Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 85/on se bouscule ...

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 85/on se bouscule ...
Message de here4u posté le 08-08-2016 à 18:04:49 (S | E | F)
Hello You all !

Voici la 85e édition de vos exercices préférés … Beaucoup de candidats, même en vacances et comme vous adhérez pleinement à la « participation de propositions », les travaux sont, de plus en plus longs … Je vous rappelle que vous pouvez n’en faire qu’une partie ! Il y a maintenant de l’attente pour publication
Vous trouverez toujours du thème et de la version, comme vous l’avez quasi-unanimement demandé (avec une participation de Taiji et Maxwell), la suite de l’invention humoristique d’Icare, un exercice de mots de liaison de Ronald et le retour d’un vrai abaque, assez facile, quand même …
Long, ce devoir ! Je vous l’accorde et bien sûr un vrai ! Correction en ligne le dimanche 21/08 au soir tard, et encore et toujours, THE FORCE TO HELP YOU ! Bravo à tous !

I) Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
3. Maxwell: Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
4. Taiji: C'est le comble, on ne me croit pas … et pourtant,je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois …
Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement. On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres. Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage !
Taiji !

II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…
L. P. Hartley, The White Wand. 1954

III) Icare sequel 2… Icare !
- Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, dit-il, aux deux vendeuses, je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines. (à suivre)

IV) Ronald suggests: mettre des mots de liaison (en majuscules!)convenant au sens dans les blancs du texte : Ronald.
Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1)......you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2)...... you feel more independent. (3)...... you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4)......, there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5)....... petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
(to be continued…)

V) ABACUS: Slide the abacus beads (letters) along the wires (lines) to form 8 related words (belonging to the same theme), reading down. (The beads are on wires, and CANNOT jump over one another! All the necessary letters are here, don't add any!)
Work well! You’ll quickly realize this is no game!


------S----H-------------C-----L-------------------
-----------------T---------R-----E-----I-----------
------B----O-----L----------P-----T--------------
------------A----C-----O-----L--------------------
------------U-----G-----I------N-------------------
-------E----C----------A------A--------R---------
-------C--------K-----O-------------E-------------
-----S-------O-------P------C------A-------------
-----A-----E-------T------N------I-----------------
----------------C--------T--------E---------R------
-----H------R-------H------E-------N-------------- ATTENTION ! Dernière ligne modifiée et 8 mots à trouver.

Be as good and determined as ever!

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-08-2016 23:01



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de tanias, postée le 09-08-2016 à 18:12:49 (S | E)
Hello,

I) Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
For me, it is clean that you have been trapped and it seems obvious that it is by Tony.
2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
I want to see him handcuffed and emprisoned, punished for impersonate the small son of old man.
3. Maxwell: Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
Maxwell: After he has added the price of mobile phone plan, this operator now add the price of suscriptions to the ADSL boxes or fiber. To pull the rope too much, it breaks. Clients probably will resilised.
4. Taiji: C'est le comble, on ne me croit pas … et pourtant,je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois …
Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement. On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres. Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage !
Taiji: It is the height, you do not believe me...and yet, I could not deceived me. I have counted many times...
In the Etosha’s parc, this herd of elephants has passes in the flush of the jeep, in front of our daze group. I have counted twenty one pachyderms including eight babies elephants, protected by two olds others, without theses ones emit any trumpeting. We have thought that they headed all of them to a water point , nearly two or three days, to drink and splash each other. You can not lost them by hottest days. What show worthy of a mirage.

II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…
L. P. Hartley, The White Wand. 1954
C’était contrariant pour lui de travailler régulièrement après le dîner mais dans la nuit il le faisait – Il se sentait si bien dans sa peau. En effet, une sorte d’exaltation le possédait ; Ces mots sortaient en flot au bout de son stylo ; c’était une folie de consulter son impulsion créative au nom d’un petit somme extra. Sur sur. Ils avaient raisons, ceux qui ont déclaré que les petites heures étaient le temps de travailler. Lorsque sa femme de ménage est venu pour dire bonsoir, il leva les yeux à peine.
Dans la petite chambre douillette et chaude, le silence ronronna autour de lui comme une bouilloire. Il n'a même pas entendu la sonnette jusqu'à ce qu'elle ait sonné pendant un certain temps.
Un visiteur à cette heure?
Ses genoux tremblants, il est allé à la porte, regardant à peine ce qu'il attendait de trouver; alors quel était son soulagement, à l'ouverture, de voir la porte remplie par la haute silhouette d'un policier ...
L. P. Hartley, The White Wand. 1954

III) Icare sequel 2…
- Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, dit-il, aux deux vendeuses, je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines. (à suivre)
-After this, a short man, enter into the shop, taking an umbrella in his hand.
« Morning, he says, to the two women sellers, I come to see you bacause my umbrella which you have selled to me yesterday doest not walk again, i can not open it »
« We are very sorry, dear sir, but the inventor of openning mecanism of air comprimed, Mister Wilson, is absent. He is on holiday in British untill the first september », Brenda respond.
What is domage ! My wife was so keen to show this revolutionary umbrella to her friends. (to be continued)

-------------------
Modifié par lucile83 le 09-08-2016 22:26



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de here4u, postée le 11-08-2016 à 09:15:24 (S | E)
Hello !

tanias !



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de chrys, postée le 11-08-2016 à 11:13:15 (S | E)
Hello everybody and welcome Tanias !!!
hello here4u, thanks a lot for this new exercise, very interesting, as usual. I still love your exercises! You'll notice that I won't post at the very last minute this time!!!! It's a proof
Thanks also to Maxwell, Taiji and Icare
Here is the beginning of my try, the rest will come soon... this part is ready to be corrected

I) Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
--->In my opinion, it’s obvious that you have been tricked and it seems to me that it’s by Tomy.

2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
--->I want to see him handcuffed and jailed, punished for having pretended to be the old man’s grandson.

3. Maxwell: Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
--->After having increased the price of the mobile contracts, this operator increases now the prices of the subscriptions for the ADSL or optical fibre boxes.

4. Taiji: C'est le comble, on ne me croit pas … et pourtant,je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois …
Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement. On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres. Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage ! Taiji !
--->That takes a biscuit , nobody believes me ... and however, I can’t have made a mistake. I recounted several times...
In the Etosha parc, this herd of elephants passed level with the jeep, in front of our stupefied group. I counted 21 pachyderms including eight elephant calves, surrounded by two adults, without these produced none slightest trumpeting. It was said that they all were going towards a lake, about every two or three days, to drink and splash each other. You can’t miss them during heatwave days. What a spectacle worthy of a mirage!


V) ABACUS Guaranteed without any mistake ready to be corrected

Thème : les moyens de transport
----------S---------------------H----------C----------------L---------
----------T-----------R---------E---------------------------I---------
-B--------------------O---------L-------------------P--------------T--
----------A-----------C--------------------O--------L-----------------
-U--------G---------------------I---------------------------N---------
----------E---------------------C----------A--------A--------------R--
----------C-----------K---------O---------------------------E---------
-S--------O---------------------P----------C-----------------------A--
----------A-----------E---------T-------------------N--------------I--
----------C-----------T---------E---------------------------R---------
----------H---------------------R----------H--------E--------------N---

De gauche à droite :
Bus (un bus) - stagecoach (une diligence)- rocket (une fusée) - helicopter (un hélicoptère) - coach (un car) - plane (un avion) - liner ( un paquebot) - train (un train)



II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…

L. P. Hartley, The White Wand. 1954
« C’était contraire à ses habitudes de travailler après dîner mais ce soir, il le fit ... il se sentit tellement dans le même état d'esprit. En effet, une sorte d’exaltation le posséda ; les mots s’écoulaient de son crayon ; ça serait stupide de freiner l’impulsion créative pour un peu se sommeil supplémentaire. Ils avaient raison, ceux qui disaient que le petit matin était le moment pour travailler. Quand sa gouvernante vint lui souhaiter bonne nuit, il leva à peine les yeux.
Dans la chaude et douillette petite pièce le silence ronronna autour de lui comme une bouilloire. Il n'entendit même pas la sonnette avant qu’elle n’eût sonné un moment.
Un visiteur à cette heure-ci ?
Les genoux tremblants, il gagna la porte, cherchant à peine ce qu’il s’attendait à trouver ; alors, quel soulagement, en l’ouvrant, de voir l’embrasure de la porte remplie par la grande silhouette d’un policier ...

(Un peu déconcertée par "he felt so much in the vein" et "scarcely looking what he expected to find" que j'ai eu des difficultés à traduire.)


-------------------
Modifié par chrys le 15-08-2016 23:52



III) Icare sequel 2… Icare !
- Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, dit-il, aux deux vendeuses, je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines. (à suivre)

-Meanwhile, a rather little man, podge and bald comes into the shop holding an umbrella in his hand.
“Hello, he says, at the two saleswomen, I come to see you because the umbrella which you sold me yesterday doesn’t work any more, I can’t open it.”
“We are very sorry, dear Sir, but the inventor of the opening mechanism by air compressed , mister Wilson, is not here. He is on holiday in Brittany until the 1st of september”, Brenda answers.
“What a pity! My wife was so keen to show this new revolutionary umbrella to her lady friends." (to be continued)

IV) RONALD suggests: mettre des mots de liaison (en majuscules!)convenant au sens dans les blancs du texte :
Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1)FIRST you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2)MOREOVER you feel more independent. (3)LIKEWISE you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4)NEVERTHELESS, there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5)FOR EXAMPLE petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
(to be continued…)
Thanks a lot, Ronald for this revision of the linking words .


the whole exercise is ready to be corrected

-------------------
Modifié par chrys le 17-08-2016 16:19





Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de ouvea, postée le 11-08-2016 à 17:22:59 (S | E)
Hello Here4u, THANK YOU
THANK YOU Taiji, Icare et Maxwell
Hello everybody,
Prêt à être corrigé.

I) Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
To me, it's obvious that you have been trapped and it seems to be Tony for sure.
2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
I want to see him handcuffed and imprisoned, punished for having pretended to be the old man's Grandson.
3. Maxwell: Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
After having raised the price of mobiles plans, now that provider has been increasing the subscription prices for DSL box or fiber optic. To overstep the mark everything can be lost. The customers will conceivably rescind their contracts.
4. Taiji: C'est le comble, on ne me croit pas … et pourtant,je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois …
Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement. On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres. Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage !
That's the height! I'm not believed... and yet, I can't be mistaken. I have recounted several times...
In Etosha parc, this herd of éléphants has walked close to the jeep, just in front of our stunned group. I have counted twenty-one pachyderms of which eight calves surrounded by two adults, without making any trumpeting sound. We were told that all were reaching a waterhole, more or less every two or three days to drink some water and splash one another. You can't miss them during a heatwave. What a sight worthy of a mirage!


II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…
L. P. Hartley, The White Wand. 1954
"C'était contraire à son habitude de travailler après dîner mais ce soir c'est ce qu'il fit. Il se sentait tellement inspiré. Vraiment, une sorte d'exaltation s'empara de lui ; ces mots glissaient de son stylo ; ce serait fou de contenir cet élan créatif au nom d'un petit surplus de sommeil. Continue, continue. Ils avaient raison ceux qui disaient que les petites heures sont les plus productives pour travailler. Quand sa femme de ménage entra pour lui souhaiter bonne nuit, il leva à peine les yeux.
Dans la chaleur, de sa petite chambre douillette le silence s'installa tel un ronronnement de bouilloire. Il ne prêta même pas attention à la sonnette de la porte d'entrée jusqu'à ce qu'elle sonne avec insistance.
Un visiteur à cette heure-ci ?
Les genoux tremblants, il alla à la porte, semblant à peine se demander ce qu'il allait trouver ; aussi quel fût son soulagement, en ouvrant de voir dans l'encadrement de la porte une imposante silhouette de policier.
"La baguette blanche"


III) Icare
- Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, dit-il, aux deux vendeuses, je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines.

- Immediately afterwards, a man rather short, podgy and bald enters the shop holding in his hand an umbrella.
"Good morning, he says to the two saleswomen, I come to see you because the umbrella you sold me yesterday doesn't work anymore, and I can't open it"
"We are really sorry, dear sir, but the inventor's mechanism air compressed opening, Mr Wilson is absent. He is on holidays in Brittany until first of September, answers Brenda.
-Isn't it a shame!
-My wife was so interested in showing this new revolutionary umbrella to her friends.


IV) Ronald suggests: mettre des mots de liaison (en majuscules!)convenant au sens dans les blancs du texte : Ronald.
Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1).FIRST OF ALL.....you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2)..MOREOVER.... you feel more independent. (3)..IN ADDITION.... you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4)..YET...., there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5)...AS.... petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
(to be continued…)

V) ABACUS: Slide the abacus beads (letters) along the wires (lines) to form 8 related words (belonging to the same theme), reading down. (The beads are on wires, and CANNOT jump over one another! All the necessary letters are here, don't add any!)
Work well! You’ll quickly realize this is no game!

------S---------H-----C---------L-------------------
------T----R----E---------------I-----------
-B---------O----L----------P---------T--------------
------A----C----------O----L--------------------
-U----G---------I---------------N-------------------
------E---------C-----A----A---------R---------
------C----K----O---------------E-------------
-S----O---------P-----C--------------A-------------
------A----E----T----------N---------I-----------------
------C----T----E---------------R------
-------H---------R-----H----E---------N--------------
Means of transport: moyen de transport
bus : bus
stagecoach : diligence
rocket : fusée
helicopter : hélicoptère
coach : car
plane : avion
liner : paquebot
train : train


-------------------
Modifié par lucile83 le 11-08-2016 23:44
Bug réparé.



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de maxwell, postée le 12-08-2016 à 09:24:47 (S | E)
FINISHED
Hello all
thanks Taiji for your picturesque story, with many interesting difficulties, and thanks Icare for your never-ending story
Thanks a lot Here4U too. That was worthwhile

I) Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
If you ask me, you've clearly been trapped and most certainly by Tony.

2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
I want to see him handcuffed and jailed, punished for having pretended to be the old man's grandson.

3. Maxwell: Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
After having raised its phone plan prices, this operator is now increasing those of ADSL or fiber boxes. Pushing its luck too far may end up with a disadvantage. Customers will probably decide to put an end to their contracts.

4. Taiji: C'est le comble, on ne me croit pas … et pourtant,je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois …
Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement. On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres. Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage !

That takes the cake, nobody believes me... and yet, I can't have been mistaken. I've counted again and again...
In Etosha Park, this herd of elephants barely missed the jeep in front of our dumbfounded group. I counted twenty-one pachyderms eight of which were elephant calves surrounded by two adults, without their making the slightest trumpeting. It was said that they all headed for a watering hole, every two or three days or so, in order to drink and splash each other. They can't be missed during a heatwave. What a mirage-like sight that was!

II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes. In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour? His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…
L. P. Hartley, The White Wand. 1954


Il était contraire à ses habitudes de travailler après dîner mais ce soir-là, il le fit -il se sentit tellement en veine. En effet, une sorte d'exaltation le posséda ; ces mots coulèrent de sa plume ; ce serait ridicule de contenir cet élan créatif pour un peu de sommeil supplémentaire. En avant ! Ils avaient raison ceux qui disaient que les premières heures de la matinée étaient le bon moment pour travailler. Quand sa gouvernante entra pour dire bonsoir, il leva à peine les yeux. Dans cette petite chambre douillette et chaude, les bruits environnants s'étouffaient en un ronronnement semblable à une bouilloire. Il n'entendit même pas la sonnette de la porte pendant un certain temps. Un visiteur à cette heure ? Les jambes en coton, il se dirigea vers la porte, regardant à peine ce qu'il s'attendait à y trouver ; alors quel ne fut pas son soulagement, quand il l'ouvrit, de voir l'embrasure de la porte occupée par la haute silhouette d'un policier...


III) Icare sequel 2…
- Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, dit-il, aux deux vendeuses, je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines. (à suivre)

Meanwhile, a rather small podgy bald man steps into the shop, holding an umbrella in his hand.
"Good morning" he says to the sellers, "I'm coming here as the umbrella you sold me yesterday doesn't work any more, I can't open it".
"We are deeply sorry, dear sir, but the inventor of the air compressed opening mechanism, Mr Wilson, is absent. He's on holiday in Brittany until September 1st" Brenda answers.
Too bad ! My wife was so eager to show this new revolutionary umbrella to her mates.

IV)
Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1 FIRSTLY,)......you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2 WHAT'S MORE)...... you feel more independent. (3 SECONDLY,)...... you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4 HOWEVER)......, there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5 SUCH AS )....... petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
(to be continued…)

ABACUS :
----S-------H---C-------L-----------
----T---R---E-----------I-----------
B-------O---L-------P-------T-------
----A---C-------O---L---------------
U---G-------I-----------N-----------
----E-------C---A---A-------R-------
----C---K---O-----------E-----------
S---O-------P---C-----------A-------
----A---E---T-------N-------I-------
----C---T---E-----------R-----------
----H-------R---H---E-------N-------


bus (bus)
stage-coach (diligence)
rocket (fusée)
helicopter (hélicoptère)
coach (car)
plane (avion)
liner (paquebot)
train (train)
Theme = Means of transport





Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de tereda, postée le 12-08-2016 à 14:47:02 (S | E)
HELLO everyone, Hello HERE4U
This is my try before leaving for BRITTANY; dear Icarus, I'll try to find Mr. Wilson, the father of one incredible or rather improbable umbrella that opens when it wants !! maybe it could help you to continue your story !
In any case, THANKS to you, all , who share your pleasure in speaking ENGLISH.

I) Translate into English:
1. In my opinion, I am sure you has been trapped and it seems obvious that it is probably by Tony.
2. I want to see him handcuffed and in prison, punished for having pretended being the old man's grandson.
3. After increasing the rate of mobile packages, this provider increases also the price of ADSL box and FIBER. Too much pulling on the rope, at the end, It can break; Customers should probably cancel.
4. That's the last straw ! No one believes me ! yet, I can't be wrong, I have counted again several times.
In the Etosha park, this herd of elephants passed flush with the jeep before our stunned group. I counted 21 pachyderms, whose two babies, surrounded by two adults, without any of them utter the slightest trumpeting. It was told they all were going towards a watering place, almost every two or three days, for drinking and splashing each others .
You can't miss them by a heat wave. What a spectacle worthy of a mirage!

II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…
L. P. Hartley, The White Wand. 1954

C'était contraire à ses habitudes de travailler après dîner mais ce soir-là, il l'a fait. Il se sentait d'humeur. En fait, il ressentait une sorte d'exaltation ; les mots courraient sous son stylo. Ça aurait été une folie de laisser passer cette pulsion créatrice qu'il ressentait, pour le bien-être d'un peu de sommeil. Allons, allons. Ils ont raison, ceux qui disent que "l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt". Lorsque sa femme de ménage est venue pour lui dire bonsoir, il leva à peine les yeux.
Dans la chaude et douillette petite chambre, le silence qui l'entourait ressemblait au doux ronronnement d'une bouilloire ! Il n'entendit même pas la sonnette de la porte d'entrée, qui pourtant résonnait depuis quelque temps. Une visite à cette heure ?
Les genoux en coton, il se dirigea vers la porte, osant à peine regarder ce qu'il s'attendait à trouver.
Alors quel a été son soulagement, en ouvrant la porte de voir la haute silhouette d'un policier ! ...
L. P. Hartley, The White Wand. 1954

III) Icare sequel 2
At that moment, a man, rather small, podgy and bald enters in the shop, holding an umbrella in his hand.
Hello, he says, to the two shop assistants, I am coming here, because the umbrella you sold me yesterday doesn't run anymore, I can't open it.
- We are really sorry, dear Sir, but the father of the compressed-air opening mechanism, Mr Wilson is absent. He is on holidays in BRITTANY until 1st September, Brenda answers.
- What a pity ! my wife was so avid for showing this new umbrella to her friends.

IV) Ronald suggests: mettre des mots de liaison (en majuscules!)convenant au sens dans les blancs du texte :
Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1) FIRST OF ALL,....you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2) SO, you feel more independent. (3) MOREOVER you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4)BUT..., there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5)FOR Example... petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.

V. Dear Mr. ABACUS, I am really sorry, but I have no time enough to find your secret, see you !!
THANKS a LOT, dear HERE4U, it was a real pleasure to "play" this last exercice with you.

READY TO BE CORRECTED.



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de djim21, postée le 12-08-2016 à 16:21:54 (S | E)
Hello Here4u,
Thanks a lot again to you, Maxwell, Icare and Talji. Your exercises are very interesting.
I’ve tried to solve ABACUS, but cat got my tongue and I’ve seen a few answers. After that I’ve been able to finish it.
So I can say : « ABACUS Guaranteed without any mistake »
Have a nice week-end,
ready for correction

I) Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
For me, it’s clear you’ve been trapped and it seems obvious to me that’s by Tony.

2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
I want to see him handcuffed and put in prison, punished for impersonating the old man’s grandson.

3. Maxwell: Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
After rising the price of mobiles plans, this operator is now rising the subscription prices of the ADSL boxes or fibre optic. By too much pushing it, that ends up to collapse. The customers are probably going to cancel.

4. Taiji: C'est le comble, on ne me croit pas … et pourtant,je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois …
Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement. On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres. Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule.
Quel spectacle digne d'un mirage !
That takes the biscuit, I’m not believed … and yet, I can’t be mistaken. I’ve counted again and again…
In Etosha park, this erd of elephants passed low beside the jeep, in front of our stunned group. I’ve counted 21 pachyderms with eight elephant calfs, surrounded by two adults, without making the least trumpeting sound. It has been said that they were all heading for a watering place, just about all two or three days, in order to drink and to splash each other. You can’t miss them during hot weather. What a worthy mirage show !

II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…
L. P. Hartley, The White Wand. 1954

« Bien que ce soit contraire à ses habitudes, cette nuit il le fit, il se sentait tellement en veine. En effet, il était comme possédé par une sorte d’exaltation ; les mots s’écoulaient de son stylo ; il aurait été idiot de réfréner l’impulsion créative pour gagner un peu de sommeil. Continue, continue. Ils avaient raison ceux qui disaient que les petites heures étaient le moment pour travailler. Quand la gouvernante vint lui dire bonne nuit, il leva à peine les yeux.
Dans la petite chambre douillette le silence ronronnait autour de lui tel une bouilloire. Il n’entendit même pas la sonnette jusqu’à ce qu’elle ait retenti plusieurs fois.
Un visiteur à cette heure ?
Les genoux tremblant, il se rendit à la porte, entrevoyant à peine ce qu’il s’attendait à trouver ; quel a été son soulagement, en l’ouvrant, de voir l’embrasure remplie par la grande silhouette d’un policier...

III) Icare sequel 2…
- Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, dit-il, aux deux vendeuses, je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines. (à suivre)

- At that moment, a fairly small, chunky and bald man comes into the shop, holding an umbrella.
« Hello, he said, at both saleswomen, I’m coming to see you because the umbrella you sold me yesterday doesn’t work anymore, I can’t open it. »
« We’re really sorry, dear sir, but the inventor of the air compressed opening mecanism, Mr Wilson, is absent. He’s on holiday in Brittany up to the first of september », Brenda answers.
What a pity ! My wife was so keen to show this revolutionary new umbrella to her buddies.

IV) Ronald suggests: mettre des mots de liaison (en majuscules!)convenant au sens dans les blancs du texte :
Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1)FIRST you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2)SO you feel more independent. (3)THEN you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4)BUT, there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5)SUCH petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
(to be continued…)



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de arpeggia, postée le 12-08-2016 à 21:08:11 (S | E)
Hi here4you - Thank you so much.
Ready for correction - even if I did not write all the answers...

I) Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
1. It is clear to me that you have been caught up by someone and in my view, it is obvious that Tony is the culprit here.
2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
2. I want to see him handcuffed and imprisoned, punished for having pretended to be the old man‘s grandson.
3. Maxwell: Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
3. After having increased the rates for mobile tariff plans, this provider now increases the subscription prices for ADSL-boxes and fibre-optic networks. In wanting to push your luck, you finally lose what you have achieved. The clients will probably rescind their contracts.
4. Taiji: C'est le comble, on ne me croit pas … et pourtant,je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois …
Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement. On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres. Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage
4. That’s a topper, nobody believes me… however, I cannot be wrong. I have recounted many times …
In the Etosha parc, that herd of elephants grazed the jeep, in front of our dumbfounded group. I counted 21 pachyderms, eight of which were baby elephants guided by two adult elephants without these giving out a trumpeting. We were told that they were all moving towards a water point, almost every two or three days to drink and to splash each other. You can’t miss them by heat waves. What a sight worthy of a mirage.
II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…

C’était contraire à son habitude de travailler après le dîner, pourtant ce soir, il s’y mit – il était en pleine inspiration. En fait, il était pris par une sorte d’exaltation; ces mots coulaient de sa plume; cela aurait été insensé d‘inhiber cette impulsion créative pour ne pas perdre un peu de sommeil supplémentaire. Allons, allons. Ceux qui affirmaient que les petites heures de la nuit devaient être consacrées au travail, avaient raison. Quand sa gouvernante vint lui souhaiter bonne nuit, il leva à peine les yeux.
Dans la petite pièce douillette et chaude, le silence ronronnait autour de lui, telle une bouilloire. Il n’entendit même pas la sonnette jusqu’à ce qu’elle retentisse pendant longtemps.
Un visiteur à cette heure ?
Les genoux tremblants, il alla vers la porte sans hâte de savoir ce qu’il allait trouver; quel ne fut pas son soulagement quand en l’ouvrant, il vit la grande silhouette d’un policier dans l’embrasure….



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de here4u, postée le 12-08-2016 à 23:54:30 (S | E)
Hello !
Vous avez fait "fort" aujourd'hui ... je m'étais donné quelques jours de "vacances de corrections" pour m'amuser avec des leçons ... OK !Je m'y remets !
Bon week-end à vous tous ...



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de alpiem, postée le 13-08-2016 à 18:29:37 (S | E)
Hello Here4u, ready for correction

I)Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
On my opinion it's clear you have been trapped and it seems obvious that it's by Tony.
2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
I want to see him handcuffed and jailed , been punished for pretending to be the grandson of the old man.
3. Maxwell: Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
After he had raised the cellphones plans prices, this operator is now stepping up the ADSL box or fibre subscriptions
fees. Pulling the rope too much it ends up giving in. The customers are probably going to withdraw.
4. Taiji: C'est le comble, on ne me croit pas … et pourtant,je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois …
Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement. On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres. Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage !
That's limit! I am not trusted though I can't have been mistaken. I have counted again several times. In Etoshi Park
this elephants herd had been strolling past level with the Jeep in front of our bemused group. I counted 21 pachyderms, eight of them were babies, under the guidance of two mature adults without the later uttering the slightest trumpetting. We were told that almost every two or three every day they all used to be heading towards a waterhole to drink and splash one another.You can't miss them during the scorching days. What a show just worthy of a mirage!

II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…
L. P. Hartley, The White Wand. 1954
C'etait contraire à sa routine de travailler après le souper, mais ce soir, il le fit - il se sentait tellement en
état. Vraiment il était habité par une espèce d' exaltation; ces mots faisaient courrir son stylo; c'aurait été fou de
freiner cette impulsion créative pour un peu de sommeil en plus.Allez, allez.Il était de mise de dire que les premiè-
-res heures étaient les bonnes pour travailler. Quand son hôte entra pour lui souhaiter bonne nuit, il leva à peine
les yeux.Dans la chaude petite chambre cossue, le silence faisait comme le ronronnement d'une bouilloire. Un visiteur
à cette heure? Les genoux tremblants,il alla à la porte, jeta un oeil distrait sur ce qu'il s'attendait à voir;quel
fut son soulagement de voir la haute silouette d'un policier dans l'encadrement !

III) Icare sequel 2… Icare !
- Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, dit-il, aux deux vendeuses, je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines. (à suivre)
In the meantime,a rather tubby,bald, little man walks into the shop with an umbrella in his hands.
___Hello, he says to the salesgirls, I'm coming because the umbrella you sold to me yesterday doesn't run any longer,
I have not succeeded in opening it .
___We are utterly sorry, dear Sir but Mr Wilson the man who invented the compressed air aperture mechanism, Mr Wilson
is absent. He has been in holidays in Brittany until the 1st of September, Brenda answered.
___Too bad, my wife was so desperate to show that new groundbreaking umbrella to her friends.

Thanks a lot!



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de here4u, postée le 15-08-2016 à 22:24:47 (S | E)
hello ! rendons à César ...

Argh .... J'ai commis une grosse erreur en attribuant mal la paternité de l'exercice sur les mots de liaison ...de notre Devoir 85 Ronald en est le créateur ... mais au moment de rendre à Ronald ce qui est à Ronald, je ne peux plus accéder audit exercice ...
Désolée, vraiment ... cette erreur sera rectifiée au plus vite par Lucile et nous remercions Ronald de vous "faire souffrir", ou plus exactement, "partager son plaisir" cette fois-ci et la prochaine avec la fin de son exercice !
Encore désolée !




Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de lucile83, postée le 15-08-2016 à 23:53:26 (S | E)
Hello
C'est réparé; je précise aussi que je suis passée partout et que j'ai rectifié dans vos messages quand c'était nécessaire. J'en ai profité pour réparer 1 bug police, des espaces dont James Cameron aurait pu s'inspirer pour son film Abyss et ...je remercie here4u pour cet intermède car je commençais à m'ennuyer sérieusement
Bye for now



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de mamou3, postée le 16-08-2016 à 07:19:38 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody !

Thank you Here4u and all of you who give us some exercises ! A real marathon now !

I.Into English
1. For me it's clear that you were trapped and it seems obvious to me that it's by Tony.
2. I want to see him handcuffed and jailed, punished to pretend to be the old man's gandson.
M.3. After increasing the price of the mobile contract, this operator is now raising the cost of subscriptions to ADSL box or fiber. Don't push your luck. The customers are probably going to terminate their contract.
T.4. It's the limit, I'm not believed and yet, I can't have made some mistakes. I had recounted many times...
In the Estosha Park the herd of elephants passed leved with the jeep, before our stunned group. I counted twenty-one pachyderms including eight elephant calves surrounded by two adults without making any trumpeting. It was said that headed for a watering place around every two or three days, in order to drink and splash each other. They can't be missed in heatwave conditions. What a sight worthy of a mirage!

II. En français
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…
L. P. Hartley, The White Wand. 1954

C'est contraire à sa routine de travailler après le dîner mais ce soir-là il le fit - il se sentait tellement en veine. En effet, il était possédé par une sorte d'exaltation. Ces mots s'écoulaient de son stylo. Il aurait été bien stupide de freiner son impulsion créatrice pour un peu de sommeil en plus.
En avant, en avant. Ils avaient raison ceux qui disaient que le moment pour travailler était au petit jour. Quand sa gouvernante entra pour souhaiter bonne nuit, il leva à peine les yeux. Dans la chaude et douillette petite chambre, le silence ronronnait autour de lui comme une bouilloire. Il n'entendit même pas la sonnette jusqu'à ce qu'elle sonne depuis un certain temps.
Un visiteur, à cette heure ? Les genoux tremblants, il ouvrit la porte, regardant à peine ce qu'il supposait trouver, alors quel ne fut pas son soulagement de voir dans l'embrasure de la porte la haute silhouette d'un policier.

III. Icare sequel
Meanwhile, a rather small podgy and bald man comes into the shop holding an umbrella at the hand.
-'Good morning, he says to the two saleswomen. I'm coming to see you because the umbrella which you sold me yesterday doesn't work anymore, I can't open it !'
- 'We are really sorry, dear sir, but the inventor of the compressed air opening mechanism, Mr Wilson, is absent. He is on holiday in Brittany until the first of September.' Brenda answers.
-'What a shame ! My wife was so eager to show her friends this new revolutionary umbrella.'

IV. Ronald suggests
Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1) FIRST you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2)SECONDLY you feel more independent. (3)ON TOP OF THAT you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4)NEVERTHELESS, there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5)FOR EXAMPLE petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
(to be continued…)

Thank you again very much ! Here4u, Maxwell, Icare, Taiji, Ronald - My try is ready for the correction.




Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de here4u, postée le 16-08-2016 à 09:49:46 (S | E)
Hello you All !

Thanks a lot, Lucile for righting my wrong... and filling abysses!
Hello Mamou ! Glad to see you again! Yes, you're right, the exercises are growing longer and longer... but as one of you told me this morning, the holiday is quickly drawing to an end and things will go back to a sensible routine soon! Let's be foolish a little longer!
I'll start posting the individual corrections tomorrow! Still plenty of time to step in, but please, don't do it too late (I'm still fighting my hopeless Internet connection! )



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de icare29, postée le 16-08-2016 à 11:31:07 (S | E)
Hello Here4u , and all Hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION
à Taiji , à Maxwell et Ronald pour leur contribution à ce test

Translate into English:
1- For me , it's clear you have been trapped and it seems obvious to me that it is by Tony
2_ I want to see him handcuffed and jailed, punished for having pretended to be the old man's grandson
3. Maxwell.
After having raised the price of mobile phone contract , this operator has now increased the subscription price of box ADSL and optical fiber. A very taut cord finishes to break up.Customers are probably going to cancel their contract

4. Taiji
It's absurb, nobody believes me, and yet I can't be mistaken, I have recounted several times .
In Etosha parc ,this herd of elephants lumbered not far the jeep, in front of our dumbfounded group. I counted twenty-one pachyderms including eight pet éléphants flanked by two in adulthood, when these didn't trumpet at all . We have heard that all of them were going toward a watering hole, roughly every two or three days , for drinking and splashing each other. You couldn't miss them especially in hottest days of the year. what a show which is worthy of a mirage


II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did ? he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn't even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman?

Travailler après avoir diner était contraire à ses habitudes , mais ce soir il y dérogea et se mit à sa table de travail. Il se sentait inspiré et avait une mine d'idées à exploiter ... Effectivement , il se sentait emporté par une sorte d'exaltation ; Les mots couraient sous sa plume .Il aurait été stupide de sacrifier sa pulsion créatrice pour le bénéfice d'un plus long sommeil . Ils avaient raison ceux qui disaient que les heures matinales étaient les plus propices pour libérer l'imagination .Quand la femme de chambre entra pour lui dire bonsoir ,absorbé dans ses pensées ,il leva à peine les yeux sur elle.
Dans la tiédeur de la petite pièce bien confortable reignait autour de lui un silence feutré qui se prolongeait tard dans la nuit, perturbé seulement par le léger ronronnement de la bouilloire. Il n'avait même pas entendu la sonnette de la porte d'entrée bien que celle-ci sonnait depuis déjà un certain temps .
Un visiteur à cette heure ?
Les genoux tremblants, il se dirigea vers la porte , ne regardant rarement ce qu'il espérait trouver ; Aussi ce fut un soulagement de découvrir , en l'ouvrant , la haute stature d'un policier emplir l'embrasure de la porte
L. P. Hartley, The White Wand. 1954

III) Icare sequel -
Meanwhile , a pretty short podgy bald man enters the shop , holding an umbrella.
"Hello" he says to the two salewomen ." I come to see you because the umbrella you sold me yesterday is out of order. I can't open it ".
"we are sorry ,dear sir , but the inventor of the air compressed device that trigger the umbrella opening is on vacation in Britanny till the first of September ' Breda answers.
What a pity! My wife was so eager to show that new revolutionary umbrella to her friends

IV) Ronald suggests: mettre des mots de liaison (en majuscules!)convenant au sens dans les blancs du texte : .
Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1)FIRST......you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2)IN ADDITION...... you feel more independent. (3)MOREOVER...... you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4).NEVERTHELESS....., there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5).LIKE...... petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
(to be continued?)



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de siren12, postée le 16-08-2016 à 15:00:26 (S | E)
Bonjour Here4u, Icare,Taiji et Maxwell
Un grand Merci à vous pour ces exercices intéressants.

I) Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
It is obvious to me that you were set up by Tony. No doubt about this.
2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
I want to see him handcuffed and jailed, punished after pretending to be the old man's grandson.
3. Maxwell:
Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
After increasing the cell phone plans, this operator now is increasing the ADSL boxes or optical fiber subscription rates.
A rope drawn too much taut will snap. The clients would terminate their contract.
4. Taiji:
-C'est le comble, on ne me croit pas … et pourtant, je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois …
It is the height, nobody believes me...and though , I couldn't have been wrong.
I have recounted several times...
-Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement.
In the Etosha park, this herd of elephants passed level with the jeep, in front of our aghast group.I counted 21 elephants among them eight baby elephants, framed by two adults, without these ones emit the slightest trumpeting.
-On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous
les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres.
We let ourselves talk that they all move to a watering place, every two or three days around, to drink and splash one another.
-Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage !
You can't miss them in heatwave. What a show worthy of a mirage!

II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn’t even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman…
L. P. Hartley, The White Wand. 1954

C'était contraire à sa routine de travailler après dîner, mais ce soir là il y dérogea. Il se sentait tellement en veine d'inspiration. En fait une sorte d'exaltation le possédait.
Ces mots coulaient à flots de son stylo; cela aurait été stupide de réfréner l'impulsion créative pour un peu plus de sommeil.
Continuez encore. On a raison de dire que le petit matin est le meilleur moment pour travailler.
Quand sa gouvernante entra pour lui souhaiter bonne nuit, il leva à peine les yeux.
Dans la chaleur de son petit nid douillet, le silence ronronnait comme une bouilloire. Il n'entendit même pas la sonnette de la porte jusqu'à ce qu'on eut insisté plusieurs fois.
Un visiteur à cette heure?
Ses genoux tremblaient, il se dirigea vers la porte entrevoyant à peine ce qu'il s'attendait à trouver; aussi quel ne fut pas son soulagement, en ouvrant la porte de voir se dresser dans l'embrasure la haute silhouette d'un policier...

III) Icare !
- Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, dit-il, aux deux vendeuses, je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines. (à suivre)
In the meantime a rather short and tubby bald man stepped in the shop handing an umbrella.
-Hello, he said to the salesgirls, I come to see you because the umbrella which you sold me yesterday does not work anymore, I do not manage to open it.
-"We are really sorry, dear gentleman, but the inventor of the mechanism of opening with compressed air, Mr Wilson, is absent. He is on vacation in Brittany until September 1", answers Brenda.
-What a pity! My wife was so eager to show this new revolutionary umbrella to her friends.

IV)Maxwell.
Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1)...AS....you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2)...INDEED... you feel more independent. (3)...MOREOVER...you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4)...THOUGH..., there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5)...SUCH AS... petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
(to be continued…)

Mon travail est maintenant achevé.



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de trost, postée le 16-08-2016 à 16:21:05 (S | E)
Hello, thanks for these exercices !

I) Translate into English
1) In my opinion, it is clear that you've been trapped and it seems obvious to me it is by Tony.
2) I want to see him handcuffed and confined, punished for pretending to be the old man's grandson.
3) After increasing the price of mobiles contracts, this operator is now increasing the price of ADSL boxes and fibre contracts. If you keep playing with fire you must except to get burnt. Clients will probably cancel.
4) It is the last straw, I'm not believed... and yet, I can't have made any mistake. I recounted several times...
In the Etosha park, this herd of elephants passed, level with the jeep, in front of our stupefied group. I counted 21 pachyderms of whom eight elephant calves, flanked by two adults, without them making the lower trumpeting. We thought to ourselves that they were heading towards a watering hole, more or less every other or every three days, to drink and splash each other. You can't miss them during heatwaves. What a sight like a mirage !

II) Translate into French
"C'était contraire à son habitude de travailler après le dîner, mais cette nuit-là il dérogea à la règle - il sentait tellement de choses bouillonner en lui. En effet, une sorte d'exaltation avait pris possession de son corps ; ces mots sortaient comme par magie de son crayon ; ce serait idiot de se priver de cette inspiration soudaine, pour dormir à peine davantage. Encore, encore. Ils avaient raison, ceux-là qui disaient que les heures les plus insignifiantes étaient idéales pour travailler. Quand sa gouvernante rentra pour lui souhaiter une bonne nuit, il leva à peine les yeux. Dans la petite pièce chaude, douillette, le silence s'installait autour de lui, ronronnant comme une bouilloire. Il n'entendit la sonnette seulement après qu'elle eut sonné pendant un certain temps. Un visiteur à cette heure ? Les genoux tremblant, il alla à la porte, sachant à peine ce qu'il s'attendait à trouver ; quelle ne fut pas son soulagement de voir, en ouvrant la porte, la haute silhouette d'un policier sur le perron.

III) Icare
At that moment, a quite small, pudgy and blad man entered the shop, holding an umbrella in his hand.
"Hello, he says to both saleswomen, I'm coming to see you because the umbrella that you sold me yesterday doesn't work anymore, I can't open it."
"We are really sorry, dear sir, but the inventor of the air opening mechanism, mister Wilson, is absent. He is on holiday in Brittany until the first of September", Brenda replies.
"What a pity ! My wife was eager to show this new revolutionary umbrella to her friends."


IV) Ronald
Owning a car has several advantages. (1) IN THE FIRST PLACE, you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2) MOREOVER you feel more independent. IN THE SECOND PLACE, you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4) HOWEVER, there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5) AS WELL AS petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.

V) Abacus
Theme : transport means.

------S---------H---C----------------L-------------------
------T--R------E---------------------I-----------
----B----O-----L----------P----T--------------
-------A--C---------O-----L--------------------
----U-G---------I--------------------N-------------------
-------E--------C----A-----A----R---------
-------C--K-----O--------------------E-------------
----S-O---------P----C----------A-------------
-------A---E-----T---------N-----I-----------------
-------C---T------E------------------R------
-------H----------R---H----E----N--------------

Bus-Stagecoach-Helicopter-Coach-Plane-Train-Liner



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de here4u, postée le 17-08-2016 à 20:31:54 (S | E)
Message de joe39 envoyé il y a 1h29min42sec

Dear here4u,
J'ai le plaisir, madame le professeur, de t'envoyer mon travail, prêt d'être corrigé.

Translate into English:
1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.
In my opinion it's clear that you has been cheated and, it's seems obvious to me, by Tony.
2. Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.
I want to see him handcuffed and imprisoned, punished for pretending to be the old man's son
3. Maxwell: Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.
After increasing the mobile's lump sum prices, this operator increases now the ADSL's or fibre's subscription prices. To overdo things could provoke a backlash among the clients, who would probably rescind their contracts.
4. Taiji: C'est le comble, on ne me croit pas ? et pourtant,je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois ?
That beats everything! I cannot think to myself/it.seems unbelievable to me..and therefore I thing I cannot have gone wrong in doing that. I have counted over many times...
Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement. On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres. Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage .
In the Etosha Park, that herd of elephant passed by, very closed to the jeep, before our stunned group. I counted 21 pachyderms including eight calves supervised by two adults, without emitting any trumpet.
It was told they were directing towards to a water pool, as they are accustomed to do almost every two or three days, to water and get muddy by splashing one another. What a spectacle worthy of a mirage in the dog days, which you cannot miss.

II) Translate into French:
"It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did ? he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn't even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman?
L. P. Hartley, The White Wand. 1954
Il était contraire à la routine de travailler après le diner, mais ces soir il fit une exception ? il se sentait si bien d'être en veine. En effet, une sorte d'exaltation le possédait, ces mots coulaient de sa plume ; il aurait été bien stupide d'entraver l'impulsion créative pour le plaisir d'un peu de sommeil supplémentaire.
Allez, hop ! ils avaient raison ceux qui disaient que le petit matin était le temps de travailler.
Lorsque sa bonne vint pour dire bonsoir, il leva son yeux à peine.
Dans la chaud , accueillant petit chambre le silence ronronna autour de lui comme une bouilloire.
Il entendu la sonnette seulement après un certain temps qu'il était sonnant. Un visiteur à cette heure ?
Ses genoux tremblants, il alla à la porte, à peine regardant ce qu'il attendait de trouver ; alors quel fut son soulagement, quand, à l'ouverture , il vit la baie de l'entrée rempli par la haute taille/silhouette d'un policier.

III) Icare sequel 2?
- Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, dit-il, aux deux vendeuses, je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines. (à suivre)
In the meantime, a rather small, plump and bals man entered the shop holding an umbrella in his hand.
"Good morning" , he said addressing to the two shop-girls , I am here to ask you why the umbrella you sold me yesterday doesn't work anymore; I'm not able to open it.
"We are very sorry, dear sir, but the inventor of the air opening device, Mr. wilson, is absent. He is on holiday in Brittany until September First", Brenda replies"
"Oh, what a pity! My wife would have been so eager to show this revolutionary umbrella to her friends! (to be continued).

IV) Ronald suggests: mettre des mots de liaison (en majuscules!)convenant au sens dans les blancs du texte : Owning a car ; part one.
Owning a car has several advantages. (1).FIRSTLY.....you can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2).MAKES..... you feel more independent. (3).FURTHERMORE..... you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4)HOWEVER...., there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5).SUCH AS...... petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
(to be continued?)

V) ABACUS: Slide the abacus beads (letters) along the wires (lines) to form 8 related words (belonging to the same theme), reading down. (The beads are on wires, and CANNOT jump over one another! All the necessary letters are here, don't add any!)
-----S ------------ H C L-------------------
-----T -----------R ---- E I-----------
-B--------------O-------- L P -T--------------
------A----------C--------- O L--------------------
-U---G--------------------I N-------------------
- ---E--------------------C---- A A R---------
------C ----K-------- O E-------------
-S--- O --------------P C A-------------
----A---------E----------T N I-----------------
--- -C---------T---------- E H R------
---H-------------------- R E N--------------
The words are: bus (bus), stagecoach (diligence, car), rocket (fusée), helicopter (hélicoptère) coach (Pullman),
Liner (avion, navire de ligne), plane (avion), train (train).


J'espère de n'avoir fait beaucoup d'erreur (au moins en anglais) , et je te remercie bien pour l'exercice développé en coopération avec Ronald, Icare et Taiji.




Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de here4u, postée le 17-08-2016 à 23:44:40 (S | E)
hello, all of You

Une soirée complète passée à transférer et coloriser une partie de vos corrections individuelles ... une déconnexion intempestive et la nécessité de vous enlever les textes originaux,(Sorry, sorry!) sinon, malgré l'extension donnée par Laurent, notre Master à tous, ça ne passait pas et je devais modifier ... une vraie galère ...
Soyez patients ... le reste vient et sera arrivé avant samedi soir car j'aime bien que vous puissiez réfléchir sur vos essais avant l'arrivée de la correction collective ...
Merci de votre compréhension ... et bravo pour vos productions !



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de here4u, postée le 18-08-2016 à 23:54:14 (S | E)
Hello !
J'avance laborieusement dans les transferts de corrections individuelles ... Il m'en reste encore quelques unes ... Patience ! je fais de mon mieux ...
J'essaierai de mettre le 86 en ligne demain soir ou samedi ... Bonne fin de semaine à tous.



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de chrys, postée le 19-08-2016 à 00:32:49 (S | E)
Pas de soucis, Here4u ! Nous attendons gentiment l'arrivée de la correction. (Impatiemment, certes, mais gentiment )
Bonne nuit méritée et bonne fin de semaine à tous également



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de boucarilla, postée le 19-08-2016 à 14:18:24 (S | E)
Hello everybody!
Thanks a lot for these exercises...


At that moment, a pretty small podge bald man, comes into the shop holding an umbrella in his hand.
"Hello", he saids to the two saleswomen, "I come to see you because the umbrella you sold me yesterday doesn't work anymore, I don't manage in opening it."
"We are really sorry, dear Mister, but the inventor of the mecanism of compressed air opening, Mister Wilson, is absent. He's on Holiday in Britany until the first of September", Brenda answers.
"What a pity! My wife was so wanting to show this new revolutionnary umbrella to her friends..."



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de here4u, postée le 19-08-2016 à 22:39:47 (S | E)
Hello !

Ouf! Toutes les corrections individuelles ont été postées ... (enfin, j'espère!) Si vous n'avez pas reçu la vôtre, réclamez VITE !
Encore 48h pour poster, shy ones and last-minute workers ! Go for it !




Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de here4u, postée le 22-08-2016 à 00:04:44 (S | E)
Bonsoir, chers amis et durs travailleurs !

[(minuit dimanche) malgré les sauvegardes, je viens de perdre mon travail de la soirée ...)
A une heure, ce lundi, je n'ai pas eu le temps de tout refaire ... et n'ai plus la sérénité et clairvoyance nécessaires pour terminer ce travail ... mes relectures sont vaines ... Je m'y remets demain ... merci de votre patience and let the gods of computing be on our side... ]


Avant tout, je vous prie de m'excuser. Vous avez dû remarquer que bien que vous ayant demandé de me laisser le texte original des traductions pour me faire gagner du temps de correction, je l'ai "méchamment" effacé dans vos envois. En effet, malgré l'augmentation de caractères que Notre Master m'a donnée, sa terrible Machine s'est liguée avec mon Internet de vacances défaillant et les textes s'effaçaient systématiquement. Vous pourrez me maudire en essayant de comprendre vos corrections individuelles sans le texte original, ( mais plusieurs m'ont dit imprimer, donc, il n'y aurait pas de trop de problèmes ?) Sorry, en tout cas ! Je n'avais pas d'autres choix.

D'après vos retours, vous avez apprécié la variété des propositions et des styles. C'est une expérience intéressante pour moi aussi. (Je ne pourrai la renouveler qu'en période vacances hélas. Je vais, bien sûr, laisser les auteurs terminer leurs exercices en cours, ne vous inquiétez pas ! Vous saurez, entre autres, la fin de l'épopée icarienne ! )
Donc, dans ces exercices variés, de belles réussites pour vous, encore ! des efforts pour tous, des progrès en rigueur pour beaucoup ! BRAVO !

I) Translate into English:

1. Pour moi, il est clair que tu as été piégé et il me semble évident que c'est par Tony.

It's clear to me that you've been set up and it also seems obvious that Tony did it.

- Presque tout ce que vous m'avez donné convenait. J'ai juste eu envie de vous proposer quelque chose qui « sent moins » le dictionnaire et la traduction. (« Mais, moi, M'dam, j'sens rien » J'ai l'habitude!
- to be set up/ to be trapped/ to be framed = mise en scène préparée dans le but de piéger.


2) Je veux le voir menotté et emprisonné, puni de s'être fait passer pour le petit fils du vieil homme.

I want to see him handcuffed and imprisoned, punished for posing as the old man's grandson.

- to be in handcuffs/to be handcuffed et sa parallèle => to be imprisoned/jailed.
- posing for/ impersonating someone/ pretending to be / passing himself off as/
- « le petit fils du vieil homme » demandait vraiment un génitif de « membre de la famille de »


Maxwell 3) Après avoir augmenté le prix des forfaits mobiles, cet opérateur augmente maintenant le prix des abonnements aux box ADSL ou fibre. A trop tirer sur la corde, ça finit par céder. Les clients vont probablement résilier.

After increasing the price of mobile plans, this operator is now raising the subscriptions to ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Line) or optical fiber. If they push your luck too much, it will fail. Clients are likely to put an end to their contracts.

- augmenter = dans la mesure du possible, éviter la répétition :to increase/ to raise...
- "L'aspect" progressif était très important, et vous ne l'avez pas toujours respecté ...
- tirer sur la corde = to push it/ to push your luck/ to yank someone's chain/
- résilier = to cancel a contract/ rescind/ put an end to/ terminate/ N'oubliez pas le COD !


Taiji 4) C'est le comble, on ne me croit pas ! Et pourtant, je ne peux pas m'être trompée. J'ai recompté plusieurs fois.

That takes the biscuit! / That takes the cake! Nobody believes me! Yet, I can't have been mistaken! I counted them again and again!

-« On ne me croit pas ». Alors, bon ! Je sais qu'il y a « on » et que normalement, on attendrait un passif ; (« a passive would be expected!»), mais ici, je ne le sentais vraiment pas En revanche, « Nobody believes me » me venait très naturellement et ensuite « je me venge » en mettant ce fameux passif que j'aime tant ! « I can't have been mistaken! » = passif avec le modal « can't » exprimant l'impossibilité, ici au passé.

Dans le parc d'Etosha, ce troupeau d'éléphants est passé au ras de la jeep, devant notre groupe médusé. J'ai compté 21 pachydermes dont huit éléphanteaux, encadrés par deux adultes, sans que ceux-ci émettent le moindre barrissement.

In Etosha Park, this herd of elephants lumbered along, brushing past our jeep, in front of our dumfounded party. I counted 21 pachyderms, eight calves of which were chaperoned by two adults, which didn't need/emit the least trumpeting.

- marcher lourdement = stump / stomp/ / clomp /clump along / lollop / lumber/ plod / stamp/ stomp / thunder/ tramp/ trudge
- médusé = stunned/ astounded/ stupefied/ bemused/ amazed/ dumfounded
- un groupe qui voyage ensemble (voyage organisé ou scolaire ) est souvent "a party of", ce qui ne veut pas dire qu'ils s'amusent tout le temps !
- a calf => calves = a baby elephant.
- "8 calves of which" Un grand nombre d'entre vous a voulu éviter le relatif demandé par Taiji ! Revoir leçon N°104488. Bravo à ceux qui n'ont pas regimbé (Lien internet
et ont bien franchi l'obstacle.
- « encadrés » = Lien internet

- Ici, c'était le sens de «supervised, led, watched » qui m'a amenée à « chaperoned » = être présent, mais ne pas abuser de son pouvoir et sa «autorité ».

On s'est laissé dire qu'ils se dirigeaient tous vers un point d'eau, à peu près tous les deux ou trois jours, pour s'abreuver et s'éclabousser les uns les autres.

We've heard it said that they were all heading for a waterhole, every two or three days or so, in order to drink and splash one another.

- se laisser dire = to have heard it said = (*l'avoir entendu être dit)/ to be told. Ici, le passif pouvait être employé tout en explicitant le sujet qui était clair. We were told/We've heard it said that...
- se diriger vers : be heading for sth/ go toward/ head for/ head toward/ be home on/ make your way to/ move toward/ proceed/ stroll up/ walk up/ walk up to
- "les uns les autres" : l'orthodoxie nous donne "each other" pour 2 et "one another" pour plus de deux. Je sais, vous avez entendu et même lu, le contraire ! tout se perd ! (sigh! )


Vous ne pouvez pas les manquer par temps de canicule. Quel spectacle digne d'un mirage !.

You can't miss them during these heatwaves. A spectacle worthy of a mirage!

- You can't miss them/ They can't be missed :
- La phrase donnée par Taiji était personnelle. Je me dois donc d'employer « You » en sujet ... mais je souffre vraiment de laisser passer un beau passif ainsi !
- L'impossibilité de « ne pouvez pas » appelait le modal : « can't »
- Temps de canicule : heatwaves/ dog days/ times of scorching heat.

Merci pour ce très beau texte, Taiji ! Comme tes vacances t'ont empêchée de participer, n'hésite pas à nous protester si nous t'avons trahie !

II) Translate into French:

It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did, he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; these words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say goodnight, he scarcely raised his eyes.
In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He didn't even hear the door-bell till it had been ringing for some time.
A visitor at this hour?
His knees trembling, he went to the door, scarcely looking what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman?

L. P. Hartley, The White Wand. 1954

C'était contraire à son habitude de travailler après dîner, mais il le faisait ce soir - il se sentait (1) tellement inspiré - Vraiment, une sorte d'exaltation le possédait ; ces mots se précipitaient hors de sa plume ; il serait déraisonnable de (2) réfréner/refréner son élan créatif pour gagner un peu de sommeil supplémentaire. Continuer, continuer ! (4) Ils avaient bien raison ceux qui disaient que le petit matin était le meilleur moment pour travailler. Quand sa gouvernante entra pour lui souhaiter bonne nuit, il leva à peine les yeux.
Dans la petite chambre chaude et douillette, le silence l'entourait, (5) monotone comme le ronronnement d'une bouilloire. Il n'entendit même pas la sonnette jusqu'à ce qu'elle ait sonné depuis un moment.
Un visiteur à cette heure-ci ?
Les genoux tremblants, il alla vers la porte, regardant à peine ce qu'il espérait y trouver ; ainsi, ce fut un réel soulagement, en ouvrant la porte, de la voir emplie de la grande silhouette d'un policier.


(1) "felt so much in the vein" = ici = tellement/bien disposé/ inspiré/ en forme
(2) "to check the creative impulse" = de contenir cet élan créatif/ réprimer cet élan créatif/ réfréner/refréner son élan créatif
(3) « extra » = supplémentaire, en plus.
(4) «On, on» = go on= continuer, ne pas s'arrêter.
(5) Paradoxal que le silence soit bruyant ! mais le texte est là ! Il ne peut s'agir que des bruits répétitifs et discrets qui nous entourent et nous accompagnent sans que nous nous en rendions vraiment compte => d'où l'adjectif « monotone ». C'est mon interprétation. D'autres pouvaient également convenir.

III) Icare sequel 2.

" Sur ces entrefaites, un homme plutôt petit, rondouillard et chauve entre dans la boutique tenant un parapluie à la main.
" Bonjour, " dit-il, aux deux vendeuses, « je viens vous voir car le parapluie que vous m'avez vendu hier ne fonctionne plus, je n'arrive pas à l'ouvrir"
" Nous sommes vraiment désolées, cher Monsieur, mais l'inventeur du mécanisme d'ouverture à air comprimé, monsieur Wilson, est absent. Il est en vacances en Bretagne jusqu'au premier septembre", répond Brenda.
Comme c'est dommage ! Ma femme était si désireuse de montrer ce nouveau parapluie révolutionnaire à ses copines." (à suivre)

In the meantime/ At that moment, a rather plump, small and bald man entered the shop with an umbrella in his hand; “Good afternoon,” he said to the two sales-women, “here I am to tell you that the umbrella I bought yesterday is no longer working. I can’t open it!”
“We’re awfully sorry, dear Sir, but the man who invented the compressed air opening process, Mr Wilson, is absent just now : He’ll be on holiday in Brittany till the first of September, “ Brenda answered.
“What a pity! My wife was so willing to show her friends her revolutionary umbrella.” (to be continued…)


Les difficultés du texte d'Icare étaient de bien repérer les moments où l'aspect progressif (en cours d'action) étaient nécessaires et de choisir le temps de la narration, en anglais, qui est le prétérit. Vos présents m'ont vraiment gênée ici ...

IV) Maxwell suggests: mettre des mots de liaison convenant au sens dans les blancs du texte : Owning a car ; Part one.

Owning a car has several advantages. (1)FIRSTyou can go wherever you want, whenever you want. You don't have to depend on public transport and (2)THEREFORE you feel more independent. (3)BESIDES you are able to give lifts to friends or carry heavy loads of shopping.(4)YET/HOWEVER, there can be problems, especially if you live in a city. Running a car can be expensive, and you have to spend money on items (5)SUCH AS petrol, servicing the car/having to have the car serviced, and repairs.
J’ai accepté tous les mots qui respectaient le sens du texte de Ronald. (to be continued…)

V) Abascus = Past, present and future means of transportation…

---------S---------H-----C-----------------L---------
---------T----R----E------------------------I---------
----B---------O----L-----------P-----T--------------
---------A----C-----------O----L--------------------
----U----G---------I-----------------------N-------
---------E---------C------A----A-----R--------------
---------C----K----O------------------------E-------
----S---O----------P------C----------A-------------
---------A----E----T------------N----I-------------
---------C----T----E------------------------R------
---------H---------R-----H-----E----N-------------


Bus= Autobus / Stagecoach= Diligence/ Rocket= Fusée/ Helicopter= Hélicoptère/ Coach= Autocar/ Plane= Avion /Train= Train / Liner= Paquebot /

Voilà, je crois avoir contrarié l'horrible Machine au maximum ...cependant,pardonnez toute coquilletoujours possible ... Je sature !
I needed the FORCE this time... Apparently, I gave you too much of it and didn't keep enough for me! Serves me right !
Malgré toutes mes corrections et relectures, je vous invite à "la chasse aux points d'interrogations inexpliqués ..." Il y en avait à chaque phrase et je suis certaine d'en avoir oublié ... Bon courage pour le 86. J'ai vu que certains avaient déjà posté ... je dois me "remettre" de cette difficile expérience avant de regarder!



Réponse : Ex 85/on se bouscule ... de tanias, postée le 22-08-2016 à 11:13:59 (S | E)
Hello Here4u,
Thank you very much for the correction.Take care of you.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |