Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex59/Dumbfounded, gasping for breath

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex59/Dumbfounded, gasping for breath
Message de here4u posté le 21-11-2015 à 10:17:17 (S | E | F)
Hello, dear friends,

Such is life… At some moments, we can’t do anything but stop, stunned, flabbergasted, crushed, horrified and consider how stupid and useless what we’re doing seems to be, IS, for sure.
Then, as fast as we can, we should brace ourselves, comfort, grieve, pamper our wounds and no matter how insignificant, useless and ludicrous what we’re doing seems to be, go on and live, simply, out of respect, out of humanity, out of Love too…
Let’s do that today. This is a exercise, and collective correction will be on Monday, November 30th.
More than ever, let THE FORCE BE WITH YOU, dear friends.

1)Translate into English:
Pour cet exercice, j'ai essayé de finaliser mes pièges grammaticaux habituels ... d’inventer, comme toujours, de vous parler de tout, de rien, de n'importe quoi ... J'ai essayé vraiment, très fort ... Je n'ai pas pu ...
J'ai envie, que dis-je, j'ai BESOIN, aujourd'hui, de vous parler de lui ...
Vincent était jeune, discret, beau, sensible, intelligent ... poète, grand amateur de lettres, de langues, et de guitare ...
En classe de Spécialistes, ensemble, pendant ces trois années, nous avons travaillé, ri, "joué", parlé, réfléchi, analysé beaucoup, grondé aussi parfois ... étudié les méandres psychologiques de Lennie et George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline... le tout en anglais, c'était bien naturel ...
De concert avec mes enfants, tout le groupe m'avait comploté une véritable "surprise party" d'après Bac pour une fin d'année scolaire ! Merveilleuse surprise, émouvants souvenirs ...
Ils ont tous plaisanté, apporté des brownies faits maison, des sodas, ri, gratté la guitare, chanté, manié avec humour infinitives, causatives, passives comme si le tout était facile ...
Depuis, Vincent, jeune architecte, s'est marié, est devenu papa ... La vie leur souriait, tout leur était promis ...
Jamais je ne t’oublierai … Hommage à toi, à tous les autres aussi ... Ils aimaient trop le Rock et la Vie …

2) Bonus : Après avoir revu les « exercices Forum N°14 – 15 – 16. »
a) Elle ne m’entend pas quand je lui parle, et elle ne me voit pas quand je lui fais signe …
b) Plus de fois tu liras cette dictée, moins de fautes tu y feras ensuite.
c) Il ne pardonnera jamais à son frère, à moins qu’il lui avoue qu’il avait triché.

3) Translate into French:
“Lottie had hated being a child, hearing her parents’ skimping and scraping. Bess had never seemed to notice. All she ever wanted was to go outside and play. She learned to skate on borrowed skates. She rode a borrowed bicycle. Lottie couldn’t wait to grow up and buy herself the best of everything. As soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work. She minded babies, she ran errands for the old. She never touched a penny of her money, though her child’s mouth watered for ice cream and candy.”
Doris WEST.
The Richer, The Poorer.



-------------------
Modifié par lucile83 le 21-11-2015 11:46


Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de maxwell, postée le 22-11-2015 à 11:20:04 (S | E)
FINISHED.
A vibrant tribute. I wish those innocents could have lived much longer.

1)
For this exercise, I tried to complete my usual grammatical traps ... to invent, as ever, to talk to you about everything, about nothing, about anything... I really tried very hard ... I just couldn't do it...
I'd like to, no, I NEED to talk to you about him today ...
Vincent was young, discreet, handsome, sensitive, clever ... a poet, who admired the arts, languages and the guitar...
In professional class (*), together, during these three years, we've been working, laughing, "playing", talking, thinking, analysing a lot, reprimanding sometimes as well... studying the psychological twists and turns of Lennie and George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline... the whole thing in English, that was only natural... (*) I don't know what a "classe de Spécialistes" is.
In cooperation with my children, the whole group had ploted for me a real post-Bac surprise party for an end of a school year ! Wonderful surprise, moving memories...
They all joked, brought home-made brownies, sodas, laughed, strummed the guitar, sang, used infinitives, causatives, passives with humour as if the whole thing were easy...
Since then, Vincent, young architect, got married, became a father... Life was smiling to them, they had a bright future...
I'll never forget you ... Tribute to you and to all the others, too... They loved rock and roll and life too much ...

2) a) She can't hear me when I talk to her, and she can't see me when I wave at her
2) b) The more often you'll read this dictation, the fewer mistakes you'll make afterwards.
2) c) He'll never forgive his brother unless he confesses that he cheated


3) Lottie avait toujours détesté être un enfant qui entendait ses parents lésiner et se quereller.
Bess n'avait jamais semblé y prêter attention. Tout ce qu'elle avait toujours voulu était de sortir pour jouer. Elle apprit à patiner sur des patins qu'on lui avait prêtés. Elle fit du vélo sur une bicyclette empruntée.
Lottie avait hâte de grandir et de s'acheter ce qu'il y avait de mieux dans tous les domaines. Dès que quelqu'un voulut bien l'embaucher, Lottie s'inséra dans la vie active. Elle fit du baby-sitting, fit des courses pour des personnes âgées. Jamais elle ne toucha un sou de son argent, bien que son enfant salivait pour des crèmes glacées et des confiseries.



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de bibi62, postée le 22-11-2015 à 16:32:51 (S | E)
Bonsoir Here4you,
C'est avec une grande émotion que je lis ton message.Nous sommes de tout coeur avec toi.Nous sommes tous embarqués dans cette galère,c'est terrible!Il ne nous reste qu'à espérer que tout cela prenne fin le plus vite possible,j'ose encore y croire même si.....

Concernant le texte,je voulais te demander ce qu'était une classe de Spécialistes,je n'en ai jamais entendu parler.

Bon dimanche quand même.
bibi62



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de taiji43, postée le 22-11-2015 à 18:34:27 (S | E)
Dear Here.
I have done my best in order to pay a tribute to you friend and may be to ease your sorrow.Our heart remains heavy.You can correct my try; thanks so much .
Translate into English:
Pour cet exercice, j'ai essayé de finaliser mes pièges grammaticaux habituels ... d’inventer, comme toujours, de vous parler de tout, de rien, de n'importe quoi ... J'ai essayé vraiment, très fort ... Je n'ai pas pu ...
For this exercise I have as ever tried to target my usual grammatical traps, to invent, to talk to you about everything, nothing or about anything .I tried so hard to do it …I couldn’t do it…

J'ai envie, que dis-je, j'ai BESOIN, aujourd'hui, de vous parler de lui ...
I would like , no,what I am saying… I do need intensely to have a word with you about him…

Vincent était jeune, discret, beau, sensible, intelligent ... poète, grand amateur de lettres, de langues, et de guitare ...
Vincent was a young, discreet, handsome, sensitive, clever…poet, a great lover at the Arts, languages and keen on the guitar

En classe de Spécialistes, ensemble, pendant ces trois années, nous avons travaillé, ri, 'joué', parlé, réfléchi, analysé beaucoup, grondé aussi parfois ... étudié les méandres psychologiques de Lennie et George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline... le tout en anglais, c'était bien naturel ...
In class of experts, together, for three years, we were working, laughing, “playing”, thinking, analysing a lot, scolding also sometimes…Studying the psychological intricacies of Lennie et George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline...
Altogether in English, that was quite understandable

De concert avec mes enfants, tout le groupe m'avait comploté une véritable 'surprise party' d'après Bac pour une fin d'année scolaire ! Merveilleuse surprise, émouvants souvenirs ...
In conjunction with my children the whole group had plotted a real party for me post-Bac for an end of a school year! Wonderful surprise, moving memories…

Ils ont tous plaisanté, apporté des brownies faits maison, des sodas, ri, gratté la guitare, chanté, manié avec humour infinitives, causatives, passives comme si le tout était facile ...
They all joked, brought homemade brownies, sodas, then laughed, strummed the guitar, sang used infinitives, causatives, passives with humour as if nothing was the matter

Depuis, Vincent, jeune architecte, s'est marié, est devenu papa ... La vie leur souriait, tout leur était promis ...
Since, Vincent, young architect got married, became dad…Life was smiling to us , everythinh was promised to THEM



I will never forget you
Tribute to you, and to all the others as well… They loved Rock and life too much
For this exercise I have as ever tried to target my usual grammatical traps, invent, talk to you about everything, nothing or about anything .I tried so hard to do it …I couldn’t do it…

2) Bonus : Après avoir revu les « exercices Forum N°14 – 15 – 16. »
a) Elle ne m’entend pas quand je lui parle, et elle ne me voit pas quand je lui fais signe …
she can’t heard me when I am speaking to her and she can’t see me when I am waving to her

b) Plus de fois tu liras cette dictée, moins de fautes tu y feras ensuite.
The more often you will read this dictation the fewer mistakes you will make in it afterwards.

c) Il ne pardonnera jamais à son frère, à moins qu’il lui avoue qu’il avait triché.
He will never forgive his brother unless he confesses to him he had cheated

3) Translate into French:
“Lottie had hated being a child, hearing her parents’ skimping and scraping. Bess had never seemed to notice. All she ever wanted was to go outside and play. She learned to skate on borrowed skates. She rode a borrowed bicycle. Lottie couldn’t wait to grow up and buy herself the best of everything. As soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work. She minded babies, she ran errands for the old. She never touched a penny of her money, though her child’s mouth watered for ice cream and candy.”

3) Lottie avait toujours détesté étant enfant entendre ses parents lésiner sur tout et s'accrocher tout le temps .
Bess avait toujours semblé ne rien remarquer. Tout ce qu'elle avait toujours voulu c’était de sortir dehors et de jouer. Elle apprit à patiner sur des patins empruntés. Elle fit du vélo sur une bicyclette qu’on lui avait aussi prêtée

Lottie était impatiente de grandir et de s'acheter ce qu'il y avait de mieux dans tout.


Dès que quelqu'un avait eu le désir de l'embaucher,  Lottie s'était  mise à travailler. Elle faisait du baby-sitting, faisait des courses pour des personnes âgées.
Jamais elle ne touchait un sou de son argent, bien que sa bouche d' enfant salivait d'envie pour des crèmes glacées et des confiseries.





Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de here4u, postée le 22-11-2015 à 19:02:50 (S | E)
Hello !
L'ex classe de "Spécialité", qui n'arrête pas de changer de noms au fil des réformes s'est ensuite appelée "langue renforcée" et maintenant "langue approfondie",(ce qui change tout! ) Elle regroupe des élèves motivés et qui ont un niveau solide en fin de Seconde. Elle les initie, en deux ans, à la littérature en langue étrangère. Elle a des horaires particuliers (qui donnent un gros nombre d'heures annuelles globalisées!), des épreuves d'examen spécifiques, et un coefficient supplémentaire. La langue étudiée prend donc une importance capitale pour le calcul des points nécessaires à l'obtention du Baccalauréat.
J'aime bien les appeler 'Lovers of English!'
Bonne soirée!



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de lemagemasque, postée le 23-11-2015 à 18:49:28 (S | E)
Hello!
"Anglais renforcé", non ? En tout cas, c'est comme ça qu'on appelle cette "option" (puisque sinon c'est maths il me semble) dans mon "bahut".
2h je crois ?
Je ne suis pas très sûr puisque je côtoie plus les S et ES même si j'ai quelques amis en L (qui ont choisi maths soit dit en passant). Il doit y avoir la même chose en espagnol ou je me trompe.
En seconde, on peut choisir "Littérature et société" en enseignement d'exploration, ce qui se rapproche un peu.
See you!



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de here4u, postée le 23-11-2015 à 20:30:51 (S | E)
Hello, dear lemage!
Tu as une réforme de retard, pour l'appellation, dirait-on ! mais tu as bien des excuses ...
Je ne parlais ici que des L, S'il est vrai que le choix de la Spé est, en théorie, très large, toutes les Spé ne sont pas accessibles dans tous les Lycées ... En ES, l'oeuvre en VO n'est pas obligatoire en LVA, mais pour les 2 séries, c'est bien "la langue approfondie"(qui peut être la LV1, LV2, ou LV ancienne !)
Lien internet

Bonne soirée !




Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de bibi62, postée le 24-11-2015 à 11:49:47 (S | E)
C'est bien compliqué tout ça!Finalement,on traduit ça comment Here4you?
Bonne journée bien froide à tous.
Bibi62



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de here4u, postée le 24-11-2015 à 14:18:44 (S | E)
Hello !
Pas très important ... Tu peux laisser "Specialists", dire "Experts", 'Advanced and motivated learners" ou "Lovers of English" au choix...(mais pas "English Lovers "! )



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de jo06, postée le 24-11-2015 à 18:29:57 (S | E)
Hello Here4u,
Que d’instants horribles… J’ai failli ne pas faire la traduction de peur d’ être trop loin du sens et de vos sentiments.
This is my try, it’s OK for me.

I)Translate into English:
For this exercise, I tried to finalize my usual grammatical traps…
to invent, as usual, to talk to you about anything and nothing…I did try really,
very hard…I wasn’t able to do it…
I feel like, what am I saying, I NEED, today, to talk to you about him…
Vincent was young, discreet, good-looking, sensitive, clever…poet, great lover of literature, of languages, and guitar…
In language classes (I don’t know how to translate it), together, during these three years, we were working, laughing, “playing”, talking, thinking, analyzing a lot, scolded sometimes as well…studied the psychological maze of Lennie and George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline…all in English, it was only natural…
In concert with my children, the whole group had plotted to me a real after baccalaureate «surprised party " for the end of school year! Wonderful surprise, poignant memories…
They all joked, brought home made brownies, sodas, laughed, strummed the guitar, sang, handled funnily infinitives, causatives, passives as if all was easy…
Since, Vincent, young architect, got married, and became daddy…Life smiled on them, everything was promised…
I will never forget you… Tribute to you, and all the others too…They liked too much the Rock and the Life…


II) Bonus : Après avoir revu les « exercices Forum N°14 – 15 – 16. »
a) Elle ne m’entend pas quand je lui parle, et elle ne me voit pas quand je lui fais signe …
She doesn’t hear me when I talk to her, and she doesn’t see me when I wave at her…

b) Plus de fois tu liras cette dictée, moins de fautes tu y feras ensuite.
The more times you will read this dictation, the fewer mistakes you will make later.

c) Il ne pardonnera jamais à son frère, à moins qu’il lui avoue qu’il avait triché.
He will never forgive his brother, unless he admits he had cheated.

III) Translate into French:
“Lottie avait détesté être une enfant, entendant ses parents se priver et racler les fonds de tiroir. Bess semblait ne l’avoir jamais remarqué. Tout ce qu’elle voulait était d’aller dehors et de jouer. Elle a appris à patiner sur des patins empruntés. Elle faisait du vélo sur une bicyclette empruntée. Lottie ne pouvait pas attendre de grandir et s’acheter le meilleur de tout. Dés que quelqu’un l’avait employée, Lottie se mit au travail. Elle s’occupait des bébés, elle faisait des courses pour les personnes âgées. Elle n’a jamais touché un sous de son argent, bien que sa bouche d’enfant salivait pour les glaces et les bonbons.




Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de lemagemasque, postée le 24-11-2015 à 18:36:27 (S | E)
Je te fais confiance
Bonne soirée !



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de bibi62, postée le 25-11-2015 à 14:53:23 (S | E)
Hello Here4you,here is my try,it's ready to be corrected.
Thanks.
Have a nice day.

1)Translate into English.
For this exercice I tried to finalize my regular grammatical traps...to invent,as usual,to tell you about everything,about nothing,about anything....I really tried,very hard...I couldn't...
I would like, or better, I Need to talk about him today...
Vincent was young,reserved,handsome,sensitive,clever...a poet,a great lover of Arts,Languages and guitar...
In a class of Specialists,together,durant these three years,we worked,laughed,"acted",spoke,thought,analysed a lot,told off also sometimes...studied the psychological twists and turns of Lennie and George,Stephen Dedalus,Holden Caulfield,Othello,Eveline...the whole in English,it was so normal...
In concert with my children the whole group had plotted me a real" surprise party"after Bac for a school year end! Marvelous surprise,moving memories...They all joked,brought home made brownies,frizzy drinks, they strummed the guitar,sang,used infinitives,causatives and passives with humour as all of that was easy...
Since then,Vincent,a young architect,got married,became a father...They lived life to the full,everything was promised to them.
I'll never forget you...Tribute to you and all the others too...
They loved Rock and Life too much...

2)Bonus.
1)She can't hear me when I talk to her and she can't see me when I wave at her.
2)The more often you will read this dictation,the fewer mistakes you will make then.
3)He'll never forgive his brother unless he admits that he had cheated.

3)Translate into French.
Lottie avait détesté être un enfant ,entendant ses parents lésiner sur tout et racler les fonds de tiroirs.Bess n'avait jamais semblé le remarquer.Tout ce qu'elle avait toujours voulu,c' était sortir et jouer.Elle apprit à patiner sur des patins empruntés.Elle roulait sur un vélo prêté.Lottie ne pouvait plus attendre de grandir et de s'acheter le meilleur de chaque chose.Dès que quelqu'un accepta de l'engager,Lottie se mit à travailler.Elle s'occupait des bébés,elle faisait les courses pour les personnes âgées.Elle ne dépensait jamais un penny de son argent même si la bouche de son enfant réclamait une crème glacée ou tout autre douceur.



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de taiji43, postée le 25-11-2015 à 18:29:55 (S | E)
Je viens de t'envoyer un mot sur ta messagerie au sujet de as soon as + would hire (conditionnel après as soon as)??? dans la traduction et ce que cela entraine .



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de here4u, postée le 25-11-2015 à 18:55:40 (S | E)
hello! Très bonne remarque ... Tu dois pouvoir tirer tes conclusions ...




Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de here4u, postée le 27-11-2015 à 12:05:51 (S | E)
Hello, dear Friends,
Je ne peux que remercier les fidèles travailleurs qui ont déjà trouvé la force d’exprimer mon texte, à leurs façons. Je sais que certains y travaillent, dans le silence et le désir de Vie, le désir de continuer. Serrer les dents, retrouver sens et continuer sur ce site que nous aimons tous … Pour le moment, j’ai encore besoin de temps, peut-être devrai-je reculer la parution du N°60 … Merci de votre compréhension …





Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de icare29, postée le 27-11-2015 à 12:38:59 (S | E)
Hello Here4u , and all hardworkers , here is my work

1)Translate into English:
For this exercise, I have tried finalizing my regular grammatical traps , making up, talking to you about everything, nothing and anything,... I have really tried , strongly....I can't do it.
I would like ,what I am saying , I DO need to speak about him .
Vincent was a Young man, discreet ,good-looking , sensitive, clever......poet ,enthusiastic lover of literature , languages and guitare .
In lover English class, together , for three years , we had been working , laughing , talking, thinking, analyzing a lot , rumbling sometimes ,studying the psychological meanders of Lennie and George, Stephen Dedalus , Holden Caulfield, Othello, Eveline....The whole in English , it was natural.
In cooperation with my children , the whole group had plotted to get me a real "surprise party", after BAC for the end of school year ! marvellous surprise ,moving memories
They had all joked, brought some home-made brownies, sodas , laughed, played guitar, handled funnily infinitives , causatives , passives as if everything was easy.
Since then , vincent , Young architect, has been married and become father .Life smile to them. Everything was promised to them
I will never forgot him.Homage to you, to all the others too. They loved rock and life so much

2) Bonus
a) She doesn't hear me when I talk to her and she doesn't see me when I wave to her
b) The more times you will read this dictation ,the fewer mistakes you will make afterwards .
c) Never will he forgive his brother , unless he confesses he had cheated

3) Translate into French:
Durant toute sa petite enfance Lottie avait regretté que ses parents aient lésiné sur toutes dépenses et raclé les fonds de tiroir
Bess, quant à elle, n'avait jamais semblé le remarquer .Tout ce qu'elle voulait était de sortir et de s'amuser . Elle apprit à pratiquer le skate sur des planches de skate qu'elle avait empruntées . Elle apprit à pédaler et à tenir son équilibre sur un vélo lui aussi emprunté ,
Lottie attendait avec une certaine impatience de grandir et de pouvoir acheter elle-même le meilleur en toutes choses . Dès qu'une personne voulait louer ses services , Bettie se mettait au travail .Elle s'occupait des nourrissons et faisait des courses pour les personnes âgées .Elle ne sortait jamais un seul penny de sa bourse , bien que sa petite bouche d'enfant ait salivé à la vue d'une crème glacée ou de bonbons .
Doris WEST.
The Richer, The Poorer.
for this moving text
May the force be with us. xxx



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de alpiem, postée le 27-11-2015 à 18:22:38 (S | E)
hello here4u: very stirring message....

I) Translate:
For this exercise I have tried to finalize my usual grammar traps........to think it up as ever,to tell you about this and that, about nothing whatever........I really have tried, thoroughly......I have never succeeded.....
I'd like___I should say __I need to speak about him to-day....
Vincent was young, secretive, handsome, sensitive,smart....a big lover of letters, languages and guitar...
In senior-level classes we had worked together during those three years, laughing, playing, speaking, thinking,investigating a lot, grumbling at times too....exploring the psychologic meanders of Lennie and George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline....the whole of this in English, that was quite normal...
Jointly with my children, the whole group had plotted behind me a true post-bac "surprise-party" for a schoolyear ending! Marvel of a surprise, moving recollections....
They all had been kidding, bringing home-made brownies, a few sodas, laughing, strumming guitars, singing, humorously tackling with infinitives, causatives, passives, as if the whole was a piece of cake.....
Since then, young architect Vincent had got married, had become a father....life was gracing them, nothing seemed impossible for them......
I shall never forget you...Tribute to you, to all the others as well...They loved Rock and Life so much....

2) Bonus:Impossible here4u de retrouver ces exercices!
a) She doesn't hear me when I speak and she doesn't see me when I wave.
b)The more often you read this dicte the fewer mistakes you'll make later.
c) He will never forgive his brother unless he admits his cheating.

-------------------
Modifié par lucile83 le 27-11-2015 22:12
Mise en forme standard.



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de here4u, postée le 27-11-2015 à 23:10:27 (S | E)
hello alpiem et vous tous,les travailleurs !
Voici le lien pour les révisions !
Lien internet

for your work !



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de mamou3, postée le 28-11-2015 à 10:55:30 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody :
You know I am wholeheartedly with you

1. Into English
For this exercise, I tried to give purpose to my usual grammatical traps...To invent, as always, to talk to you about everythhing, nothing, anything. I really tried very hard...I couldn't. Not only I want, I NEED today to tell about him.
Vincent was young, discreet, good-looking, sensitive, clever...poet, great literature, languages and guitar lover...
In class of Specialists, together during those three years, we worked, laughed "played", spoke, thought, analyzed a lot, reprimanded also sometimes...studied the Lennie et George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline psychologicals twists and turns...All in English, it was just natural...
Together with my children, all the group had plotted me a real "surprise party" after Bac for an end of school year ! Wonderful surpise, moving memories...
They all had joked, brought some home-made brownies, sodas, laughed strummed guitar, sang, used with humour, infinitives, causatives, passives as if everything was easy. Since then Vincent , young architect, got married, became dad... The life smiled to them, everything was promised to them.
I'll never forget you...Homage to you, to all the others too... They loved the Rock and the Life too much...

2.Bonus
a) She can't hear me when I talk to her and she can't see me when I wave to her.
b) The more often you'll read this dictation, the fewer mistakes you'll make in it, after that.
c) He won't never forgive that his brother unless he confesses to him that he had cheated.

3.En français
Étant enfant, Lottie avait détesté entendre ses parents lésiner et gratter pour économiser. Bess n'avait jamais semblé le remarquer. Tout ce qu'elle avait jamais voulu c'était sortir et jouer. Elle avait appris à patiner sur des patins empruntés. Elle roulait sur un vélo emprunté.
Lottie ne pouvait pas attendre de grandir et d'acheter elle-même les meilleurs choses. Aussitôt que quelqu'un accepta de l'embaucher Lottie se mit au travail. Elle garda des enfants. Elle fit les courses pour les personnes âgées. Jamais elle ne toucha à un penny de son argent même si son enfant bavait devant une glace ou une friandise.
Le plus riche, le plus pauvre. Doris WEST

Thanks a lot for this exercise in spite of your sorrow...



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de here4u, postée le 28-11-2015 à 12:24:44 (S | E)
Hello !
Je commencerai à envoyer les corrections individuelles dans la journée.
Il vous reste presque 3 jours pour participer. Have a go!



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de joe39, postée le 28-11-2015 à 18:37:53 (S | E)
Bonsoir, dear here4u.

Here I'm,
once again,
after a huge strain,
to submit you,
the outcome,
of my committed brain,
to succeed in avoiding,
traps and tricks,
of your demanding,
last exercice.

1)Translate into English:
Pour cet exercice, j'ai essayé de finaliser mes pièges grammaticaux habituels ... d’inventer, comme toujours, de vous parler de tout, de rien, de n'importe quoi ... J'ai essayé vraiment, très fort ... Je n'ai pas pu ...
By this exercise I have attempted to direct my usual
grammatical traps....to contrive/devise, as always, to talk you about everything, anything, nothing, no matter what....I really
attempted very hard to...but I haven't succeeded ...

J'ai envie, que dis-je, j'ai BESOIN, aujourd'hui, de vous parler de lui ...
Vincent était jeune, discret, beau, sensible, intelligent ... poète, grand amateur de lettres, de langues, et de guitare ...
I've wished, nay ,I'd rather say I need, right/now/ today, to tell you about him....
Vincent was young, quiet, nice, sensitive, intelligent....poet/poetic, fond of Arts, languages and the guitar.

En classe de Spécialistes, ensemble, pendant ces trois années, nous avons travaillé, ri, "joué", parlé, réfléchi, analysé beaucoup, grondé aussi parfois ... étudié les méandres psychologiques de Lennie et George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline... le tout en anglais, c'était bien naturel ...
Together in a class of solid level, motivated, students for these three years, we had been working, laughing, "playing", speaking, pondering, analyzing a lot, even grunting/ grumbling sometimes...studying the psychological intricacies of Lennie and George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Evelin....all in English, obviously.

De concert avec mes enfants, tout le groupe m'avait comploté une véritable "surprise party" d'après Bac pour une fin d'année scolaire ! Merveilleuse surprise, émouvants souvenirs ...
In accordance with my children, the whole group had plotted a real "surprise party", post-Bac for the end of an academic year/school year! A wonderful surprise, moving memories...

Ils ont tous plaisanté, apporté des brownies faits maison, des sodas, ri, gratté la guitare, chanté, manié avec humour infinitives, causatives, passives comme si le tout était facile ...
They all joked, brought homemade brownies and sodas, laughed, scraped the guitar, sang, dealt with humour,using infinitives, causatives, passives as if everything was easy...

Depuis, Vincent, jeune architecte, s'est marié, est devenu papa ... La vie leur souriait, tout leur était promis ...
Jamais je ne t’oublierai … Hommage à toi, à tous les autres aussi ... Ils aimaient trop le Rock et la Vie …
Since then, Vincent, a young architect, got married and became a father .... life was smiling at them, all of them were promising.... I ever won't forget you....homage to you, to all the other too...They loved Rock and Roll an and Life too much....

2) Bonus : Après avoir revu les « exercices Forum N°14 – 15 – 16. »
a) Elle ne m’entend pas quand je lui parle, et elle ne me voit pas quand je lui fais signe …
She isn't hearing me when I talk to her, and she isn't seeing me when I wave goodbye to her.

b) Plus de fois tu liras cette dictée, moins de fautes tu y feras ensuite.
The more you read this dictation, far fewer mistakes you'll make afterwards.
c) Il ne pardonnera jamais à son frère, à moins qu’il lui avoue qu’il avait triché.
He will never forgive his brother, unless the sibling admits having cheated him.
3) Translate into French:
“Lottie had hated being a child, hearing her parents’ skimping and scraping. Bess had never seemed to notice. All she ever wanted was to go outside and play. She learned to skate on borrowed skates. She rode a borrowed bicycle. Lottie couldn’t wait to grow up and buy herself the best of everything. As soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work. She minded babies, she ran errands for the old. She never touched a penny of her money, though her child’s mouth watered for ice cream and candy.”

Charlotte avait détesté d’être une petite fille, en apercevoir que ses parents vivaient dans la gêne et étaient près de leur sous. Elisabeth avait jamais semblé remarquer. Tout ce qu’elle toujours voulu, était d’aller jouer dehors. Elle apprenait à patiner sur des patins empruntés. Elle montait un vélo emprunté. Lottie n'attendait de grandir et de s’acheter le meilleur de tout. Dès que quelqu’un voulait l’embaucher, Lottie se mettait à travailler. Elle se soignait des enfants, elle faisait des courses pour les personnes âgées. Elle ne touchait jamais un centime de son argent, même si la crème glacés et les bombons on faisait sortir l’eau à sa bouche de petit fille.

I thank you very much for your nice work and remain,
Wishing you a great Sunday.

So long
Joe39



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de ronald1955, postée le 28-11-2015 à 20:49:42 (S | E)
Hello Here4u It's OK for me - You can correct it whenever you like -

1)Translate into English:
Pour cet exercice, j'ai essayé de finaliser mes pièges grammaticaux habituels ... d’inventer, comme toujours, de vous parler de tout, de rien, de n'importe quoi ... J'ai essayé vraiment, très fort ... Je n'ai pas pu ...

-For this exercice I have just tried to finalize/complete my usual grammatical traps ... to concoct/invent/make up, as ever, to talk to you about everything, about nothing, about anything ... I've really tried very hard ... but I just couldn't do it .../unfortunately, I've been unable to do it ...

J'ai envie, que dis-je, j'ai BESOIN, aujourd'hui, de vous parler de lui ...
Vincent était jeune, discret, beau, sensible, intelligent ... poète, grand amateur de lettres, de langues, et de guitare ...

-I feel like, what am I saying, I do need, today, to talk to you about him ...
Vincent was young, discreet/judgmatic, handsome, sensitive, clever ... a poet, a great lover of literature, of languages and a big fan of the guitar ...


En classe de Spécialistes, ensemble, pendant ces trois années, nous avons travaillé, ri, "joué", parlé, réfléchi, analysé beaucoup, grondé aussi parfois ... étudié les méandres psychologiques de Lennie et George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline... le tout en anglais, c'était bien naturel ...

-In the Lovers of English class , together, for those three years, we had been working, laughing,''playing'', talking, thinking, analysing a lot, reprimanding sometimes as well ... studying the psychological twists and turns of Lennie and George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline... The whole of it/that in English, that was just natural for us ...

De concert avec mes enfants, tout le groupe m'avait comploté une véritable "surprise party" d'après Bac pour une fin d'année scolaire Merveilleuse surprise, émouvants souvenirs ...

-In cooperation with my children, the whole group had plotted/conspired to get me a real ''surprise party'', post BAC for that end of school year! A marvellous surprise, such moving memories ...

Ils ont tous plaisanté, apporté des brownies faits maison, des sodas, ri, gratté la guitare, chanté, manié avec humour infinitives, causatives, passives comme si le tout était facile ...

-All of them/They all joked, brought home-made brownies, sodas, laughed, strummed the guitar, sang, used infinitives, causatives, passives with humour as if the whole of that/everything had been easy ...

Depuis, Vincent, jeune architecte, s'est marié, est devenu papa ... La vie leur souriait, tout leur était promis ...
Jamais je ne t’oublierai … Hommage à toi, à tous les autres aussi ... Ils aimaient trop le Rock et la Vie ...

-Since then, Vincent, a young architect, got married, became a father... Life was smiling at them, everything was promised to them ...
Never will I forget you ... Tribute to you and to all the others as well/too ... They were loving/loved rock and roll and life too much ...


2) Bonus : Après avoir revu les « exercices Forum N°14 – 15 – 16. »

a) Elle ne m’entend pas quand je lui parle, et elle ne me voit pas quand je lui fais signe ...
-She can't hear me when I talk to her, and she can't see me when I wave at/to her ...

b) Plus de fois tu liras cette dictée, moins de fautes tu y feras ensuite.
-The more often/times you'll read this dictation, the fewer mistakes you'll make afterwards.

c) Il ne pardonnera jamais à son frère, à moins qu’il lui avoue qu’il avait triché.
-Never will he forgive his brother unless he confesses to him (that) he had cheated.


3) Translate into French:
“Lottie had hated being a child, hearing her parents’ skimping and scraping. Bess had never seemed to notice. All she ever wanted was to go outside and play. She learned to skate on borrowed skates. She rode a borrowed bicycle. Lottie couldn’t wait to grow up and buy herself the best of everything. As soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work. She minded babies, she ran errands for the old. She never touched a penny of her money, though her child’s mouth watered for ice cream and candy.”
Doris WEST.
The Richer, The Poorer.


-''Charlotte avait détesté être une enfant, entendant ses parents lésiner sur tout et racler les fonds de tiroir. Elisabeth n'avait jamais semblé l'avoir remarqué. Tout ce qu’elle désirait était d’aller dehors pour jouer. Elle apprenait à patiner sur des patins empruntés. Elle faisait du vélo sur une bicyclette empruntée. Charlotte attendait avec impatience qu'elle fût grande pour s’acheter le meilleur de tout. Dès que quelqu’un l’eut employée, Charlotte se mit au travail. Elle prenait soin et s'occupait des petits enfants, elle faisait des courses pour les personnes âgées. Elle ne dépensait jamais un sou de son argent, bien que sa bouche d'enfant ait salivé à la vue d'une glace ou de bonbons.''

She minded babies( Elle faisait du baby-sitting ) mais je ne suis pas certain ...

Thanks a lot Here4u and ... your tribute to Vincent is very moving.



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de lucile83, postée le 29-11-2015 à 16:20:57 (S | E)
Hello,
Correction demain soir, le 30.
Exercice 60 en ligne.




Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de here4u, postée le 29-11-2015 à 19:59:43 (S | E)
Lucile ! ... de compenser mon pauvre cerveau troué et troublé ...
Normalement, tous ceux qui ont participé au 59 pour le moment, ont dû recevoir leur correction individuelle ... Bonne soirée!



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de palindrome23, postée le 30-11-2015 à 00:32:36 (S | E)
Hello and sorry for posting at the (very) last minute! Here is my try.

1)Translate into English: 
For this exercise, I've tried to fine-tune my usual grammatical traps / pitfalls, to make things up, and as I regularly do / and as always, to tell / to talk to you about everything and nothing, about anything. I've really tried hard / I tried very hard but just couldn't…
I want / I feel like, what am I saying, I really need / I do need to talk to you about him today …
Vincent was young, discreet, handsome, sensitive, clever / smart /intelligent… a poet / poetical, a big lover of literature, (of) languages and (of) the guitar.
In comprehensive / immersive English courses / classes, together during those three years, we worked, laughed, ''played'', talked, thought / reflected, analysed a lot / a great deal, also raised voices at times… and studied / looked into the psychological twists and turns of Lennie and George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline … all of that in English, that goes without saying…
In conjunction with my children, the whole group had concocted for me a real post A-level / baccalaureate party at the end of the schoolyear! It was a wonderful surprise with very moving memories…
They all joked, brought in home-made brownies, fizzy drinks / soft drinks, laughed, strummed the guitar, sang, humorously used infinitive, causal and passive clauses as if there was nothing difficult in all that…
Vincent, a young architect, got married and became a father since then. Their lives were ahead of them and they were destined to a bright future.
Never shall I forget you… I pay tribute to you and (to) all others as well … They were extremely keen on Rock and life …

2) Bonus :
a) She doesn't hear me when I talk / I'm talking to her and she doesn't see me when I wave / I'm waving at / to her.
b) The more often you'll read that dictation, the less / fewer mistakes you'll make in it afterwards.
c) He'll never forgive his brother unless he admits to having cheated / admits that he had cheated.

3) Translate into French: 
Lottie avait détesté être une enfant et assister aux petites économies de bout de chandelle auxquelles se livraient ses parents.
Bess n'avait jamais semblé s'en rendre compte. La seule chose qui lui importait était de sortir à l'extérieur pour jouer. Elle apprenait à patiner en utilisant des patins qu'elle empruntait. Elle faisait du vélo sur une bicyclette qu'elle empruntait. Lottie avait hâte de grandir pour pouvoir s'acheter ce qu'il se faisait de mieux. Dès que quelqu'un voulu bien l'engager, Lottie se mit au travail. Elle s'occupait de bébés, elle allait faire des courses pour les vieux. Elle ne touchait jamais au moindre centime de ce qu'elle gagnait, même si son palais d'enfant salivait devant des glaces et des confiseries.



Réponse: Ex59/Dumbfounded, gasping for breath de here4u, postée le 30-11-2015 à 23:18:13 (S | E)
Hello Dear hardworkers and Friends!

Un grand merci, vraiment, à ceux qui ont trouvé le temps et la force de traduire ces mots. J’espère que vous avez tous compris que mon propos n’était pas de vous faire écrire « an obituary », mais simplement d’exprimer cet énorme gâchis ressenti, et cette douleur qu’il nous faut dépasser pour continuer à VIVRE, tout simplement, chacun à sa place…

1)Translate into English:

Pour cet exercice, j'ai essayé de finaliser mes pièges grammaticaux habituels ... d’inventer, comme toujours, de vous parler de tout, de rien, de n'importe quoi ... J'ai essayé vraiment, très fort ... Je n'ai pas pu ...
J'ai envie, que dis-je, j'ai BESOIN, aujourd'hui, de vous parler de lui ...
Vincent était jeune, discret, beau, sensible, intelligent ... poète, grand amateur de lettres, de langues, et de guitare ...
En classe de Spécialistes, ensemble, pendant ces trois années, nous avons travaillé, ri, "joué", parlé, réfléchi, analysé beaucoup, grondé aussi parfois ... étudié les méandres psychologiques de Lennie et George, Stephen Dedalus, Holden Caulfield, Othello, Eveline... le tout en anglais, c'était bien naturel ...
De concert avec mes enfants, tout le groupe m'avait comploté une véritable "surprise party" d'après Bac pour une fin d'année scolaire ! Merveilleuse surprise, émouvants souvenirs ...
Ils ont tous plaisanté, apporté des brownies faits maison, des sodas, ri, gratté la guitare, chanté, manié avec humour infinitives, causatives, passives comme si le tout était facile ...
Depuis, Vincent, jeune architecte, s'est marié, est devenu papa ... La vie leur souriait, tout leur était promis ...
Jamais je ne t’oublierai … Hommage à toi, à tous les autres aussi ... Ils aimaient trop le Rock et la Vie …


To make this exercise, I have tried to combine my usual grammar "traps", to deal with any ordinary topic. I've tried very hard, in vain... I simply couldn't pretend...

In fact, I'm feeling like speaking, I'll even say I DO need to speak about him...
Vincent was reserved, extremely handsome, sensitive, intelligent... He was a poet, a great lover of literature, of languages, and of the guitar...

For those three wonderful years, with other “Lovers of English”, we worked *, laughed, "played", thought a lot, analyzed even more, scolded a little sometimes... We studied the psychological complexities of Lennie and George, Holden Caulfield, Stephen Dedalus, Othello, Eveline, all in English, of course, that was the deal...
Together with my own kids, the whole group had plotted an after-graduation "surprise party" at the end of a school year, a wonderful surprise, such moving memories...
All of them had told jokes, had brought home-made brownies, sodas, laughed, strummed the guitar, handled infinitive, causative and passive clauses with humour, as if everything had been easy.

Vincent, a young architect, got married, became a Dad… Their lives were smiling at them… They’d been promised a bright future…

You’ll never be forgotten *. I pay tribute to you, to all the others, too… They loved Rock and Roll and Life too much…


Pour cet exercice particulier, j'ai accepté, et approuvé beaucoup de choses proposées. (Chacun pouvait réagir et traduire en fonction de sa propre sensibilité.) Je me suis contentée de relever et expliquer les fautes éventuelles ...

- conceive/complete /finish /finalise /wrap up //usual difficulties // to fine-tune = peaufiner.
- usual subject / everyday topic/ ordinary topic/issue
- I COULDN’T
- twists and turns/intricacies/complexities
- the deal/ the rule
- In concert with /Accomplices/Together with/
- they’d [had] been promised a bright future/ a bright future was open to them…
- A tribute to you (si vous choisissiez de n'exprimer que « Hommage à toi », le déterminant était indispensable. (« A tribute to you … », de même, il fallait mettre “a” devant le métier (« an architect » et après « become »=> « a Dad »).
- To find a purpose to/to give a purpose to /
- "Not only do I feel like/wish to/ but I also need to …" Certains ont voulu insister sur le blocage, « l'impossibilité d’écrire sur n’importe quoi », en commençant la phrase par la négation : c’était très bien, mais il fallait alors bien faire l’inversion du sujet : « Not only am I feeling…, but I also need to … » (Not only do I feel … but I also need …)
- * J’ai utilisé le passif dans « You’ll never be forgotten », pour généraliser cet hommage à toutes les vies brisées, lui donner une sorte d'universalité.
De plus, en décrivant les trois années, il fallait, malgré la durée (for) utiliser le prétérit, puisque les actions étaient, hélas, bien révolues. J'ai accepté le past perfect qui, lui, était possible.


2) Bonus : Après avoir revu les « exercices Forum N°14 – 15 – 16. »

a) Elle ne m’entend pas quand je lui parle, et elle ne me voit pas quand je lui fais signe …

She can’t hear me when I talk to her, and she can’t see me when I wave at her.
- emploi du modal “can” devant les verbes de perceptions involontaires.

b) Plus de fois tu liras cette dictée, moins de fautes tu y feras ensuite.

The more times you’ll read that dictation/text, the fewer mistakes you’ll make afterwards.

-(progression parallèle: the more + dénombrable pluriel = augmentation = plus... => the fewer + dénombrable pluriel= diminution = moins ...)

c) Il ne pardonnera jamais à son frère, à moins qu’il lui avoue qu’il avait triché.

He’ll never forgive his brother, unless he confesses he had cheated.
(unless + indicatif : avait triché = past perfect d’antériorité à l’action narrée.)

3) Translate into French:
“Lottie had hated being a child, hearing her parents’ skimping and scraping. Bess had never seemed to notice. All she ever wanted was to go outside and play. She learned to skate on borrowed skates. She rode a borrowed bicycle. Lottie couldn’t wait to grow up and buy herself the best of everything. As soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work. She minded babies, she ran errands for the old. She never touched a penny of her money, though her child’s mouth watered for ice cream and candy.”

Doris WEST.
The Richer, The Poorer.

« Lottie avait détesté être enfant, entendre ses parents lutter pour économiser et râcler les fonds de tiroir. Bess, elle, n’avait jamais semblé le remarquer. Tout ce qu’elle voulait était sortir jouer (1). Elle apprit à patiner sur des patins empruntés. Elle montait une bicyclette empruntée. Lottie brûlait d’impatience (2) de grandir pour s’acheter ce qu’il y avait de mieux en tout. Dès que quelqu’un l’employait/voulait bien l’employer (3) Lottie se mettait au travail. Elle s’occupait de bébés/gardait des enfants, faisait les courses pour les personnes âgées. Jamais elle ne dépensa un sou de son argent, bien que sa bouche d’enfant (4) salivait en pensant aux glaces et aux bonbons. »

- /son enfance
- (1) go outside and play = ici, = aller jouer, sortir POUR jouer.
- (2) “can’t wait to do something” = attendre avec impatience, brûler d’impatience. = look forward to doing [sth] = can't wait for [sth] (to happen) , dying for [sth], dying to do [sth, be anxious to do [sth] .
- (3) “would” ici, n’était pas un « conditionnel » . Je vous rappelle que « would » a 3 valeurs : le conditionnel français, le would fréquentatif qui indique une habitude, une répétition d’action, et le « would » de volonté du sujet. Dans notre texte, les deux dernières valeurs de « would » convenaient, l’une insistant sur la répétition des services payants rendus par l’enfant, l’autre sur la volonté de ses employeurs.
- (4) «Bien que l’eau venait à sa bouche d’enfant devant glaces et bonbons.» Il s’agissait ici d’un génitif générique qui vous a bien ennuyés.

« Dans certains cas, le génitif ne précise que la catégorie à laquelle appartient le nom qu'il accompagne. Il s'agit alors d'un génitif générique.
Ex. : A woman's hat, un chapeau de femme (et non le chapeau d'une femme en particulier) »
(Bonne suggestion de leçon! )
Dès le début du texte, nous avions bien compris que Lottie se plaçait alors dans la « catégorie » : enfant. Nous sommes toujours dans le passé, Lottie était enfant, et l’enfant de la fin du texte, était ELLE, et non, LE GENITIF LE MONTRAIT, un enfant qu’elle aurait eu depuis.

Enfin, … le titre ! Il devrait, normalement, toujours être traduit. « The Richer, the Poorer », signifie non pas « La plus riche, la plus pauvre », mais « Plus on est riche, plus on est pauvre ».= "The more, the merrier" = "Plus on est de fous, plus on rit !" Le verbe "être" est sous entendu dans les deux propositions.
Je vais retourner la phrase et dire … « Plus on est pauvre, plus, en fait, on est riche ! » C'était vrai pour Lottie et Beth ...
C’est sur cette note optimiste que je vous quitterai … Merci encore pour tout !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux