and that he could no longer master himself .

-------------------
Modifié par lucile83 le 12-10-2015 13:41
Mise en forme standard.



Réponse: Exercice 55/Second breath de mamou3, postée le 13-10-2015 à 07:28:45 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody
An exercise done the dictionary in the hand ! Thanks it's a very good way to learn new words !

1. Into English
1. Summer day : lying in wild grasses, a wide-brimmed hat protecting me from intense sun's rays, a blade of grass between my teeth I was watching fat plants (succulents)and other perennial plants prospering above me in the rockery.
2. He got used to chewing an old pencil and took the daily routine up with an unfailing confidence.
3. I had difficulty in being understood. I don't speak a single word of Romanian and only a few Russian sentences. Could you help me ?
4. He knew how to speak fluently and his seductive smile opened him all the doors.
5. Don't hurt him...Such a remark is humilliating but even though try to tell him some home truths.
6. That is hardly worth a mention but I think he is so sensitive he will take it very badly.
7. He was such absolutly furious that everyone understood he was beside himself and couldn't control himself any more.

2. En français
Ashenden entra dans le café de l'hôtel et vit Herbatus assis à une table face à la porte. Il n'y avait pas d'échappatoire. Il dut prendre une décision(...) - Je suis fatigué, je n'ai plus les idées claires. Je dois entrer une minute. Alors on le joue a pile ou face ?
- A pile ou face ?
- Oui répondit Ashenden prenant la pièce de sa poche.
- Si c'est face dis à ton homme d'y aller et si c'est pile dis lui de ne rien faire.
- Très bien !
Somerset Maugham. Tirage à pile ou face.

3. Bonus
1. The less you sleep the more you're exhausted.
2. They will be made to show their papers by the police officer.
3. I wish he had learned this important lesson.
4. She doesn't need to pay for board and lodging.
She doesn't have to pay for board and lodging.
She needn't to pay for board and lodging.

How interesting exercise, as usual ! Thank you ! - I think it's ready for the correction




Réponse: Exercice 55/Second breath de tereda, postée le 13-10-2015 à 11:24:15 (S | E)
Hello H4U and everyone here,
This is my try for this new and interesting exercise.

I) Translate into English:
a. A summer day : lying in the weeds, protected from the burning sun by a wide-brimmed hat, a blade of grass between the teeth, I watched succulents and other perennial plants grewing up, above me, in the stony ground.
b. He was used to chewing (or nibbling at) an old pencil and started the daily routine with a unfailing confidence.
c. I had a great deal of difficulty to make myself quite clear, I don't speak a Romanian word, and hardly some Russian phrases, Will you help me ?
d. He knew to talk with much ease, and his winning smile could open all the doors.
e. Don't hurt him... Such a remark is so humiliating, But even so, try to tell him home truths.
f. It doesn't matter to be mentioned, but I THINK he is so sensitive that he can be offended.
g. He was in such a rage that everyone has understood he was beside himself and not able to control himself longer.

II) Translate into French:
Ashenden entra dans le bar de l'hôtel et vit Herbatus assis à une table face à la porte d'entrée. Il ne pouvait plus s'échapper maintenant, Il devait prendre une décision....
- Je suis fatigué, je ne peux pas réfléchir clairement,
- je dois partir dans une minute .
- He bien, on va tirer au sort, d'accord ?
- Tirer au sort,
- OUI, répondit Ashende, tirant une pièce de sa poche. Pile, tu dis à ton type d' y aller, face, tu lui dis ne rien faire.
- très bien.
LE REVERS DE LA MÉDAILLE, by Somerset Maugham.

BONUS
The less you sleep, the more you are exhausted
They will have to show their papers to the police officer.
I wish he were able to learn this lesson, it was important.
She doesn't need to pay for board and lodging.
She needn't have to pay for board and lodging.
she doesn't have to pay for board and lodging.

You can correct myself when You want. Thank you in advance.



Réponse: Exercice 55/Second breath de koreen2012, postée le 14-10-2015 à 03:47:09 (S | E)
Hello Here4u!!!!
Thank you very much for this interesting exercise!!!!
It was really fun to do it but quite tricky!

I) Translate into English:
A- A summer day: lying in the wild grass, a broad-brimmed hat protecting me against the burning sunbeams, a strain of grass between the teeth, I was looking at some succulents and other perennial plants which prospered above me, in the rockery.
B-He was accustomed to chewing an old pencil and starting the daily routine with an unfailing confidence.
C-I had difficulty in making myself understood....I don’t speak one word of Romanian and hardly a few sentences of Russian. Could you help me?
D-He could express himself with ease, and his seductive smile opened him all the doors.
E-Don’t hurt him....Such a remark is humiliating, but all the same you can give him a piece of your mind.
F-It is hardly worth to be mentioned, but I think he is so easily offended that he will take it personally.
G-He was in such a rage that everybody understood he was out of his mind and couldn’t control himself.

II) Translate into French:
Ashenden entra dans le café de l’hotel et apercu Herbatus assis à une table en face de la porte. Il n’y avait pas d’issue. Il devait prendre une décision. [….]
-« Je suis fatigué, je n’arrive pas à réfléchir avec lucidité. »
-« Je dois partir dans une minute »
-« Bien, tirant à pile ou face, veux tu ? »
-« A pile ou face ? »
-« Oui » dit Ashenden, en prennant une pièce dans sa poche. « Si elle tombe face dis à ton homme qu’il peut y aller et si elle tombe pile dis-lui de ne rien faire »
-« Très bien »

III)The bonus
1. When you don't sleep much, you're very exhausted... (progression parallèle)
The less you sleep, the more exhausted you are....
2. The police officer will make them show their papers. (passive form?)
They will be made to show their papers at the police office.
3. This lesson was important. It's a pity he didn't learn it. (I wish ...)
I wish he could have learnt this important lesson.
4. ...3 absences d'obligation portant sur la phrase : It's not necessary for her to pay for board and lodging.
She doesn't have to pay for board and lodging.
She doens't need to pay for board and lodging.
She needn't pay for board and lodging.

