Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme
2 millions de
personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais...
Cliquez ici !




- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 108/getting used to the rules

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 108/getting used to the rules
Message de here4u posté le 13-05-2017 à 23:03:51 (S | E | F)
Hello Dear Friends and hard workers!

Here is your N° 108 early for the weekend workers...
Certains ont eu du mal à trouver "Our Story". Je vous rappelle qu'elle vit maintenant sa propre vie sur le Forum pour une meilleure lisibilité pour tous. Faites vous vite à ce nouveau format et participez toujours autant ...
Voici donc les traductions et l'exercice-jeu "Playing-working with words".

Le thème toujours fabriqué-maison et inspiré des phrases idiomatiques que je note lorsque je regarde les News, des séries ou des émissions sur les "English-speaking channels": une langue moderne et idiomatique, utile à connaître pour communiquer plus facilement lors de vos séjours ... plus, bien sûr, les "cadeaux" que nous fait Maxwell ...
La version est encore une fois difficile, à la fois pour la compréhension, en subtilité, et pour la mise en français : "Handle with care"!
Ce travail est un bon et sera corrigé online le mardi 30 mai tard. N'oubliez pas d'aller travailler sur "Our Story8" qui sera commencée demain!

I)Translate into English :

1. Tu prends toujours son parti … Quoiqu’il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu’il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu …

2. Il fait avancer les gens comme des pions ... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.

3. J’aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu’il nous a causée ; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t’acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation ...

4. Maxwell. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !

5. Maxwell. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli. beaucoup Maxwell!

II)Translate into French:
"I should've shown you these ages ago," he said. He got up and went to a glass bookcase and took down an indigo leather album. He handed it over. I opened it.
Pictures of my mother. Close-ups, studio portraits, casual snapshots. I looked at her as if for the first time, as if I were a groom in an arranged marriage contemplating his distant bride. I saw wavy fairish hair, a slim woman with eyes and eyebrows like mine. She had a hesitant smile in the portraits, her top lip tensed rather over her teeth. The reason for this was revealed in a snapshot where one saw small white teeth set in a wide gummy smile as she leapt down from a pony and trap (*) into my father's arms. It was strange too to see my father with a woman, his face somehow decades younger, his posture more supple and limber.
There must have been fifty or sixty photographs in all. Donald gave the album to me. It became one of my most treasured possessions and I kept it with me through all my travels and ordeals over the years...
"I offered the album to your father after she..." Donald said. " But he didn't… said he could't bear to have it." He smiled sadly.
William BOYD, The New Confessions, 1987.
(*) a trap= a two-wheeled carriage.

III) Playing and working with words:

Using THE 8 WORDS given below ( - the 2 verbs can be put in whatever tenses (or forms) you fancy- , 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.

Je vous rappelle qu'«une phrase», une seule se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ :"..."/ - ... -/(...)/ ] [ et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS ( ne faire qu'un seul exemplaire.)
La date limite pour cet exercice est 48 heures avant la deadline du 108, c'est à dire le dimanche 28 mai tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur. Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés :

(to) TRIP. (to) TASTE. TERRIBLE. TIRING. KNIGHT. KNOWLEDGE. UNLESS. MEANWHILE + un semi-modal (« quasi-modaux » = "need" et "dare").
You’ll need the FORCE, but I know you have it! Work well and ENJOY!

-------------------
Modifié par webmaster le 16-05-2017 19:29



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de maxwell, postée le 14-05-2017 à 20:17:07 (S | E)
Hello Here4U
J'ai une petite question concernant l'exercice 3 : doit-on intégrer UN semi-modal au choix parmi ("need" et "dare") ? ou bien les 2 quasi-modaux "need" ET "dare" ? ou bien un semi-modal de notre choix (pas forcément "need" ni "dare") ?
Merci beaucoup !



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de here4u, postée le 14-05-2017 à 21:13:38 (S | E)
hello !
Un seul semi-modal ("need" OU "dare" au choix ! mais pas les autres auxiliaires modaux. ) ... sinon, la phrase serait vraiment lourde ! Bon courage !




Réponse : Ex 108/getting used to the rules de maya92, postée le 17-05-2017 à 17:41:32 (S | E)
Hello Here4u

I - Into English
1 – You always take his side.. Whatever he says or does you back him and say he’s right ! You must realize you should not trust him but on the contrary take your own pick and drop him …
2 – He brings people forward just like pawns…But don’t worry about me I’m not that silly kid anymore ! After all that won’t be the first time I am fooled. Too much worry would be groundless
3 – I’d like so much to make him experience the kind of suffering we felt because of him ; I don’t want to go through that again. I put my life back on the rails. I don’t want to put back the clock. As for you, do play ! I’ll stand up, on the sidelines, cheering you, but I can’t appear in the performance…
4 –Actually, I felt the wind change : he cut me short and looked down on me more and more often when SHE admired him :as plain as the nose on your face !
5 – Hey ! No question about it ! If you want to pass your A-levels you’ll have to go for broke on high factor subjects. That doesn’t mean you can overlook the other ones. Got me ? And when you have passed your exams you will feel like having done your duty.

II – Into French
I should’ve shown these years ago » he said. He got up and went to a glass bookcase and took down an indigo leather album. He handed it over. I opened it. Pictures of my mother. Close-ups, studio portraits, casual snapshots. I looked at her as if for the first time, as if I were a groom in an arranged marriage contemplating his distant bride. I saw wavy fairish-hair, a slim woman with eyes and eyebrows like mine. She had a hesitant smile in theportraits, her top lip tensed rather over her teeth. The reason for this was revealed in a smile as she leapt down from a pony and trap into my ffather’s arms. It was strange too to see my father wits a woman, his face somehow decades younger, his posture more supple and limber. There must have been fifty or sixty photographs in all. Donald gave the album to me. It became one of my most treasured possessions and I kept it through all my travels and ordeals over the years…’I offered the album to your father after she…’ Donald said. But he didn’t..said he couldn’t bear to have it. He smiled sadly.
J’aurais dû te les montrer depuis longtemps, dit-il,. Il se leva, se dirigea vers une étagère en verre et prit un album en cuir bleu indigo. Il me le tendit, je l’ouvris. Des photos de ma mère. Des gros plans, des portraits de studio, des instantanés. Je la regardais comme si c’était la première fois, comme le futur marié d’un mariage arrangé contemplerait sa fiancée lointaine. C’était une femme mince aux cheveux blonds ondulés aux yeux et aux sourcils semblables aux miens. Elle avait un sourire hésitant sur les photos, la lèvre supérieure un peu crispée sur les dents. La raison m’en fut révélée sur une photo où on pouvait voir des petites dents blanches implantées dans une large gencive découverte dans un sourire, alors qu’elle sautait du cabriolet tiré par un poney dans les bras de mon père. C’était étrange aussi de voir mon père avec une femme, il paraissait dune dizaine d’années plus jeune, son allure était plus souple, plus agile. Il devait y avoir cinquante ou soixante photos en tout. Donald me donna l’album. C’est devenu l’une de mes plus précieuses possessions et je l’ai gardé avec moi tout au long de mes voyages et de mes épreuves pendant toutes ces années.. «J’ai offert l’album à ton père après qu’elle…» dit Donald « mais il ne..il disait qu’il ne pouvait pas supporter de l’avoir » Il sourit tristement.

III – Playing with words (very very difficult…!)
Under the rule of a TERRIBLE king a KNIGHT-errant was TRIPPING along the TIRING path to KNOWLEDGE, trying to TASTE perfection UNLESS he reaches bliss and MEANWHILE his companions were praying for him. He needed it.(36)

I open the ball before going abroad tomorrow night. I hope not too many mistakes

-------------------
Modifié par lucile83 le 21-05-2017 08:23
Petite modif effectuée à la demande de here4u.



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de kazwell, postée le 17-05-2017 à 21:47:24 (S | E)
Hello, ladies and gentlemen ! Without further ado,let's dive into this always challenging yet entertaining exercise !
READY TO BE CORRECTED

I)Translate into English :
1. Tu prends toujours son parti … Quoiqu’il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu’il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu …
--->You are always siding with him....whatever he says or does , you will have his back and tell him he's right! Just keep in mind that you shouldn't trust him , but instead , make your own choices and cut him some slack...

2. Il fait avancer les gens comme des pions ... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
--->He pushes people forward as if they were pawns...But don't worry about me , I'm not that silly kid anymore ! After all , This won't be the first time I was deceived. Worrying too much is pointless.

3. J’aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu’il nous a causée ; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t’acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation ...
--->I would love to make him experience the same kind of suffering he put us through ; I don't want to go through that ever again. I'm getting my life back on track. I don't want to go back. As for you , play ! I would be standing , cheering you on , on the sidelines, but I can't take part in this performance...

4. Maxwell. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
--->Maxwell. By the way , I did feel the trouble coming : He would interrupt me and look down on me more and more often, As for Elle , he worshipped her : It was blatantly obvious !

5. Maxwell. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli. beaucoup Maxwell!
--->Maxwell. I say ! It's a no-brainer : If you want to get your high school diploma , you would have to give your all in high-coefficient subjects. But this is not to say you can overlook the other ones. Hear me? And when you pass your exams , you will feel having accomplished your duty. Thanks you very much , Maxwell !

II)Translate into French:

"J'aurais dû te les montrer depuis longtemps", dit-il. Il se leva et se dirigea vers une étagère en verre et prit un album bleu indigo en cuir. Il me le donna, je l’ouvris. Des photos de ma mère. Des gros plans, des portraits de studio, des photos instantanés. Je la regardais comme si c’était pour la première fois, comme si j'étais un jeune marié dans mariage arrangé contemplant sa fiancée éloignée. Je vis des cheveux blonds ondulés, une femme mince aux yeux et aux sourcils qui ressemblaient aux miens. Elle avait un sourire hésitant sur les photos, la lèvre supérieure se crispait sur les dents. La raison fut révélée sur une photo instantanée où on pouvait voir des petites dents blanches dans un large sourire gingival, alors qu’elle sauta d'un chariot à deux roue tiré par un poney pour atterrir dans les bras de mon père. C’était étrange aussi de voir mon père avec une femme, son visage d'une façon ou d'une autre une dizaine d’années plus jeune, son allure était plus souple, plus agile. Il devait y avoir cinquante ou soixante photos en tout. Donald me donna l’album. C’est devenu l’une de mes plus précieuses possessions et je l’ai gardé avec moi durant tous mes voyages et épreuves au cours des années.. «J’ai offert l’album à ton père après qu’elle…» dit Donald « mais il ne..disait qu’il ne pouvait pas supporter de l’avoir » Il sourit tristement.

III) Playing and working with words:

(to) TRIP. (to) TASTE. TERRIBLE. TIRING. KNIGHT. KNOWLEDGE. UNLESS. MEANWHILE + un semi-modal (« quasi-modaux » = "need" et "dare").

MEANWHILE , here is my KNOWLEDGE about the living standards in this place : being a KNIGHT can be TIRING , but UNLESS you TRIP and do something really TERRIBLE , you won't NEED to worry about TASTING the privileges that come with the title. (42 words)



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de lucile83, postée le 18-05-2017 à 14:49:45 (S | E)
Hello,
Playing with words...

A famous KNIGHT having great KNOWLEDGE went TRIPPING and thought it was extremely TIRING, though MEANWHILE he didn’t DARE to TASTE the terrible food he was offered, UNLESS his dog had eaten some of it, which ended with their death. (40 mots)





Réponse : Ex 108/getting used to the rules de here4u, postée le 18-05-2017 à 15:58:00 (S | E)
Hello Lucile!

Ah là la! Il y en a qui s'amusent ...
Pas mal MAIS : tu ne respectes pas les règles et tu vas te faire taper sur les doigts (mots imposés en majuscules ; nombre de mots total .... et surtout TRIP doit être employé comme verbe ! Non mais !



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de lucile83, postée le 19-05-2017 à 00:35:32 (S | E)
J'avais pas bien lu M'dame !!
Hope it's ok now




Réponse : Ex 108/getting used to the rules de here4u, postée le 19-05-2017 à 07:41:22 (S | E)
WOW! Excellent demonstration of what people shouldn't do... and then of what should be done! and
Excellent! Who will go under 40, now? (or even try to break Maya's (36) record?)



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de koreen2012, postée le 20-05-2017 à 04:13:21 (S | E)
Hello here4u
Thank you for this new exercice. The version was quite difficult to translate. The translation of some sentences and the choice of tenses were quite difficult from time to time. I did my best
READY TO BE CORRECTED

I)Translate into English :
1. Tu prends toujours son parti ? Quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu'il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu ?
You always choose his party....whatever he says or does, you will support him and will tell him he is right! Remember that you shouldn't trust him, but instead, make your own choice and cut him some slack.

2. Il fait avancer les gens comme des pions ... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
He makes people move foreward / he push people foreward as pawn....but don't worry about me, I am not this stupid little girl! I mean, it is not the first time I am deceived. Being so anxious is unjustified.

3. J'aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu'il nous a causée ; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t'acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation ...
I really would like to make him feel the kind of pain he has caused us; I am not willing to live that again. I put my life back on the rails.I don't want to turn back. And you, play! I will be on my feet, cheering on you, on the bench, but I can't take part in the performance....

4. Maxwell. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
By the way, I felt a change in the wind: he cut me short and increasingly look down on me, but Her, he admired her: I could smell it / it was plain to see

5. Maxwell. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli
I say! No contest, if you want to pass your hight school diploma / bac, you will have to pull out all the stops on the high coefficient subjects. That doesn't mean you will be allowed to forget the other subjects. Do you understand ? And when you pass your exams, you will get the feeling of accomplishment.


II)Translate into French:
"I should've shown you these ages ago," he said. He got up and went to a glass bookcase and took down an indigo leather album. He handed it over. I opened it.
Pictures of my mother. Close-ups, studio portraits, casual snapshots. I looked at her as if for the first time, as if I were a groom in an arranged marriage contemplating his distant bride. I saw wavy fairish hair, a slim woman with eyes and eyebrows like mine. She had a hesitant smile in the portraits, her top lip tensed rather over her teeth. The reason for this was revealed in a snapshot where one saw small white teeth set in a wide gummy smile as she leapt down from a pony and trap (*) into my father's arms. It was strange too to see my father with a woman, his face somehow decades younger, his posture more supple and limber.
There must have been fifty or sixty photographs in all. Donald gave the album to me. It became one of my most treasured possessions and I kept it with me through all my travels and ordeals over the years...
"I offered the album to your father after she..." Donald said. " But he didn't… said he could't bear to have it." He smiled sadly.
William BOYD, The New Confessions, 1987.
(*) a trap= a two-wheeled carriage

“J’aurais dû te montrer cela il y a bien longtemps » dit-il. Il se leva, se dirigea vers sa bibliothèque vitrine et pris un album en cuir bleu. Il me le confia et je l’ouvris.
Des photos de ma mère. Des gros plans, des portraits studio, des instantanés bon enfant. Je la regardais comme si c’était la première foi, comme si j’étais un fiancé dans un mariage arrangé contemplant sa lointaine promise. Je voyais une femme mince aux cheveux blonds ondulés et avec des yeux et des sourcils comme les miens. Elle avait un sourire hésitant sur le portrait, sa lèvre supérieure légèrement crispée au dessus de ses dents. La raison de cela fut révélé sur un polaroïd où on pouvait voir de petites dents blanches dans un large sourire gingival dans lequel elle sautait d’un poney attelé à une carriole dans les bras de mon père.C’était étrange aussi de voir mon père avec une femme, curieusement son visage paraissait des décennies plus jeune, sa posture était plus souple et plus agile.
Il devait y avoir 50 ou 60 photographies en tout. Donald me donna l’album. Il devint alors l’une des choses les plus précieuses que je possédais et je le garderais avec moi à travers tous mes voyages et épreuves au fil des années.
"J’ai offert l’album à ton père après qu’elle... " Donald dit. "Mais il ne l’a pas....il ne pouvait pas supporter de l’avoir". Il sourit tristement.
William BOYD, The New Confessions, 1987.

Have a nice day



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de maya92, postée le 20-05-2017 à 17:25:54 (S | E)
End of my sentence (I can t do more here I'm sorry...if you accept..)
They need to



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de maxwell, postée le 21-05-2017 à 09:01:49 (S | E)
READY TO BE CORRECTED ...

Hello every one
Thanks again Here4U for this new exercise. I hope I did a fine job, even though it wasn't easy !

I)Translate into English :
1. Tu prends toujours son parti … Quoiqu’il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu’il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu …
You're always taking his side... No matter what he says or does, you'll support him and tell him he's right ! Just remember you'd better not rely on him any longer, but on the contrary, make your own choices and leave him alone a little ...

2. Il fait avancer les gens comme des pions ... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
He's making people move like pawns... But don't worry for me, I'm no longer that foolish young girl ! After all, I've been deceived before. Worrying too much is unjustified.

3. J’aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu’il nous a causée ; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t’acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation ...
I wish I could make him endure the kind of suffering he's caused to us ; I don't want to go through that again. I'm getting my life back on track. I don't want to go back. As for you, play ! I'll be standing on the sideline, cheering you, but I can't take part in the performance.

4. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
Incidentally, I did sense a change in the wind : he got increasingly used to cutting me short and looking down on me, while he would look up to Her : it was blindingly obvious !

5. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli.
Hey ! There's no contest : if you want to pass your baccalaureate, you'll have to go all out for high weight subjects. Even so, it doesn't mean you should overlook the other subjects. Got it ? And when you graduate, you'll feel a sense of accomplishment.



II)Translate into French:
"I should've shown you these ages ago," he said. He got up and went to a glass bookcase and took down an indigo leather album. He handed it over. I opened it.
Pictures of my mother. Close-ups, studio portraits, casual snapshots. I looked at her as if for the first time, as if I were a groom in an arranged marriage contemplating his distant bride. I saw wavy fairish hair, a slim woman with eyes and eyebrows like mine. She had a hesitant smile in the portraits, her top lip tensed rather over her teeth. The reason for this was revealed in a snapshot where one saw small white teeth set in a wide gummy smile as she leapt down from a pony and trap (*) into my father's arms. It was strange too to see my father with a woman, his face somehow decades younger, his posture more supple and limber.
There must have been fifty or sixty photographs in all. Donald gave the album to me. It became one of my most treasured possessions and I kept it with me through all my travels and ordeals over the years...
"I offered the album to your father after she..." Donald said. " But he didn't… said he could't bear to have it." He smiled sadly.
William BOYD, The New Confessions, 1987.
(*) a trap= a two-wheeled carriage.


"J'aurais dû te les montrer il y a une éternité" dit-il. Il se leva et se dirigea vers une bibliothèque en verre et prit un album en cuir couleur indigo. Il me le tendit. Je l'ouvris.
Des photos de ma mère. Des gros plans, des portraits studio, des instantanés décontractés. Je la regardai comme pour la première fois, comme si j'étais un jeune marié dans un mariage arrangé, contemplant son épouse distante. Je vis des cheveux ondulés de couleur assez claire, une femme mince avec les mêmes yeux et les mêmes sourcils que moi. Elle avait un sourire hésitant dans les portraits, la lèvre supérieure plutôt crispée sur les dents. La raison en fut dévoilée par un instantané où l'on vit de petites dents blanches alignées dans un large sourire gingival, tandis qu'elle sautait d'une carriole pour atterrir dans les bras de mon père.
C'était étrange également de voir mon père avec une femme, son visage curieusement plus jeune de plusieurs décennies, sa posture plus souple et plus agile. Il a dû y avoir une cinquantaine ou une soixantaine de photos en tout. Donald me donna l'album. L'album devint une de mes possessions les plus précieuses et je le gardai avec moi au fil des ans, au gré des voyages et des épreuves...
"J'offris l'album à ton père après qu'elle..." dit Donald. "Mais il ne ... il dit qu'il ne supportait pas de l'avoir." Il eut un sourire triste.

3) Playing with words :
UNLESS he wins this TIRING war, the white KNIGHT will look TERRIBLE and TASTE bitter ; MEANWHILE, he NEEDS to use his field KNOWLEDGE and TRIP to another enemy country. (29)



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de djim21, postée le 21-05-2017 à 12:36:57 (S | E)
Hello Here4u, Maxwell,
Thanks a lot for your exercices.
Best regards.
ready for correction

I)Translate into English :
1. Tu prends toujours son parti … Quoiqu’il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu’il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu …
You always take his side … Whatever he says or does, you’ll help him and say he’s right ! Consider you should no longer trust him, but on the contrary, make your own choices and give him a bit free rein ...

2. Il fait avancer les gens comme des pions ... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
He makes people move as pawns … But don’t worry for me, I’m no longer that stupid childish ! After all, it’s not the first time I have been deceived. Too much worry is no good.

3. J’aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu’il nous a causée ; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t’acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation …
I would do like to make him feels the sort of suffering he caused to us ; I don’t want relive it. I put again my life on rails. I don’t want to go back. As for you, play ! I’ll stand, cheering you, along the sideline, but I can’t be a part of the performance ...

4. Maxwell. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
By the way, I do have seen the light : he cut me off and looked down on me increasingly, while he admired her : it was obvious !

5. Maxwell. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli.
Hey ! No contest : if you want to pass your baccalaureate, you’ll have to give it your all on the subjects with large coefficient. That isn’t to say that you’ll be abble to ignore the other subjects. You got that ? And when you pass your exam, you’ll have the sense of duty done.

II)Translate into French:
"I should've shown you these ages ago," he said. He got up and went to a glass bookcase and took down an indigo leather album. He handed it over. I opened it.
Pictures of my mother. Close-ups, studio portraits, casual snapshots. I looked at her as if for the first time, as if I were a groom in an arranged marriage contemplating his distant bride. I saw wavy fairish hair, a slim woman with eyes and eyebrows like mine. She had a hesitant smile in the portraits, her top lip tensed rather over her teeth. The reason for this was revealed in a snapshot where one saw small white teeth set in a wide gummy smile as she leapt down from a pony and trap (*) into my father's arms. It was strange too to see my father with a woman, his face somehow decades younger, his posture more supple and limber.
There must have been fifty or sixty photographs in all. Donald gave the album to me. It became one of my most treasured possessions and I kept it with me through all my travels and ordeals over the years...
"I offered the album to your father after she..." Donald said. " But he didn't… said he could't bear to have it." He smiled sadly.
William BOYD, The New Confessions, 1987.
« J’aurais déjà dû te montrer ces reliques, » dit-il. Il se leva, se dirigea vers une bibliothèque vitrée et en descendit un album à la couverture en cuir indigo. Il me le tendit. Je l’ouvris.
Des photos de ma mère. Des gros plans, des portraits de studio, des instantanés bon enfant. Je la regardais comme si je la découvrais, comme si j’étais le marié d’un mariage arrangé contemplant sa lointaine mariée. Je voyais une belle chevelure ondulée, une femme svelte avec les mêmes yeux et sourcils que moi. Elle avait un sourire hésitant sur les portraits, sa lèvre supérieure plutôt tendue sur ses dents. C’est pour cette raison qu’on ne voyait sur un instantané qu'une petite rangée de dents blanches dans un large sourire édenté alors qu’elle se jetait dans les bras de mon père en descendant d’une carriole tirée par un poney. Cela faisait bizarre de voir mon père avec une femme, son visage plus jeune de quelques dizaines d’années, sa posture plus souple et plus agile.
Il devait y avoir environ cinquante à soixante photos en tout. Donald me donna l’album. Il devint l’un de mes biens les plus chers et je l’ai gardé vers moi lors de tous mes voyages et mes épreuves au fil des ans …
« J’avais offert l’album à ton père après qu’elle ... » a dit Donald. « Mais il ne m’a pas … dit qu’il ne pourrait pas supporter de l’avoir. » Il a souri tristement.

III) Playing and working with words:
If there was a TERRIBLE dragon in our country, we should relay this INFORMATION to a KNIGHT and fight against the monster MEANWHILE our savior dares make the TRIP on his horse, unless he prefers to TASTE the delights of the train, to lead and win a TIRING battle.




Réponse : Ex 108/getting used to the rules de taiji43, postée le 21-05-2017 à 16:23:15 (S | E)
dear Here4U
Thanks a lot for this new excercise.
With difficulties(no WIfi) here is my sentence with 8 words, sent from CAGLIARI(SARDINIA)

Les 8 mots : knight voulant dire aussi cavalier aux échecs, voici ma phrase et sa traduction (afin de faciliter la correction d’une mauvaise traduction). Merci.
Whereas, my opponent DARED to move his KNIGHT during This TIRING chess competition that required precise KNOWLEDGE, I was MEANWHILE thinking: I won’t TRIP up now, UNLESS my opponent makes me TASTE a TERRIBLE checkmate (35)
Alors que mon adversaire osait déplacer son cavalier durant cette fatigante compétition d’échec, je pensais pendant ce temps : je ne ferai pas une erreur maintenant, à moins que mon adversaire me fasse goûter à un terrible échec et mat

Here is the continuation of my try (from Reims ) at home ,and glad to be back on the FORUM
Tu prends toujours son parti … Quoiqu’il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu’il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu …
You are always siding with him…whatever he says or does, you will held him and tell him, he is right! Just consider that you should no longer trust him, but on the contrary, make your own choice and drop him a little bit…

2. Il fait avancer les gens comme des pions ... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
He makes people move forward just as pawns…But don’t worry about me; I am not that stupid kid anymore. After all that it is not the first time, I have been fooled. Worrying too much is unjustified.

3. J’aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu’il nous a causée; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t’acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation ...
I would like so much to make him experience the suffering, he has caused to us…………I don’t want to go through that again .I put my life back on the rails. I don’t want to look back. As for you, do play ! I will be standing up, cheering you, on the sideline, but I can’t take part in the performance…

4. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
By the way, I saw the coming tide : he cut me short and looked down on me more and more and more often ……..,
he admired her : It was as plain at the nose on his face

5. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli.
Hey, I say, there is no question about it, if you want to pass you’re A-levels, you will have to pull out all the stops, on the high-coefficient subjects. That doesn’t mean for all , that you might neglect the others subjects, understood ?And when you have passed your exams, you will have the satisfaction of having done your duty.

VERSION
J'aurais dû te les montrer depuis longtemps", dit-il. Il se leva et se dirigea vers une étagère vitrée et prit un album bleu indigo en cuir. Il me le tendit, je l’ouvris. Des photos de ma mère, des gros plans, des portraits de studio, des photos instantanées. Je la regardais comme si c’était pour la première fois, comme si j'étais un futur jeune marié d’un mariage arrangé contemplant sa lointaine fiancée. Je vis des cheveux blonds ondulés, une femme mince aux yeux et aux sourcils semblables aux miens.
Elle avait un sourire hésitant sur les photos, la lèvre supérieure tendue sur ses dents. La raison de cet état en fut révélée sur une photo instantanée où on pouvait voir des petites dents blanches intégrées dans un large sourire gingival, alors qu’elle sautait d'une calèche à deux roues tirée par un poney ; pour atterrir dans les bras de mon père.
C’était étrange également de voir mon père avec une femme, son visage, pour une raison ou pour une autre, des décennies plus jeune, sa posture plus souple, plus agile. Il devait y avoir cinquante ou soixante photos en tout. Donald me donna l’album. Il devint l’une de mes plus précieuses possessions et je le gardai avec moi au fils des années, tout au long de mes voyages, et de mes épreuves…
«j’offris l’album à ton père après qu’elle…» dit Donald « mais il ne l’accepta jamais…Il disait qu’il ne pourrait pas supporter de l’avoir » Il sourit tristement.
READY TO BE CORRECTED , have a nice day and thank you so much



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de alpiem, postée le 21-05-2017 à 18:18:29 (S | E)
Hello,Here4u, with pleasure again!
READY,NOW

I)Translate into English :
1. Tu prends toujours son parti... Quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu'il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu...
You are always taking his side.... No matter what he says, you'll always back him up and tell him he's right! Be sure
you should no longer trust him, but on the contrary,do make your own choices and get off his back...)
2. Il fait avancer les gens comme des pions ... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
He makes everybody move forward as if they were check pawns...But don't worry about me I'm no longer that silly
child ! After all it's not the first time I have been fooled . Getting too much anxious is unfounded.
3. J'aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu'il nous a causée ; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t'acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation ...
I would like so much to make him sense the kind of suffering he has caused us; I don't feel like going through
that once more; I put anew my life back on track. I don't mean to go backwards! As for you, do play your role! I will
be standing up on the sideline, cheering you, but I can't be involved in the performance....
Maxwell. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
Incidentally,I really felt a change in the wind :He cut me short and patronized me more and more werehas he was
admiring Her: it was clear to be seen!
5. Maxwell. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli. beaucoup Maxwell!
Tell me! No contest: If you are to pass your degree,you will have to pull out the stops on the high-coefficient matters. That doesn't mean that you should ignore the other matters in so far. Got it? And when you have passed your exam
you will get a sense of accomplishment! Thank you maxwell!



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de here4u, postée le 22-05-2017 à 10:29:15 (S | E)
Hello djim,

In your "playing with words", one word is missing and INFORMATION isn't required ( but KNOWLEDGE is) ...

... and to respect the rules to the end, don't forget to specify the number of words...



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de icare29, postée le 22-05-2017 à 16:51:06 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers , here is my work, OK FOR CORRECTION
Translate into English :
1.you always take his side,!whatever he says or does,you will support him and tell him he is right! Be sure you shouldn't trust him any more, but on the contrary, you should have to make your own choices and cut him some slack

2.He takes forward people as pawns...but you don't have to be worry about me , I am not this stupid kid any more! After all it isn't the first time I am deceived . Being worried too much about is unjustified.

3- I wish so much to make him feel the kind of suffering that he has caused us.I don't want to go back by it. And as for you play: I will be standing , cheering you , on the sidelines,but I can't participate in the presentation

4-By the way, I felt well that change was coming. He cut me short and looked down on me more and more often, so far her , he admired her: that put out my eyes

5.-Tell me ,without the slightest hesitation: if you want to make a success of your diploma,you will have to put everything into the subjects , which have high coefficints. That doesn't mean for all that you will be able to neglect the other subjects. Do you understand me? and when you have pass your exams , you will have the feeling of the sense of accomplishment

II)Translate into French:
"I should've shown you these ages ago," he said. He got up and went to a glass bookcase and took down an indigo leather album. He handed it over. I opened it.
Pictures of my mother. Close-ups, studio portraits, casual snapshots. I looked at her as if for the first time, as if I were a groom in an arranged marriage contemplating his distant bride. I saw wavy fairish hair, a slim woman with eyes and eyebrows like mine. She had a hesitant smile in the portraits, her top lip tensed rather over her teeth. The reason for this was revealed in a snapshot where one saw small white teeth set in a wide gummy smile as she leapt down from a pony and trap (*) into my father's arms. It was strange too to see my father with a woman, his face somehow decades younger, his posture more supple and limber.
There must have been fifty or sixty photographs in all. Donald gave the album to me. It became one of my most treasured possessions and I kept it with me through all my travels and ordeals over the years...
"I offered the album to your father after she..." Donald said. " But he didn't? said he could't bear to have it." He smiled sadly.

"J'aurais dû te les montrer depuis très longtemps" dit-il. Il se leva et se dirigea vers une bibliothèque vitrée et en sortit un album dont la couverture était en cuir indigo .Il me le tendit et je l'ouvris.....
L'album contenait des photos de ma mère en gros plan , des portraits pris en studio ,des instantanés. Je la regardais comme si c'était la première fois que je la voyais ,je me comportais comme le futur marié d'un étrange mariage arrangé qui aurait découvert le visage jusqu'à lors inconnu de sa future épouse . Elle avait des cheveux blonds ondulés , C'était une femme mince avec des yeux et des sourcils ressemblant aux miens , Un sourire hésitant apparaissait dans la plupart des photos .Sa lèvre supérieure se distendait au dessus des dents . La raison de ce défaut était révélée sur l'une des photos instantanées sur laquelle elle montrait sa bouche édentée avec un large sourire qui laissait entrevoir des dents blanches , tandis qu'elle sautait d'un chariot à deux roues tiré par un poney pour se jeter dans les bras de mon père. C'était étrange aussi de voir mon père avec une femme , un visage rajeuni de quelques decennies, et ayant une attitude plus souple et plus agile....
L'album devait contenir entre cinquante et soixante photos en tout .Donald me donna l'album. Celui-ci devint mon bien le plus précieux et je le conservais avec moi pendant tous mes voyages et durant toutes les épreuves endurées au cours de ces années....
" J'ai offert l'album à votre père après qu'elle..." dit Donald. En vérité ,il ne l'avait jamais donné. Mon père lui avait dit qu'il n'aurait jamais pu supporter que l'album fût en sa possession ". Il souriait tristement .....
William BOYD, The New Confessions, 1987.
(*) a trap= a two-wheeled carriage.

III) Playing and working with words:
(to) TRIP. (to) TASTE. TERRIBLE. TIRING. KNIGHT. KNOWLEDGE. UNLESS. MEANWHILE un semi-modal (« quasi-modaux » = "need" et "dare").

we TASTE chess, this game is TIRING, WE NEED to STOP, you make TERRIBLE mistakes ahd TRIP on simple moves , you forget KNIGHTS go on every square MEANWHILE bishops move on diagonal : UNLESS revising rules your KNOWLEGDE stays low .
39 words

Dear Here4u , thank you very much for this interesting test



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de icare29, postée le 22-05-2017 à 16:58:52 (S | E)
Hello all of you .
Je pensais battre le record de Lucile avec ma phrase de 39 mots , mais mon roi était trop mal défendu et j'ai été mis en échec et mat par Taiji avec sa phrase de 35 mots . Il faut toujours se garder des reines aux échecs .....
Bravo donc à la reine des échecs.
Icare



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de tereda, postée le 23-05-2017 à 10:15:42 (S | E)
thank you Dear HERE4U and you Maxwell for this new exercise.

I)Translate into English :
1. Tu prends toujours son parti … Quoiqu’il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu’il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu …
You always choose his party ... Whatever he says or does, you'll support him and will say he is right ! Remember that you should not trust him anymore, but instead make your own choices and let him go ..
.
2. Il fait avancer les gens comme des pions ?... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
He makes people moving forward like pawns? ....but don't worry about me, I am not this stupid girl ! After all, it's not the first time I have been deceived. But to worry too much is pointless.

3. J’aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu’il nous a causée ; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t’acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation ...
I'd really like to make him feel the suffering he has caused to us ; I NEVER want to go again through by that. I am putting my life back on track ; I do not want to go back; as for you, play ! I will be up to cheer you, on the side, but I can't participate in the performance ...

4. Maxwell. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
By the way, I felt a change in the wind : he cut me short and looked down on me more and more often, when it was obvious that he admired her.

5. Maxwell. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli.
say Hey ! No contest, if you want to pass your bachelor's degree, you will have to put everything into the matters with a high coefficient. But it doesn't not mean for all that, you might neglect the others subjects. Understood ?
And when you have passed your exams, you will have the feeling of accomplishment.


II)Translate into French:
(*) a trap= a two-wheeled carriage.
J'aurais dû te les montrer, il y a une éternité, me dit-il. il se leva et se dirigea vers une bibliothèque vitrée et prit un album en cuir bleu. Il me le remit, je l'ouvris.
Des photos de ma mère. En gros plans, des portraits faits en studio, des prises de vues personnelles. Je la regardai comme si c'était la première fois, comme si j'étais un jeune marié victime d'un mariage arrangé, en train de contempler sa lointaine fiancée. Je vis ses cheveux blonds ondulés, une femme mince avec des yeux et des sourcils comme les miens. Elle avait un sourire timide sur ces photos, la lèvre supérieure tendue sur ses dents. La raison de cela fut révélée dans un instantané où l'on voyait de petites dents blanches dans un large sourire épanoui alors qu'elle bondissait d'une charrette tirée par un poney pour atterrir dans les bras de mon père.
C'était étrange également de voir mon père avec une femme, son visage jeune d'alors, son attitude souple et décontractée.
IL devait bien y avoir 50 ou 60 photos en tout. Donald me donna l'album. Il devint l'un de mes trésors les plus précieux et je l'amenais avec moi dans tous mes voyages et mes épreuves au cours des années.
J'ai offert cet album à ton père après qu'elle.... commença Donald . Mais il ne put dire ce qu'il ne pouvait se résigner à dire. Il sourit tristement.
William Boyd - les nouvelles confessions. 1987.

III) Playing and working with words:
I have chosen the meaning of TO TRIP : trébucher
Tiring the speech of this knight, speaking about his terrible defeat, in which its horse had tripped against a stone and fallen ... unless we left before the end, because meanwhile, our friends prepare a delicious dinner and we want to taste at his culinary knowledge !45

Fatigant le discours de ce chevalier, parlant de sa défaite épouvantable, dans laquelle son cheval avait trébuché contre une pierre et tombé : à moins que nous ne partions avant la fin, parce qu'en attendant, nos amis préparent un dîner délicieux et nous voulons goûter toute sa connaissance culinaire;

READY TO BE CORRECTED.



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de swan85, postée le 24-05-2017 à 14:46:14 (S | E)
Hello Here4u
Thank you for these new exercises.
Here is my work READY FOR CORRECTION

I)Translate into English :
1. You are always taking his side…. Whatever he says or does, you will support him and will tell him that he is right! Face the fact that you shouldn’t trust him anymore , but on the contrary, do your own choices and let him free a little….
2. He use people like pawns….But don’t worry about me, I am no more that stupid kid! After all, this is not the first time
That someone is cheating on me. Be worried too much is unjustified.
3.I wish I could make him feel the kind of pain he caused to us; I don’t want to come back with this. I put my life back on track. I don’t want to go backwards. As for you, please play ! I’ll be standing, cheer you, on the sidelines, but I can’t participate in the representation….
4. By the way, I did felt the wind turn : He kept cutting me off and treated me with disdain more and more often, while he admired HER : it was so obvious !
5. Tell me ! there is no contest : If you want to succeed in your bachelor’s degree, you will have to put everything into the subjects with a high coefficient. This doesn’t mean that you can neglect the other elements. Did you understand me ? and when you have got your degree successfully, you will have the sense of accomplishment. Thank you very much.

II)Translate into French:
“J’aurais dû vous montrer ceci depuis très longtemps,” dit-il. Il se leva, se dirigea vers une bibliothèque vitrée et pris un album en cuir couleur indigo. Il me le remit. Je l’ouvris.
Des photos de ma mère. Des gros plans, des portraits faits en studio, de simples instantanés. Je la regardais comme si c’était la première fois, comme si j’étais le fiancé d’un mariage forcé en train de contempler sa fiancée d’origine familiale lointaine.
Je voyais des cheveux blonds ondulés, une femme élancée avec des yeux et des sourcils semblables aux miens. Sur les photos son sourire était hésitant et la lèvre supérieure crispée sur ses dents.
Ceci provenait d’un cliché où l’on voyait une rangée de petites dents blanches dans un large sourire alors qu’elle
Sautait d’un attelage à deux roues dans les bras de mon père.
C’était également surprenant de voir mon père avec une femme, son visage de quelques dizaines d’années plus jeune,
Son allure plus souple et élancée.
En tout, il y avait au moins cinquante ou soixante photos. Donald me donna l’album. Il devint un de mes trésors les plus précieux que j’ai gardé avec moi tout au long de mes voyages et de mes épreuves au cours des années.
“J’ai offert l’album à votre père après qu’elle….” Me dit Donald. “Mais il ne l’a pas pris…..il dit qu’il ne pourrait pas supporter de l’avoir en sa possession.“ Il sourit tristement.

III) Playing and working with words :
There was a handsome KNIGHT who wandered in the country side by a hot and TIRING journey; he was in a TERRIBLE pain after having TRIPPED on a bunch of stones; he had no KNOWLEDGE of this area but MEANWHILE he was TASTING wild berries he heard the sound of approaching hooves and UNLESS it is an illusion he didn’t hesitate to call out loudly….Hey I need some help here !.
(71)




Réponse : Ex 108/getting used to the rules de here4u, postée le 24-05-2017 à 18:02:18 (S | E)
Hello !
J'ai commencé l'envoi des corrections individuelles ...
Il vous reste encore 6 jours (beaucoup de temps ... mais il y a "le pont" au milieu ...)"L'urgence" (relative) est pour ceux d'entre vous qui ont mis leur travail "in progress" ... Je ne sais plus combien de jours précisément le site vous donne avant de vous empêcher de modifier ...
N'oubliez pas de participer à "Our Story" N°8 qui est à peine commencée et peut encore prendre la direction que vous voudrez lui donner ... Go for it!



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de lucile83, postée le 27-05-2017 à 14:27:44 (S | E)
Hello,
Vous avez 7 jours avant que votre post soit bloqué Tout va bien ici.



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de joe39, postée le 27-05-2017 à 19:58:29 (S | E)
Good evening, dear here4u,
This is my try, ready to be corrected

I)Translate into English :
1. Tu prends toujours son parti … Quoiqu’il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui
diras qu’il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu …
You always take his part….Whatever he says or does, you’ll support him and he will say he‘s right! Bear in mind that you shouldn’t trust him anymore, but instead make your own decision and let him go.

2. Il fait avancer les gens comme des pions ... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
He handles people like pawns…But don’t worry about me, I’m no longer that stupid girl! After all, this is not the first time I’ve been deceived. Worrying too much is totally unwarranted..

3. J’aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu’il nous a causée ; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t’acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation ...
I would like to make him endure the kind of pain he has caused us; I don’t want
to go through it again. I get my life back on track. I don’t want to get back. As for you, play! I’ll be standing up to applaud you on the sidelines, but I can’t take part in the performance.

4. Maxwell. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
By the way, I really felt that change was coming: he cut me more and more short, while she was admiring him; it was obvious!

5. Maxwell. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli.
Hey! It’s clear, if you want to get your baccalaureate put everything into the most topical subjects. This doesn’t mean that you can neglect the other ones. Did you understand me? And when you get through the examinations, you’ll be aware of having accomplished your duty.

II)Translate into French:
"I should've shown you these ages ago," he said. He got up and went to a glass bookcase and took down an indigo leather album. He handed it over. I opened it.
Pictures of my mother. Close-ups, studio portraits, casual snapshots. I looked at her as if for the first time, as if I were a groom in an arranged marriage contemplating his distant bride. I saw wavy fairish hair, a slim woman with eyes and eyebrows like mine. She had a hesitant smile in the portraits, her top lip tensed rather over her teeth. The reason for this was revealed in a snapshot where one saw small white teeth set in a wide gummy smile as she leapt down from a pony and trap (*) into my father's arms. It was strange too to see my father with a woman, his face somehow decades younger, his posture more supple and limber.
There must have been fifty or sixty photographs in all. Donald gave the album to me. It became one of my most treasured possessions and I kept it with me through all my travels and ordeals over the years...
"I offered the album to your father after she..." Donald said. " But he didn't… said he could't bear to have it." He smiled sadly.
William BOYD, The New Confessions, 1987.
(*) a trap= a two-wheeled carriage.

“J’aurais due vous montrer ces il y a longtemps” Dit –il. Il se leva et se dirigea vers une bibliothèque en verre et décrocha un album en cuir indigo et il me le tendit. Je l’ouvris.
Les photos de ma mère. Gros plans, portraits de studio, des instantanés occasionnels. Je la regardais comme si la j’eusse vu pour la premier fois, comme si je fusse un marié dans un mariage arrangé en contemplant son épouse lointaine. Je vis les cheveux blondasses, une femme mince avec les yeux et le sourcils comme les miens. Elle avait un sourire hésitant dans les portraits, sa lèvre supérieure se tendait plutôt sur ses dents. La raison de cela était révélée dans un instantané où l’on pouvait voir de petites dents blanches dans un large sourire gingival alors qu’elle sautait d’un poney dans une carriole dans le bras de mon père.
Il était étrange aussi de voir mon père avec une femme, son visage qui semblait être de décennies plus jeune, sa posture plus souple et plus agile. Il devait y avoir été cinquante ou soixante photos en tout. Donald me donna l’album. Il est devenu l’un de mes biens les plus précieux et je l’ai tenu avec moi à travers mes voyages et vicissitudes au fil des ans.
« J’ai proposé l’album à ton père après qu’ elle…. », dit Donald « Mais il n’a pas…il dit qu’il
n’aurait pu endurer de le conserver » il sourit tristement.

III – Playing and working with word:
(to) TRIP. (to) TASTE. TERRIBLE. TIRING. KNIGHT. KNOWLEDGE. UNLESS. MEANWHILE + un semi-modal (« quasi-modaux » = "need" et "dare") .
Marching under a scorching sun, with no water to TASTE, was TIRING and TERRIBLE; MEANWHILE Saladin’s cavalry was harassing the column with a hail of arrows, which sooner or later would led the Christians TO TRIP, UNLESS a miracle, but the KNOWLEDGE of his KNIGHTS’ skill, enabled king Richard to scatter the enemy, who didn’t DARE to attack again. 59
Reference: Third Crusade – The march from Acre to Jaffa, also called the battle of Arsouf.

Thanking a lot for the nice exercise & the demanding tricky “playing and working with words”, I wish you a pleasant Sunday.
So long
Joe39



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de chocolatcitron, postée le 28-05-2017 à 23:04:21 (S | E)
Ex 108/getting used to the rules
Message de here4u posté le 13-05-2017 à 23:03:51, mardi 30 mai tard. FINISHED.
Hello Dear Here4u , and Hi Maxwell : thank you so much for your new exercises!
Hi everybody!
So, here is my work: I did my best...

I)Translate into English :
1. Tu prends toujours son parti … Quoiqu’il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu’il a raison ! Dis-toi bien que tu ne devrais plus lui faire confiance, mais au contraire, faire tes propres choix et le lâcher un peu …
You will side with him whatever he says or does, I know you 're going to back him up and tell him he is right ! For the record you should have faith in him, make your own choices and cut him some slack...

2. Il fait avancer les gens comme des pions ... Mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
He's a man who pushes people like pawns… but don’t worry for me, I am not that dumb kid any longer ! After all, it’s not the first time I have been cheated on. Worrying too much is injustified.

3. J’aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu’il nous a causée ; je ne veux pas repasser par cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t’acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à la représentation ...
As much as I would like to make him feel the kind of pain he has caused us; I can’t go back there. I'm pulling my life back together... I don’t want to go backwards. As for you, do play! I'm going to stand, cheering you up on the sidelines, but I can’t be a part of this

4. Maxwell. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors qu'Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
By the way, I have felt the wind of change: he would cut me short more and more often, whereas he admired her: it was blatantly obvious!

5. Maxwell. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli. beaucoup Maxwell!
Well, well! No contest: If you want to pass your High School diploma, you will have to go for broke the high coefficient subjects. For all that, this doesn't mean that you can neglect other subjects. Understood ? And when you have passed your exams, you'll feel you have done your duty.

II)Translate into French:
"I should've shown you these ages ago," he said. He got up and went to a glass bookcase and took down an indigo leather album. He handed it over. I opened it.
Pictures of my mother. Close-ups, studio portraits, casual snapshots. I looked at her as if for the first time, as if I were a groom in an arranged marriage contemplating his distant bride. I saw wavy fairish hair, a slim woman with eyes and eyebrows like mine. She had a hesitant smile in the portraits, her top lip tensed rather over her teeth. The reason for this was revealed in a snapshot where one saw small white teeth set in a wide gummy smile as she leapt down from a pony and trap (*) into my father's arms. It was strange too to see my father with a woman, his face somehow decades younger, his posture more supple and limber.
There must have been fifty or sixty photographs in all. Donald gave the album to me. It became one of my most treasured possessions and I kept it with me through all my travels and ordeals over the years...
"I offered the album to your father after she..." Donald said. " But he didn't… said he could't bear to have it." He smiled sadly.
William BOYD, The New Confessions, 1987.
(*) a trap= a two-wheeled carriage.
My translation:
« J'aurais dû te les montrer depuis des années» dit-il. Il se leva et alla vers une vitrine d’où il prit un album photo en cuir couleur indigo. Il me le tendit. Je l’ouvris.
Des photographies de ma mère. Des gros plans, des portraits de studio, des instantanées prises sur le vif. Je la regardai comme si c’était la première fois, comme si j’étais le marié d’un mariage arrangé, contemplant sa promise à distance. Je vis une chevelure ondulée de couleur claire, une femme mince aux yeux et sourcils semblables aux miens. Sur les portraits, elle montrait un sourire hésitant, la lèvre supérieure pincée sur les dents. La raison en fut dévoilée par une photo instantanée où l’on voyait de petites dents blanches siégeant dans un large sourire gingival tandis qu’elle sautait de la carriole attelée à un poney, pour se jeter dans les bras de mon père. C’était étrange de voir mon père avec une femme, le visage plus jeune de quelques décennies, l'allure plus souple et plus agile.
Il devait y avoir entre cinquante et soixante photographies en tout. Donald me donna l’album. Il devint l'un de mes biens les plus précieux et je l’ai gardé au fil des ans au gré de mes voyages et des épreuves de ma vie…
« J’ai offert l’album à ton père après qu’elle… » dit Donald. « Mais il a refusé… il a dit qu'il ne , pourrait pas supporter l’idée de le garder » Il sourit tristement.
William BOYD « Les Nouvelles confessions » 1987.

III) Playing and working with words:
Using THE 8 WORDS given below ( - the 2 verbs can be put in whatever tenses (or forms) you fancy- , 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
La date limite pour cet exercice est 48 heures avant la deadline du 108, c'est à dire le dimanche 28 mai tard.
(to)TRIP.(to) TASTE. TERRIBLE. TIRING. KNIGHT. KNOWLEDGE. UNLESS. MEANWHILE + un semi-modal (« quasi-modaux » = "need" et "dare").
How he DARED to dream he were this KNIGHT whose horse TRIPPED down the path, living this TERRIBLE ride without any KNOWLEDGE of horses, UNLESS he would love to TASTE just a little freedom,MEANWHILE he was confined absolutely exhausted, after a TIRING year. 44 words.
In case of mistranslation about what I wanted to write:...
Comment osait-il rêver qu’il était ce cavalier dont le cheval trébuchait sur le chemin, vivant cette terrible randonnée sans aucune connaissance des chevaux, à moins qu’il adorerait goûter à juste un peu de liberté, en attendant, il était cloué au lit complètement paralysé après avoir vécu une année éreintante.
You’ll need the FORCE, but I know you have it! Work well and ENJOY!

The FORCE is for you! See you soon. Have a nice and a very very sweet week!;;



Réponse : Ex 108/getting used to the rules de here4u, postée le 30-05-2017 à 23:52:22 (S | E)
hello, dearest Friends and hard workers!

Voici votre corrigé ; toutes mes félicitations à tous ceux qui se sont frottés à ces exercices difficiles. et De plus, vous vous en êtes très bien sortis, avec souvent, de vraies « trouvailles » ! Bravo, vraiment !

I)Translate into English:
1. Tu prends toujours son parti … Quoiqu’il dise ou fasse, tu le soutiendras et lui diras qu’il a raison. Dis-toi bien que tu devrais plus lui faire confiance, faire tes propres choix et le lâcher un peu …
You will side with him whatever he does or says; I know you’re going to back him up and tell him he’s right. For the record, you should have faith in him; make your own choices and cut him some slack!

- Prendre le parti de quelqu’un : to decide to support/ to take sides/ to side with/ You keep taking his side. Ici, j’ai choisi la forme d’insistance de “will” qui marque un comportement prévisible de la part du sujet, qui est une de ses caractéristiques.
- Il était possible de privilégier le côté irritant de cette constatation, en utilisant un adverbe de fréquence associé à la forme en –ing. “You’re always siding with him..." qui marquee l’agacement.
- quoiqu’il dise ou fasse = whatever he says or does.
- soutenir = to back up/ give support/ support/ sympathize/ buoy up/
- faire confiance : to trust/ have confidence/ have faith in/ feel confident about/
- faire un choix= to MAKE a choice.
- Lâcher quelqu'un = to leave someone alone/ get off someone’s back/ lay off someone/ cut someone some slack/


2. Il fait avancer les gens comme des pions ... mais ne t'inquiète pas pour moi, je ne suis plus cette gamine stupide ! Après tout, ce n'est pas la première fois que l'on me trompe. S'inquiéter de trop est injustifié.
He's a man who pushes people around like pawns… But don’t worry for me, I'm not that dumb kid any longer!/ I’m no longer that dumb kid !/ After all, it's not the first time I've been cheated on. Worrying too much is uncalled for.

- un pion = a pawn
- Différence entre « no more » = indique une quantité ; et « no longer » = indique un temps. Ici, il s’agissait bien d’une indication de temps.
- ce n’est pas la première fois = present perfect => it’s not the first time I’ve (+ been = auxiliaire du passif)+ V au participe passé.
- « s’inquiéter » = le fait de s’inquiéter = gérondif.
- Etre injustifié = uncalled for/ unjustified/ baseless/
- tromper quelqu’un = to cheat ON someone ; au passif, on rejette la particule adverbiale derrière le participe passé.

3. J’aimerais tellement lui faire ressentir la forme de souffrance qu’il nous a causée, je ne veux pas recommencer tout cela. Je remets ma vie sur les rails. Je ne veux pas revenir en arrière. Quant à toi, joue ! Je serai debout, à t’acclamer, sur la touche, mais je ne peux pas participer à cela.
As much as I would like to make him feel the kind of pain he has caused us, I can't go back there. I'm pulling my life back together... I don't want to go backwards. As for you, do play! I'm going to stand, cheering you up on the sidelines, but I cannot be a part of this.

- Je ne veux pas recommencer tout cela : to do all this again/ To be there again/ to go back there/
- Je remets ma vie sur les rails.= To pull one’s life back together/put one’s life back in order/ back on the right track/ back on the straight and narrow/
- être debout = rester debout = to stand ; ATTENTION ! To stand up indique le mouvement = se lever.
- to stay/ to be on the sidelines
- Acclamer= to applaud/ to cheer/ to cheer for/


4. Maxwell. Soit dit en passant, j'ai bien senti le vent tourner : il me coupait la parole et me prenait de haut de plus en plus souvent, alors que Elle, il l'admirait : ça crevait les yeux !
Incidentally, I have felt the wind of change / his change of attitude/ he would cut me short more and more often, whereas he admired her/ he looked up to her : it was blatantly obvious.

- « soit dit en passant = by the way/ incidentally/ mentioned in passing/
- Me couper la parole = cut me short/ butt-in/
- il me coupait = imparfait qui indique la forme fréquentative => exprimée par « would » en anglais.
- prendre de haut = rise/ climb/ ascend/ go up/ gain height/ = mépriser = look down on someone/ be contemptuous/ show contempt for/ hold someone in contempt/ despise someone/ disdain/ scorn/
-«crever les yeux»= : it sticks out a mile/ it is obvious/ it sticks out like a sore thumb / It's as plain as the nose on your face;


5. Maxwell. Dis donc ! Y'a pas photo : si tu veux réussir ton bac, il te faudra mettre le paquet sur les matières à fort coefficient. Cela ne veut pas dire pour autant que tu pourras négliger les autres matières. Tu m'as compris ? Et quand tu auras réussi tes examens, tu auras le sentiment du devoir accompli.
Well, well ! No contest ! if you want to pass your High School diploma, you’ll have to go for broke at the high coefficient subjects. For all that, this doesn’t mean that you can neglect other subjects. Understood? And when you have passed your exams, you’ll feel you have done your duty.

-« Y’a pas photo »= No contest!/ a no-brainer!/ no doubt! / no need of a picture/ Lien internet

- Si vous voulez donner un équivalent du « Bac », alors, ne vous trompez pas de niveau. « Bachelor of … » est niveau licence. The French Grading System - Foreign Credits
www.foreigncredits.com/.../The-French-Grading-System.pptx
- passer un examen = to take an exam/ sit for an exam ; réussir un examen = to pass an exam ; =>to fail an exam.
- « Mettre le paquet sur » = to go for broke/ to go in for/ to pull out all the stops
- « Un fort coefficient » = a high coefficient/ high multiplying factor
- « négliger les autres matières » = to forget/ to neglect/ to overlook/ to be careless about/

II)Translate into French:
" I should 've shown you these ages ago," he said. He got up and went to a glass bookcase and took down an indigo leather album. He handed it over. I opened it.
Pictures of my mother. Close-ups, studio portraits, casual snapshots. I looked at her as if for the first time, as if I were a groom in an arranged marriage contemplating his distant bride. I saw wavy fairish hair, a slim woman with eyes and eyebrows like mine. She had a hesitant smile in the portraits, her top lip tensed rather over her teeth. The reason for this was revealed in a snapshot where one saw small white teeth set in a wide gummy smile as she leapt down from a pony and trap into my father's arms. It was strange too to see my father with a woman, his face somehow decades younger, his posture more supple and limber.
There must have been fifty or sixty photographs in all. Donald gave the album to me. It became one of my most treasured possessions and I kept it with me through all my travels and ordeals over the years...
"I offered the album to your father after she..." Donald said. " But he didn't … said he could't bear to have it." He smiled sadly.
William BOYD, The New Confessions, 1987.

J'aurais dû te (1) les montrer il y a très longtemps ... dit-il. Il se leva, se dirigea vers une vitrine (2) et en descendit un album de photos de cuir bleu indigo. Je l'ouvris.
Des photos de ma mère ... Des gros-plans, des portraits de studio, des instantanés ordinaires. (3) Je la regardai comme si c'était la première fois, comme si j'étais le futur époux d'un mariage arrangé observant sa promise lointaine.(4) Je vis des cheveux ondulés presque blonds, une femme mince, aux yeux et aux sourcils ressemblant aux miens. Sur les portraits, elle avait un sourire hésitant, la lèvre supérieure assez crispée sur les dents. La raison m’en fut révélée sur un instantané où l'on voyait des petites dents blanches plantées dans une gencive édentée (5) alors qu'elle sautait de la calèche tirée par un poney pour se jeter dans les bras de mon père.
C’était étrange, aussi, de voir mon père avec une femme ; il avait le visage plus jeune de quelques décennies, l’allure plus souple, plus agile.
Il devait y avoir cinquante ou soixante photos, en tout. Donald me donna l’album.
Il devint l’un de mes trésors les plus précieux, parcourut avec moi tous mes voyages, et traversa mes épreuves pendant toutes ces années …
« J’ai proposé l’album à ton père après qu’elle ... » commença Donald, « mais il a refusé … il a dit qu’il ne pourrait pas supporter de le garder … » (6) Donald sourit tristement ...


(1) - « … te les montrer » = Il n’est pas pensable qu’un ami de longue date des parents de l’enfant, vouvoie ce petit garçon de 13 ans. Le tutoiement s’imposait.
(2) – « A glass bookcase » est une vitrine, c’est-à-dire ici une bibliothèque dont les livres et les articles classés, précieux, sont bien protégés par des portes de verre.
(3) - La ponctuation et la juxtaposition de noms représentant des sortes de photos participaient à l’impression du grand nombre de photos (au moins 50 ou 60).
(4) – « lointaine », « éloignée » = loin géographiquement. L’enfant fait, en quelque sorte, connaissance avec sa mère par l’intermédiaire de ces photos.
(5) – Par respect pour la Maman, ou pour tout autre raison, je ne sais, vous avez eu quelques scrupules à « oser traduire » « gummy= édenté » pour un sourire appartenant à une femme jeune et sans doute jolie. Cependant, le texte disait bien que « les portraits faits en studio », lorsque la femme avait le temps de « poser » montraient un sourire crispé, soucieux de ne pas découvrir les dents. En revanche, les photos « instantanées », prises sur le vif, sans poser, trahissaient le « secret » de la jeune femme … Soit, il lui manquait une ou des dents, soit ses dents étaient « mal plantées », irrégulières, très écartées ; la jeune femme en était consciente (et sans doute complexée) et le cachait quand elle le pouvait ou en avait le temps.
(6) La dernière phrase est restée énigmatique pour beaucoup d’entre vous. Elle était d’autant plus difficile à traduire qu’une partie en était sous-entendue par Donald, gêné devant le jeune garçon, en lui révélant une partie de ce secret délicat :
« J’ai proposé l’album à ton père après qu’elle [ta maman] .... » = après qu’elle était morte./ son décès./ nous a quittés. »
commença Donald, « mais il [= le père de l’enfant] n’a pas voulu… il a dit qu’il ne pourrait pas supporter de le garder… » [le père de l’enfant, dont la maman était décédée en couches, allait élever le garçon sans présence féminine, et (pour une raison ou une autre, avait considéré qu’il lui était impossible de voir les photos de son épouse, rappels de « son bonheur trop vite terminé. » Il est également possible qu’il ait considéré le "départ" de la Maman comme un véritable abandon.] Donald, lui, avait gardé et protégé ces photos pendant toutes ces années ...



III) Playing and working with words:

Using THE 8 WORDS given below ( : the 2 verbs can be put in whatever tenses you fancy- , 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Voici les éléments imposés:
(to) TRIP. (to) TASTE. TERRIBLE. TIRING. KNIGHT. KNOWLEDGE. UNLESS. MEANWHILE + un semi-modal (« quasi-modal »).

- Under the rule of a TERRIBLE king an errant-KNIGHT was TRIPPING along the TIRING path to KNOWLEDGE, trying to TASTE perfection UNLESS he reaches bliss and MEANWHILE his companions were praying for him…(34)

- A famous KNIGHT having great KNOWLEDGE went TRIPPING and thought it was extremely TIRING, though MEANWHILE he didn’t DARE to TASTE the terrible food he was offered, UNLESS his dog had eaten some of it, which ended with their death. (40 mots)

- TIRING: the speech of this KNIGHT, speaking about his terrible defeat in which his horse had TRIPPED against a stone and fallen ; UNLESS we left before the end, because MEANWHILE, our friends DARED prepare a delicious dinner and we wanted to TASTE all his culinary KNOWLEDGE! (45)

- If there was a TERRIBLE dragon in our country, we should relay this (INFORMATION= KNOWLEDGE to a KNIGHT and fight against the monster; MEANWHILE, our savior dares make the TRIP on his horse, unless he prefers to TASTE the delights of the train, to lead and win a TIRING battle.(48)

- MEANWHILE , here is my KNOWLEDGE about the living standards in this place : being a KNIGHT can be TIRING , but UNLESS you TRIP and do something really TERRIBLE , you won't NEED to worry about TASTING the privileges that come with the title. (42 words)

- we TASTE(test?/try?) chess, this game is TIRING, WE NEED to STOP, you make TERRIBLE mistakes and TRIP on simple moves , you forget KNIGHTS go on every square MEANWHILE bishops move on diagonalS : UNLESS you revise rules, your KNOWLEGDE stays low . (39 words)

- UNLESS he wins this TIRING war, the white KNIGHT will look TERRIBLE and TASTE bitter ; MEANWHILE, he NEEDS to use his field KNOWLEDGE and TRIP to another enemy country. (29)

-There was a handsome KNIGHT who wandered in the country by a hot and TIRING journey; he was in a TERRIBLE pain after TRIPPING on a heap of stones; he had no KNOWLEDGE of this area ; MEANWHILE he was TASTING wild berries and heard the sound of approaching hooves ; UNLESS it was an illusion he didn’t hesitate to call out loudly….Hey I need some help here!(68).

- Marching under the scorching sun, with no water to TASTE, was TIRING and TERRIBLE;but, MEANWHILE Saladin’s cavalry was harassing the column with a hail of arrows, which sooner or later would leAd the Christians to TRIP, UNLESS a miracle happened, but the KNOWLEDGE of his KNIGHTS’ skill, enabled king Richard to scatter the enemy, who didn’t DARE to attack again. 61
Reference: Third Crusade – The march from Acre to Jaffa, also called the battle of Arsouf.
I hope you'll have noticed that now, you can "play with words" AND revise (or learn) your History! WOW! Very well done!


Edit: Wednesday May, 31. 4.30 : All corrections to your tries (except for Choco's who kept me waiting and who will have to wait a little longer...) have been sent. Therefore, if you happen not to have received yours, please, complain QUICKLY, before I am swamped in 109 too much... That would help a lot!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.