Merci encore pour cet exercice
See you soon

-------------------
Modifié par koreen2012 le 15-10-2015 07:49
Hello It's ok, I've finished.




Réponse: Exercice 55/Second breath de dinoza, postée le 14-10-2015 à 20:58:22 (S | E)
Hello H4U,
here's my try and it's OK for me:

I- Translate into English

→ A/ a Summer day : lying on the wild grass, a wide brimmed hat protecting me from burning ray of sunshine and a blade of grass between my teeth, I was examining the succulent and other perennial plants which were blooming above my head, in the rockery.
B/ He was used to nibbling an old pencil and tackled the daily routine with a resilient confidence.
C/ I had great difficulties in making myself understood...I don't speak Romanian and I can hardly utter a few sentences in Russian. Would you help me ?
D/ He could express himself easily and his seducer smile made all the door open to him.
E/ Don't hurt him... Such a remark is humiliating, but try to tell him a few home truths !
F/ It's hardly worth mentioning but I think he is so sensitive that he will take it badly.
G/ He was in such a rage that everyone understood he was out of temper and he lost his self-control.

II/ Translate into French
Ashenden entra dans le café de l'hotel et vit Herbatus assis à une table, face à la porte d'entrée. Il ne pouvait plus fuir. Il devait prendre une décision.[...]
- je suis fatiguée, je n'ai pas les idées claires.
- je dois partir dans une minute.
- Alors, tirons à pile ou face.
- à pile ou face ?
- Oui, dit Ashenden en sortant une pièce de sa poche. Si c'est pile dis à ton homme de partir et si c'est face dis lui de ne rien faire.
- Très bien.

Enjoy your week end ..the last days of the week I mean.



Réponse: Exercice 55/Second breath de kazan, postée le 15-10-2015 à 12:34:18 (S | E)
Hi Here4U,

Dear God, that one was difficult. There were many idioms I did not know how to translate. Shame on me, Wordreference had to rescue me.

I) Translate into English:
A. Journée d'été : allongée dans les herbes folles, un chapeau à large bord me protégeant des rayons du soleil brûlant, un brin d'herbe entre les dents, j'observais des plantes grasses et autres vivaces qui prospéraient au dessus de moi, dans la rocaille.
-> During a summer day: lying on the wild grass, with a broad-brimmed hat covering me from scorching rays of sunlight, a blade of grass between my teeth, I was looking at succulents and other perennial plants that thrived above me, in the rock garden.

B. Il avait pris l'habitude de mordiller un vieux crayon et abordait la routine quotidienne avec une confiance sans faille.
-> He had become used to chew an old pencil and tackled his daily routine with a flawless confidence.

C. J'ai eu bien du mal à me faire comprendre ... Je ne parle pas un seul mot de roumain et à peine quelques phrases de russe. Tu veux bien m'aider ?
-> I had much trouble making myself understood... I don't know a single word in Romanian and barely speak Russian. Could you please help me?

D. Il savait s'exprimer avec aisance, et son sourire de séducteur lui ouvrait toutes les portes.
-> He coud express himself effortlessly, and his alluring-killer?- smile opened all the doors for him.

E. Ne le blesse pas ... Une telle remarque est humiliante, mais essaie quand même de lui dire ses quatre vérités.
->Don't hurt his feelings... Such a remark is humiliating, but at least try to tell him all you think about him.

F. Cela mérite à peine d'être mentionné, mais je pense qu'il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
-> It hardly needs to be mentioned, but I think he is so sensitive that he will take it badly.

G. Il était dans une telle rage que tout le monde comprenait qu'il était hors de lui et ne pouvait plus se maîtriser.
-> He was in such a state of rage that everybody knew he was beside himself and that he could not get a hold of himself.

II) Translate into French:
« Ashenden entered the café of the hotel and saw Herbatus seated at a table facing the door. There was no escape. He must make the decision. [...]
"I'm tired, I can't think with any clearness."
"I must go in a minute."
"Then let's toss for it, shall we?
"Toss?"
"Yes," said Ashenden, taking the coin out of his pocket. "If it comes down heads tell your man to go ahead and if it comes down tails tell him to do nothing."
"Very well."
Somerset Maugham, Flip of the Coin.

***

" Ashenden entra dans le bar de l'hotel et vit Herbatus assis à la table faisant face à la porte. Il n'y avait pas d'issue de secours. Il devait prendre une décision. (...).
- Je suis fatigué, je n'arrive pas à réfléchir avec lucidité.
- Je dois y aller dans une minute
- Alors jouons ça à pile ou face, qu'en dis-tu?
- A pile ou face?
- Oui, dit Ashenden, tirant une pièce de sas poche. Si la pièce atterrit sur face, dis à l'homme de le faire, si elle atterrit sur pile, dis lui de ne rien faire.
-Très bien.

***

1. When you don't sleep much, you're very exhausted... (progression parallèle)
-> The less you sleep, the more exhausted you are.

2. The police officer will make them show their papers. (passive form?)
-> They will be made to show their papers by the police officer.

3. This lesson was important. It's a pity he didn't learn it. (I wish ...)
-> Since this lesson was important, I wish he had learned it...

4. ...3 absences d'obligation portant sur la phrase : It's not necessary for her to pay for board and lodging.
-> She need not pay for board and lodging.
-> She ought not to pay for board and lodging.
-> She doesn't have to pay for ...

-Thanks for everything-



Réponse: Exercice 55/Second breath de joe39, postée le 15-10-2015 à 13:02:30 (S | E)
Exercise 55

Good morning, dear here4u

Here I'm with my best.

I) Translate into English:
A. Journée d'été : allongée dans les herbes folles, un chapeau à large bord me protégeant des rayons du soleil brûlant, un brin d'herbe entre les dents, j'observais des plantes grasses et autres vivaces qui prospéraient au dessus de moi, dans la rocaille.
A. On a summer day: lying in the grass, and protected from the scorching sun rays by a wide-brimmed hat, keeping a blade of grass between my teeth, I was watching some succulent plants and other perennials, which were thriving on the stony ground, and towered over me.
B. Il avait pris l'habitude de mordiller un vieux crayon et abordait la routine quotidienne avec une confiance sans faille.
He got into the habit of chewing an old pencil, facing the daily routine with a sound confidence.
C. J'ai eu bien du mal à me faire comprendre ... Je ne parle pas un seul mot de roumain et à peine quelques phrases de russe. Tu veux bien m'aider ?
Hardly could make me understand.... I don't speak a single word of Romanian and I know only a few Russian sentences. Would you like to help me, please?
CD. Il savait s'exprimer avec aisance, et son sourire de séducteur lui ouvrait toutes les portes.
He was able to express himself in an easy manner, and his seductive smile opened all doors to him/ and he was opened all doors thanks to his seductive smile.
He was able to express himself in an easy manner and with a seductive smile, which made all the doors open to him.
E. Ne le blesse pas ... Une telle remarque est humiliante, mais essaie quand même de lui dire ses quatre vérités.
Do not hurt him.....Such a remark is humiliating, but all the same/notwithstanding it he's still trying to tell him some home truths
F. Cela mérite à peine d'être mentionné, mais je pense qu'il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
This hardly deserves to be mentioned, by I think he is so touchy he will take it amiss.
G. Il était dans une telle rage que tout le monde comprenait qu'il était hors de lui et ne pouvait plus se maîtriser.
He was in such a great rage that everyone understood he was gone up the wall losing his self-control.

II) Translate into French:

Ashenden entra dans le café de l’hôtel et vit Herbatus assis à une table face à la porte. Il n-y-avait pas d’échappatoire, il devait prendre la decision….
« Je suis fatigué, je ne pouvais pas penser avec toute la clarté nécessaire. »
« Je dois aller dans un minute »
« Alors tirons au sort, , ça va ? »
« Un tir au sort ? »
« Oui, - dit Ashenden en prenant une pièce de sa poche – Si c’est face, dites a votre homme d’aller en avant et s’elle sort pile à revoir, dites-lui de ne faire rien. »
« Trés bien !”
Somerset Maugham, Flip of the Coin.

I took up the gauntlet,
and came to win the challenge,
carrying out your new ordeal,
with sweat and a bit of fear,
to be sent to the stake,
for my mistakes.

Thanks a lot and have a great weekend.

So long.
Yours friendly
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 19-10-2015 19:30





Réponse: Exercice 55/Second breath de fanfan, postée le 15-10-2015 à 14:19:02 (S | E)
hello , sorry , I am behind my homework . Ashenden entra dans le bar de l' hôtel et vit Herbatus installé à une table face à la porte . Pas moyen de s' échapper .il lui fallait prendre une décision ." Je suis fatigué , je n' arrive pas à penser clairement . " " Je n' ai qu' une minute. " " Dans ce cas, tirons à pile ou face, voulez vous ? " " Pile ou face ? " " C' est cela , " dit Ashenden, tirant la pièce de sa poche . " Si çela tombe sur face, dites à votre homme de procéder et si cela tombe sur pile , dites lui de ne rien faire . " " Très bien . " Somerset Maugham : " Flip of the coin . " 1 : The less you sleep , the more exhausted you are .2 : They will be made to show their papers by the police officer . 3 :I wish he had learnt this important lesson She doesn't have to pay for board and lodging Nobody expects her to pay for board and lodging If she wishes , she can have board and lodging for free . ..



Réponse: Exercice 55/Second breath de bibi62, postée le 15-10-2015 à 15:31:40 (S | E)
Hello Here4you,
Thanks a lot for this new exercise.Here is my try.It's ready to be corrected.

A.Summer day:lying on the wild grass,protecting me from the burning sun rays by wearing a broad-brimmed hat ,a blade of grass between teeth,I observed the fats and other perennials which bloomed above me in the rockery.
B.He got used to chewing an old pencil and took the daily routine on feeling at ease.
C.I found it hard to make myself understood...I don't speak Romanian at all and my speaking Russian is really poor.Can you help me?
D.He expressed himself with ease and his charming smile opened him all doors.
E.Don't hurt him...You can't say such an humiliating remark but,anyway,try to tell him his few home truths.
F.It isn't worth thinking about it but i think he's so sensitive that he will took it really badly.
G.He was so furious that everybody understood he raged and couldn't have self-control.

Ashenden entra dans le café de l'hôtel et vit Herbatus assis à une table face à la porte.Il n'y avait pas d'issue .Il devait prendre la décision.
"Je suis fatigué,je n'ai pas les idées claires."
"Je dois partir dans une minute"
"Alors,tirons à pile ou face,veux-tu?"
"Pile ou face?"
"Oui",répondit Ashenden en sortant la pièce de monnaie de sa poche.
"Si elle tombe du côté face,dis à ton homme de partir,si elle tombe du côté pile,dis-lui de ne rien faire"
"Très bien"
Somerset Maughan,Pile ou face.

1.The less you sleep,the more exhausted you feel.
2.They were made to show their papers to the police officer.
3.I wished he had learnt this lesson.
4.-You don't have to pay for bord and lodging.
-You don't need to
-You needn't pay

Bibi62



Réponse: Exercice 55/Second breath de alpiem, postée le 15-10-2015 à 16:57:19 (S | E)
Hello, nice to meet you again, although not in live!

I)Translate:
A.On a Summer day:lying amidst the rank-weeds with a wide-brimmed hat shielding me against the rays of a
scorching sun, a blade of grass beetwin my teeth, I was watching some succulents and other perenials wich were
thriving above me in the rocks.
B.He had got used to chewing on an old pencil and was dealing with the dayly grind with an umblemish confidence.
C.I've had much trouble making myself understood.....I can't utter but a single word in Roman and hardly a few
sentences in Russian. Would you mind helping me?
D.He knew how to express himself with ease and his seductive grin would always open every door to him.
E.Don't hurt him......Such a remark is demeaning for him, even so try giving him the rough edge of your tongue.
F.This hardly deserves to be stated but I think he must be that much suceptible so as to take it the wrong way.
G. He was in such a rage that everybody was conscious he was infuriated and no longer able to use his self control.

Bonus:1)The less you sleep the more you are exhausted.
2)They will for sure be made their papers shown by the police officer.
3)I wish he would have learnt this important lesson.
4)She doesn't need to pay for
She doesn't need paying for
She needs not pay for

ps: brainscattered is not in the dictionarythanks for all your work! mine is finished.)



Réponse: Exercice 55/Second breath de ronald1955, postée le 15-10-2015 à 21:51:36 (S | E)
Hello Here4u, Here is my work, I've just finished it and you can correct it whenever you like.


I) Translate into English:

A) Journée d'été : allongée dans les herbes folles, un chapeau à large bord me protégeant des rayons du soleil brûlant, un brin d'herbe entre les dents, j'observais des plantes grasses et autres vivaces qui prospéraient au dessus de moi, dans la rocaille.
-A summer day : lying in the wild grasses, a broad/wide-brimmed hat protecting me against/from the burning sunbeams, a blade of grass between my teeth, I was gazing at/watching some succulents and other perennials which were blooming/thriving above me, in the rockery.

B) Il avait pris l'habitude de mordiller un vieux crayon et abordait la routine quotidienne avec une confiance sans faille.
-He had got into the habit of/He had got used to nibbling an old pencil and then/at that time was broaching his daily round with a unwavering confidence.

C) J'ai eu bien du mal à me faire comprendre ... Je ne parle pas un seul mot de roumain et à peine quelques phrases de russe. Tu veux bien m'aider ?
-I had quite a lot of/a bit of trouble making myself understood ... I don't/cannot speak a single word of Romanian and hardly a few sentences of Russian? Please, will/could you help me?

D) Il savait s'exprimer avec aisance, et son sourire de séducteur lui ouvrait toutes les portes.
-He could express himself fluently/with ease and his seductive smile opened him all doors.

E) Ne le blesse pas ... Une telle remarque est humiliante, mais essaie quand même de lui dire ses quatre vérités.
-Don't hurt him ... Such a remark is humiliating, but all the same/but nevertheless/but still try to tell him a few home truths.

F) Cela mérite à peine d'être mentionné, mais je pense qu'il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
-That hardly deserves to be mentioned, but I think he is so sensitive/touchy that I'm sure he will be offended.

G) Il était dans une telle rage que tout le monde comprenait qu'il était hors de lui et ne pouvait plus se maîtriser.
-He was in such an indescribable rage that everyone understood he was just beside himself with anger and could no longer control himself.

II) Translate into French:
« Ashenden entered the café of the hotel and saw Herbatus seated at a table facing the door. There was no escape. He must make the decision. [...]
"I'm tired, I can't think with any clearness."
"I must go in a minute."
"Then let's toss for it, shall we?
"Toss?"
"Yes," said Ashenden, taking the coin out of his pocket. "If it comes down heads tell your man to go ahead and if it comes down tails tell him to do nothing."
"Very well."
Somerset Maugham, Flip of the Coin.

II) Traduis en français:

-Ashenden entra dans le café/bar de l’hôtel et vit/aperçut Herbatus assis à une table vis-à-vis de la porte. Il n'y avait aucune échappatoire possible. Il devait prendre une décision... rapidement. /Il fallait qu'il prenne une décision... le plus vite possible.
''Je suis fatigué et je n'arrive plus à penser clairement.''
''Je dois m'en aller dans un minute/au plus vite.''
''Alors tirons cela à pile ou face, OK /d'accord ?''
''A pile ou face ?''
''Oui'', dit Ashenden, extirpant une pièce de sa poche.
''Si c'est face, dis à ton homme d'y aller, si c'est pile, dis-lui de ne rien faire''
''Très bien.''
Somerset Maugham, Flip of the Coin.

Come on! Here's your new challenge ... Go for it!

Edit : vendredi 23h15 -
J'ai oublié vos révisions ... et je sais qu'il est désagréable de réviser "pour rien" ...
This will be a bonus:
1. When you don't sleep much, you're very exhausted... (progression parallèle)
-The less you sleep,the more exhausted you are/feel.

2. The police officer will make them show their papers. (passive form?)
-They will be made to show their papers.( by the police officer.)

3. This lesson was important. It's a pity he didn't learn it. (I wish ...)
-I wish he had learnt/learned this lesson.

4. ...3 absences d'obligation portant sur la phrase : It's not necessary for her to pay for board and lodging.
-She doesn't have to pay for board and lodging.
-She doesn't need to pay for board and lodging.
-She needn't pay for board and lodging.

Thanks a lot Here4u for this new and very tricky exercise!



Réponse: Exercice 55/Second breath de icare29, postée le 16-10-2015 à 11:24:26 (S | E)
Hello Here4u , and all hardworkers , here is my work

I) Translate into English:
A-Summer day: Stretched out amid wild grasses, a wide-brimmed hat protecting me from the rays of the burning sun ,a blade of grass between teeth,I was observing succulent plants and perennials which were thriving above me,in the stony ground.
B- she got used to nibbling an old pencil and broached the daily round with complete confidence
C- I had a great deal of difficulty to make me understood ... I don't speak a single word of Romania and only some sentences in Russian .. I suggest you should help me .
D- He knew how to express with ease and his smile of seducer opened him all the doors
E Don't hurt him .....such a remark is humiliating, but try all the same to tell him the whole truth
F-Hardly is it worth mentionning , moreover I think he is so much touchy that he will take it very badly
G- He was in such a fury that everybody understood he was really angry and couldn't control himself any more

II) Translate into French:
Ashenden entra dans le bar de l'hôtel et vit Herbatus assis à une table située face à la porte .Il n'y avait aucune échappatoire possible . I devait absolument prendre une décision
" I suis fatigué ,Je ne peux même plus raisonner en toute lucidité "
" Je dois y aller dans une minute"
" Bien! , tirons à pile ou face , veux-tu?
"Pile ou face ?"
" C'est d'accord ,dit Ashenden , en sortant une pièce de monnaie de sa poche " ." Si c'est face dites à l'homme d'avancer et si c'est pile dites lui de se tenir tranquille.
" Très bien"
Somerset Maugham, Flip of the Coin.

BONUS .
1_ The less you sleep; the more exhausted you are
2- They will be made to show their papers
3- I wish he had learnt this important lesson
4- She doesn't need to pay for board and lodging
she doesn't have to pay for board nad lodging
Sne needn't pay for board and lodging

for this new interesting exercise
the more I work with you ,the more interested in your exercises I am



Réponse: Exercice 55/Second breath de palindrome23, postée le 16-10-2015 à 19:25:50 (S | E)
Hello everybody, glad to have a new assignment, so here is my try

I) Translate into English:
A. A summer day: stretched out in the wild grass, with a broad-brimmed hat protecting me from the scorching sun rays and a blade of grass between my teeth, I gazed at succulents and other perennials that thrived above me in the rockery.
B. He had picked up a habbit of chewing on an old pen and tackled the daily grind with unfailing confidence.
C. I struggled quite a lot to make myself understood. I can't speak a single word of Romanian and barely a few sentences in Russian. Will you help me ?
D. He could express himself with ease and his irresistible smile could open quite a few doors.
E. Don't upset him! This is so humiliating a comment but try and give him/her a piece of your mind, regardless.
F. This is barely worth mentioning but I suspect that he is so easily offended that he will take it the wrong way.
G. He was in such a fury that everybody realised that he was beside with himself and out of control.

II) Translate into French:
Ashenden entra dans le bar de l’hôtel et aperçu Herbatus assis à une table, en face de la porte. Il n'y avait pas d’échappatoire . Il lui fallait prendre sa décision. […]
- Je suis fatigué, je n'ai pas les idées au clair.
- Je dois y aller dans une minute.
- Alors faisons-le à pile ou face, d'accord ?
- A pile ou face ?
- Oui, lui répondit Ashenden tout en sortant la pièce de sa poche. Si c'est face, dis à ton gars d'y aller et si c'est pile, dis-lui de ne pas bouger.
- Très bien. 



Réponse: Exercice 55/Second breath de lakata, postée le 17-10-2015 à 11:47:55 (S | E)
Hello dear Here4u, and thanks a lot for this new tricky exercise!

Here is my essay, ready to be corrected. But,as usual, take your time!

I) Translate into English :

A) Journée d'été : allongée dans les herbes folles, un chapeau à large bord me protégeant des rayons du soleil brûlant, un brin d'herbe entre les dents, j'observais des plantes grasses et autres vivaces qui prospéraient au-dessus de moi dans la rocaille.
Summer day: lying down on wild grass, shaded from the burning sun by a wide-brimmed hat, a blade of grass between my teeth, I was watching the succulent plants and some other perennial ones thriving above me between the stones of the wall

B) Il avait pris l'habitude de mordiller un vieux crayon et abordait la routine quotidienne avec une confiance sans faille.
He had made a habit of chewing an old pencil and showed an unfailing confidence when about to deal with his daily routine.

C) J'ai bien du mal à me faire comprendre...Je ne parle pas un seul mot de roumain et à peine quelques phrases de russe. Tu veux bien m'aider ?
I find it hard to make myself understood...I speak not any word in Romanian and just a few sentences in Russian. Would you help me?

D) Il savait s'exprimer avec aisance, et son sourire de séducteur lui ouvrait toutes les portes.
He could express himself with ease and his seductive smile opened any door.
E) Ne le blesse pas...Une telle remarque est humiliante, mais essaie quand même de lui dire ses quatre vérités.
Don't hurt him...Such a criticism is mortifying, but try to tell him a few home truths just the same.

F) Cela mérite à peine d'être mentionné, mais je pense qu'il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
It's hardly worth being mentioned, but I think that he's so thin-skinned that he should take it the wrong way.

G) Il était dans une telle rage que tout le monde comprenait qu'il était hors de lui et ne pouvait plus se maîtriser.
He was in such a rage that everyone understood he was beside himself and could no longer control himself.

III) 1) When you don't sleep much, you're very exhausted. (progression //)
The less you sleep, the more exhausted you are.

2) The police officer will make them show their papers. (forme passive)
They'll be made to show their papers by the police officer.

3) This lesson was important. It's a pity he didn't learn it. ( regret)
This lesson was important. I wish he'd learnt it.

4) It's not necessary for her to pay for board and lodging ( non obligation en 3 exemplaires)
- She doesn't have to pay for board and lodging.
- She needn't pay for, etc.
- She doesn't need to pay for, etc.
N.B. That's him who pays out of his pocket ...

Have a nice we, not too busy...



Réponse: Exercice 55/Second breath de popmart101, postée le 17-10-2015 à 15:55:30 (S | E)
Hello,

I)Translate into English:
A. Journée d'été : allongée dans les herbes folles, un chapeau à large bord me protégeant des rayons du soleil brûlant, un brin d'herbe entre les dents, j'observais des plantes grasses et autres vivaces qui prospéraient au dessus de moi, dans la rocaille.
A.Summer day : lying on the wild grass, a large edged hat protecting me against the blistering sunshine, a blade of grass between the teeth, I was watching the succulent plants and other perennials that were thriving above me in the loose stones.

B. Il avait pris l'habitude de mordiller un vieux crayon et abordait la routine quotidienne avec une confiance sans faille.
B.He got into the habit of chewing an old pencil and took the daily routine with an unfailing confidence.

C. J'ai eu bien du mal à me faire comprendre ... Je ne parle pas un seul mot de roumain et à peine quelques phrases de russe. Tu veux bien m'aider ?
C.I have got trouble to make myself understand... I don’t speak a word of Romania and only few phrase in Russia. Would you help me?

D. Il savait s'exprimer avec aisance, et son sourire de séducteur lui ouvrait toutes les portes.
D.He knew how to speak with ease and his seducer smile opened him all doors.

E. Ne le blesse pas ... Une telle remarque est humiliante, mais essaie quand même de lui dire ses quatre vérités.
E.Don’t hurt him. Such a comment is humiliating but you should still try to tell him few home truths.

F. Cela mérite à peine d'être mentionné, mais je pense qu'il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
F.This is barely important to be mention but I think he is so oversensitive he would take it very badly.

G. Il était dans une telle rage que tout le monde comprenait qu'il était hors de lui et ne pouvait plus se maîtriser.
G.He was so furious that everyone understood he was beside himself and could no longer have self control.

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-10-2015 20:54



Réponse: Exercice 55/Second breath de here4u, postée le 17-10-2015 à 23:54:10 (S | E)
Hello !
Merci de vos travaux et à popmart!
Pas très en avance aprēs cette 'hellish week'... Je vous mets le 56 demain matin ... et vais essayer d'avancer les corrections. Vous avez donc encore beaucoup de temps pour travailler et poster.
Bon week-end, bonnes vacances à ceux qui en prennent ... et une pensée émue pour notre Taiji ! Courage!


-------------------
Modifié par here4u le 18-10-2015 13:30
ARGHHHHH!!! Contrairement à ce que j'avais dit en mp, j'ai bien sûr, oublié de rappeler les règles de la version (English => French) qui sont FIDELITE au texte et ELEGANCE (L'on ne devrait pas 'sentir' la traduction ...) Désolée !



Réponse: Exercice 55/Second breath de here4u, postée le 18-10-2015 à 23:05:26 (S | E)
Hello you all!

J'ai corrigé et transféré ... transféré encore ... Là, je viens de perdre mon 'latest' envoi... Dégoûtée ! (Fausse manoeuvre? message reçu en même temps? Je clique sur 'envoyer le message' et la machine infernale me répond que seuls les modérateurs ont accès à cette manoeuvre ... )
J'arrête les transferts pour ce soir (une bonne dizaine est partie!)... They gave me a headache...
La suite demain ... Bonne fin de soirée !




Réponse: Exercice 55/Second breath de here4u, postée le 19-10-2015 à 20:30:28 (S | E)
Hello !
Si je n'ai 'oublié' personne, tous ceux qui ont posté jusqu'à présent ont dû recevoir leur correction individuelle ... Sinon, n'hésitez pas à me mettre un mp de réclamation !
Pour les hésitants, il vous reste un peu plus de 24h. Plenty of time... Bonne semaine !



Réponse: Exercice 55/Second breath de bibi62, postée le 19-10-2015 à 23:32:58 (S | E)
Coucou here4 you,
Pour répondre à ta question....moi je n'ai pas reçu ma correction.
A bientôt.
Bibi62



Réponse: Exercice 55/Second breath de here4u, postée le 20-10-2015 à 09:10:50 (S | E)
Hum hum ! Sorry ... Je sens que bibi92 va me remercier de la correction du devoir qui n'a pas été fait !
C'est fait, la correction est partie ...au bon endroit, cette fois. Encore désolée !



Réponse: Exercice 55/Second breath de brution, postée le 20-10-2015 à 17:49:50 (S | E)
Bonjour Here4you ,
Bonjour à tous,
Translate into English:
A. Journée d'été : allongée dans les herbes folles, un chapeau à large bord me protégeant des rayons du soleil brûlant, un brin d'herbe entre les dents, j'observais des plantes grasses et autres vivaces qui prospéraient au dessus de moi, dans la rocaille.
Summerday: I was lying in wild grass, a hat with a wide brim protected me against the sun's rays,I had a blade of grass between my teeth and watched at succulents and other perennials flourishing above me in the rockery.

B. Il avait pris l'habitude de mordiller un vieux crayon et abordait la routine quotidienne avec une confiance sans faille.
He used to nibble at an old pen and would approach the daily routine with flawless confidence.

C. J'ai eu bien du mal à me faire comprendre ... Je ne parle pas un seul mot de roumain et à peine quelques phrases de russe. Tu veux bien m'aider ?
It was rather hard for me to make myself understood.....I can't speak a single world of Romanian and hardly a few Russian sentences. Do you mind helping me ?

D. Il savait s'exprimer avec aisance, et son sourire de séducteur lui ouvrait toutes les portes.
He knew how to speak in an easy manner and his seductive smile would help him to open all the doors.

E. Ne le blesse pas ... Une telle remarque est humiliante, mais essaie quand même de lui dire ses quatre vérités.
Don't hurt him....Such a comment is demeaning, but nethertheless try to tell him a few home truths.

F. Cela mérite à peine d'être mentionné, mais je pense qu'il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
This is hardly worth being mentioned , but I think he is such a thin-skinned person that he will take it the wrong way.

G. Il était dans une telle rage que tout le monde comprenait qu'il était hors de lui et ne pouvait plus se maîtriser.
He was in such a state of rage , that everybody understood ,that he was really very angry and that he couldn't control himself anymore.
Merci pour les exercices. Bonne soirée.



Réponse: Exercice 55/Second breath de here4u, postée le 20-10-2015 à 23:53:33 (S | E)
Hello !
Here is the correction of N° 55 and 6 or 7 of you have already done 56 ...

Well, many of you said they had 'liked this exercise', but that it was very difficult...In fact, what amazes me is that all your productions are regularly better and better, although you insist on their increasing difficulty... and I sincerely congratulate you!
The more difficult you say the exercises are, the better productions you give me! Some exercises were really EXCELLENT and showed how hardworking and enthusiastic you are in this regular work...

I) Translate into English:
A. Journée d'été : allongé dans les herbes folles, un chapeau à larges bords me protégeant des rayons du soleil brûlant, un brin d'herbe entre les dents, j'observais des plantes grasses et d'autres vivaces qui prospéraient au dessus de moi, dans la rocaille.

On a summer day, lying in wild grass, with a wide-brimmed hat protecting me from the scorching sunrays, a blade (of grass) between my teeth, I was watching cacti /succulents and other perennial plants which were thriving/flourishing/prospering above me, in the rock garden.

* Je présente le décor, j’introduis le sujet : c’est pourquoi, en anglais ‘Summer day’ seul est impossible ; Rappel : pas de majuscules aux saisons. => ‘On a summer day’ ou au moins ‘A summer day’.’
- herbes folles : ‘weeds’ ??? = mauvaises herbes. pas vraiment, dans la mesure ou ‘weeds’ contient des épines, orties et autres choses désagréables ... Je n’aurais donc pas envie de m’allonger dans des ‘weeds’ ! Des 'herbes folles', oui … non disciplinées, mal tondues, mêlées de pâquerettes, elles permettent de disparaître un peu au milieu de leur fraîcheur …
- Pas de répétition de 'blade' of grass qui allait de soi et était gênante.
- une description s’introduit par ‘with’ en anglais ‘a man with a hat’, ‘a girl with blue eyes’… (pas besoin de le répéter pour la seconde phrase.)
- un chapeau à larges bords = adjectif composé = a broad/wide-brimmed hat (attention rimmed = pour une monture de lunettes) et 'large' signifie 'grand'.
- Brûlant : 'burning' => entraîne feu ou lésions ; 'scorching' = sans, et est moins fort.
- les plantes grasses 'poussaient' = étaient en train de pousser. Aspect de l’action en progression => V + ing


B. Il avait pris l'habitude de mordiller un vieux crayon et abordait la routine quotidienne avec une confiance sans faille.

He had got used to nipping at an old pencil and was facing his daily routine with total/utter confidence.

* - il avait pris = past perfect puisqu’il y a antériorité par rapport à l’action passée.
- prendre l'habitude de = to get used to + V + ing
- chewing, m'a semblé un peu fort/nibbling = grignoter comme un lapin, du bout des dents=> TB.
- 'broaching', pour moi, était trop début d’action alors que c’est dans la continuité qu’il 'abordait', dans le sens de ‘faisait face à …’/tackling
- Attention ‘confidence’ est abstrait/absolute trust aussi. => pas d’article. ‘Un adjectif ne suffit pas à déterminer un nom abstrait’ . Cela vous enlevait les hésitations entre ‘a ‘ et ‘an’ en fonction de l'adjectif choisi.


C. J'ai eu bien du mal à me faire comprendre ... Je ne parle pas un seul mot de roumain et à peine un peu de russe. Tu veux bien m'aider ?

It was quite difficult for me to make myself understood… I can’t speak one single word of Romanian and hardly any/a little/a few sentences of/ Russian.

* - J’avais envie d’une infinitive complète ... à laquelle vous ne pensez pas souvent. Convenait aussi : I had quite a lot of trouble => MAIS attention aux ‘quantificateurs’ :
* Grande quantité = much + indénombrable singulier ;
- many + dénombrables pluriels ;
- a lot of = passe-partout (mais un peu familier) + indénombrable ;
- lots of = idem + dénombrables pluriel.

-ll fallait, quoiqu’il en soit, utiliser le passif : to make myself understood. (= to make myself to be understood)
- Je ne parle pas anglais = I can’t speak English. Je parle russe = I can speak Russian.


D. Il savait s'exprimer avec aisance, et son sourire de séducteur lui ouvrait toutes les portes.

He could express himself assuredly, and his seductive smile was opening many doors to him.

* -fluently était du ‘roman’ ou du moins de l’interprétation ! Je ne me positionnais pas sur le plan linguistique, qui va de soi …, mais sur le plan de l’aisance, de la décontraction /easily. Lorsqu’en traduction, il vous faut « prendre parti », faites-le de la façon la plus neutre possible, (sauf si le contexte vous assure l’exactitude de votre interprétation - c'était le cas ici ! Dans ce cas, il faut y aller ‘à fond’.
- son sourire de séducteur : un séducteur = a seducer ; a womanizer, (familier)/ his ladykiller’s smile// alluring smile/ seductive moins sexuel … que womankiller/He had everyone wrapped around his little finger…


E. Ne le blesse pas ... Une telle remarque est humiliante, mais essaie quand même de lui dire ses quatre vérités.

Don’t hurt his feelings! Such a remark is humiliating, but try to give him a piece of your mind, anyway.

* -hurt him = interprétation physique … 'le blesser' = ne blesse pas ses sentiments. => je parlais (et le contexte le montrait bien) d’une blessure d’ego.
- pour plusieurs, l’emploi de SUCH/SO est à revoir d’urgence.
- lui dire ses quatre vérités = expression idiomatique française./tell him home truths/ a few holy truths/ speak your mind/ give him a piece of your mind.


F. Cela mérite à peine d'être mentionné, mais je pense qu'il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.

It’s hardly worth mentioning, but I think he’s so touchy that he’s going to take it /the wrong way/ hard.

-* ‘à peine = hardly’ ; attention ! il est semi-négatif et ne PEUT PAS être employé avec une négation…
-valoir la peine de = to be worth + V + ing.
- être susceptible = to be touchy (= informel), easily offended/easily hurt, (un peu longs pour la conversation), 'delicate' OK, mais je l’emploierai plutôt pour une femme [ahhh ... nos représentations mentales…], ‘sensitive' est TB, mais ambigu puisqu’il veut surtout dire ‘sensible’ et qu’heureusement, il est fréquent d’être sensible sans être ‘susceptible’.


G. Il était dans une telle rage que tout le monde voyait qu'il était hors de lui et ne pouvait plus se maîtriser.

He was in such a rage that everyone could see that he was beyond himself and couldn’t remain cool and collected.

* Être hors de lui = to be beyond oneself ;
- Se maîtriser = overcome/control/master/ manage

II) Translate into French:

Ashenden entered the café of the hotel and saw Herbatus seated at a table facing the door. There was no escape. He must make the decision. [...]
A entra dans le café de l’hôtel et vit H assis à une table face à la porte. Il n'y avait pas d'échappatoire. (1)Il devait prendre une décision.
(1) = attention de ne pas imaginer que l’homme voulait s’échapper et cherchait une sortie de secours … Il cherchait simplement une façon de se sortir de sa situation délicate (que nous ignorons) …

"I'm tired, I can't think with any clearness."
Je suis fatigué et ne peux réfléchir sereinement.

"I must go in a minute."
Et moi'2), je dois m’en aller dans une minute
(Pour plus de clarté, j'ai préféré rajouter 'Et moi ...')

"Then let's toss for it, shall we?
"Toss?"
Bon ! Alors, tirons à pile ou face pour décider.
A pile ou face !


"Yes," said Ashenden, taking the coin out of his pocket. "If it comes down heads(3) tell your man to go ahead and if it comes down tails(3) tell him to do nothing."
"very well."

Oui, dit Ashenden, en sortant une pièce de sa poche. Si c’est face, dis à ton gars d’y aller et si c’est pile, dis-lui de ne rien faire.
D’accord.

face = 'heads' ; pile = 'tails' => to toss a coin/ to flip a coin/

(Il s'agissait en fait, pendant la première guerre mondiale, de décider si un saboteur devait (ou non) faire sauter des usines abritant de nombreux civils !)

Somerset Maugham, Flip of the Coin.

Voilà ! It's all for now, folks! Have a good week and please, excuse any possible remaining typo...

Edit 24/10 18h (Attention!)

L'un d'entre vous m'a fait remarquer que j'ai tout simplement 'oublié' de vous donner la correction du Bonus ... Comme c'était du déjà fait, vous auriez pu vous contenter de vos corrections individuelles ... mais la voici ! (preuve supplémentaire, si nécessaire qu'il faut que je me repose vraiment après ces difficiles semaines ... Désolée !

1) The less you sleep, the more exhausted you are. (la difficulté était de bien rejeter le verbe en fin de phrase.)

2) They will be made to show their papers. (to make somebody DO something MAIS to be made TO DO something)

3) I wish you had learnt this important lesson. (I wish + past perfect = regret)

4) les 3 absences d'obligation :

- She needn't pay for board and lodging.
- She doesn"t need to pay for board and lodging.
- She doesn't have to pay for board and lodging.
Cette fois, j'espère que 'That's all, folks!'

ATTENTION! Changement de page.... Message important pour bibi62



Réponse: Exercice 55/Second breath de bibi62, postée le 25-10-2015 à 22:43:52 (S | E)
Coucou here4 you,
Pour répondre à ta question....moi je n'ai pas reçu ma correction.
A bientôt.
Bibi62




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |