Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Correction d'une lettre de motivatio

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction d'une lettre de motivatio
Message de bambou18 posté le 02-10-2017 à 23:19:52 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais avoir des conseils afin de savoir si mon texte est correct ou si vous y apporteriez des modifications.


Sehr geehrte frau, Sehr geehrter Herr,


Hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als Mitarbeiterin Lagerlogistik (employée logistique d'entrepôt, die Sie auf Ihrer Webseite ausgeschrieben haben unter der Nummer : Job id : 275 624

Zu meine Stärken zähle ich die Pünktlichkeit, Motivierung, Ehrgeiz und Mannschaftsgeist.
Auch in Stressigen Situationen vernachlässige ich nicht Sorgfalt und Genauigkeit.
Deshalb denke ich, dass ich an diesen Posten und seine Forderungen ganz angepasst wäre.

Französisch ist meine Muttersprach, darüber hinaus spreche ich Deutsch und Elsässisch.

Ich könnte sofort eintreten, und bin unbegrentzt mobil.

Zu einem Vorstellungsgespräch stehe ich gerne zur verfügung.

Mit freundlichen Grüssen.


Dans l'attente de vos réponses, je vous remercie d'avance et vous souhaite une très bonne journée.


Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de frall, postée le 03-10-2017 à 00:07:56 (S | E)
Sehr geehrte frau, Sehr geehrter Herr,
Hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als Mitarbeiterin Lagerlogistik (employée logistique d'entrepôt, die Sie auf Ihrer Webseite ausgeschrieben haben unter der Nummer : Job id : 275 624
Zu meine Stärken zähle ich die Pünktlichkeit, Motivierung, Ehrgeiz und Mannschaftsgeist.
Auch in Stressigen Situationen vernachlässige ich nicht Sorgfalt und Genauigkeit.
Deshalb denke ich, dass ich an diesen Posten und seine Forderungen ganz angepasst wäre.
Französisch ist meine Muttersprach, darüber hinaus spreche ich Deutsch und Elsässisch.
Ich könnte sofort eintreten, und bin unbegrentzt mobil.
Zu einem Vorstellungsgespräch stehe ich gerne zur verfügung.
Mit freundlichen Grüssen.
-----
Bonsoir,
On ne dit pas en allemand "cher Monsieur, chère Madame" comme en français. Je m'explique :
- si vous dites sehr geehrter Herr ou sehr geehrte Frau = c'est du mot à mot. En allemand, il faut obligatoirement ajouter le nom de la personne, par ex. sehr geehrter Herr Baum, sehr geehrte Frau Wolf. Par contre, on écrira : sehr geehrte Damen und Herren.
A la fin de la 1ère phrase : mettre "ausgeschrieben haben" en dernière position.
Zu meine Stärken = accord de "meinen" !! et je mettrais plutôt "an dieser Stelle" (et cela entraîne le changement de pronom devant Forderungen) au lieu de "Post".
Voilà ce que j'ai trouvé à la première lecture. Amicalement,
Frall



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de lapie62, postée le 03-10-2017 à 07:20:46 (S | E)
Bonjour bambou18,
Je vous aide à corriger la première partie. Dès que vous aurez fait le corrigé je continue mon travail.

Sehr geehrte frau (majuscule - et n'oubliez pas de mettre le nom de la personne en question), Sehr geehrter Herr,
Hiermit (minuscule dans une lettre en allemand)bewerbe ich mich um die Stelle als Mitarbeiterin in derLagerlogistik (employée logistique d'entrepôt, die Sie auf Ihrer Webseite ausgeschrieben haben (c'est une phrase relative/subordonnée - les verbes vont à la fin dans une subordonnée)unter der Nummer : Job id : 275 624
Zu meine (datif pluriel) Stärken zähle ich die (sans article) Pünktlichkeit, Motivierung (Motivierung= si vous motivez d'autres gents-
dans ce cas il faudrait mettre un objet : Mitarbeitermotivierung; s'il s'agit de votre propre motivation : Motivation
,
Ehrgeiz und Mannschaftsgeist (Teamgeist - on utilise Mannschaftsgeist plutôt dans le domaine du sport) .
Auch in Stressigen (c'est un adjectif : il faut donc mettre une minuscule) Situationen vernachlässige ich nicht Sorgfalt und Genauigkeit.
Deshalb denke ich, dass ich an diesen Posten und seine Forderungen ganz angepasst wäre (mettre "geeignet sein ... für au lieu de "angepasst...an".
on peut s'adapter à qc / an etwas anpassen après avoir déjà commencé à travailler)
.



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de bambou18, postée le 03-10-2017 à 13:13:57 (S | E)
Bonjour,
D'avance, je tiens à vous remercier pour votre aide.



Sehr geehrte Damen und Herren

hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als Mitarbeiterin in der Lagerlogistik (employé logistique d'entrepôt) unter der Nummer : Job id : 275624
die Sie auf Ihrer Webseite ausgeschrieben haben.
Zu meinen Stärken zähle ich die Pünktlichkeit, Motivation, Ehrgeiz und Teamgeist. Auch in stressigen Situationen vernachlässige ich nicht Sorgfalt
und Genauigkeit.
Desalb denke ich, dass ich an dieser Arbeitsstelle und seine Forderungen ganz geeignet bin.



J'ai totalement perdu mon allemand à l'écrit et je n'ai malheureusement pas le temps de reprendre des cours.



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de lapie62, postée le 03-10-2017 à 14:18:17 (S | E)
Bonjour bambou18

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als Mitarbeiterin in der Lagerlogistik (employé logistique d'entrepôt) unter der Nummer : Job id : 275624
die Sie auf Ihrer Webseite ausgeschrieben haben.
Zu meinen Stärken zähle ich die Pünktlichkeit, Motivation, Ehrgeiz und Teamgeist. Auch in stressigen Situationen vernachlässige ich nicht Sorgfalt
und Genauigkeit.
Desalb (orthographe) denke ich, dass ich an (je vous ai indiqué une autre préposition) dieser Arbeitsstelle und seine Forderungen ganz geeignet bin.
Französisch ist meine Muttersprach (vériefiez ce mot) , darüber hinaus spreche ich Deutsch und Elsässisch.
Ich könnte sofort eintreten (die Stelle sofort antreten) , und bin unbegrentzt (orthographe) - que voulez vous dire? Vous disposez d'un bateau, d'un avion, d'une voiture? C'est ce que veut dire unbegrenzt mobil sein. Vous voulez probablement dire que vous êtes flexible mobil.
Zu einem Vorstellungsgespräch stehe ich gerne zur verfügung.
Mit freundlichen Grüssen (C'est l'orthographe suisse. Si c'est une lettre de motivation pour un emploi en Allemangne il faut changer d'orthographe).

Bon courage

la pie



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de frall, postée le 03-10-2017 à 14:55:11 (S | E)
Bien sûr "hiermit" et aussi "deshalb" ne prennent pas de majuscules en allemand MAIS quand ces mots commencent une phrase, on doit les écrire avec une majuscule.
Concernant "mit freundlichen Grüssen" : cela correspond (d'après mon Harrap's) à la formule française "... salutations distinguées", qui je pense est ici correct.
Amicalement,
Frall



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de vergnuegen, postée le 03-10-2017 à 16:20:14 (S | E)
Bonjour bambou18,
une petite remarque concernant la phrase "Auch in stressigen Situationen vernachlässige ich nicht Sorgfalt
und Genauigkeit" de votre texte:
La place de "nicht" me gêne; je le mettrais à la fin de cette phrase.
Bonne journée
Vergnügen



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de bambou18, postée le 03-10-2017 à 16:35:22 (S | E)
hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als Mitarbeiterin in der Lagerlogistik (employé logistique d'entrepôt) unter der Nummer : Job id : 275624
die Sie auf Ihrer Webseite ausgeschrieben haben.
Zu meinen Stärken zähle ich die Pünktlichkeit, Motivation, Ehrgeiz und Teamgeist. Auch in stressigen Situationen vernachlässige ich nicht Sorgfalt
und Genauigkeit.
Desalb (orthographe) denke ich, dass ich an (je vous ai indiqué une autre préposition) dieser Arbeitsstelle und seine Forderungen ganz geeignet bin.
Französisch ist meine Muttersprach (vériefiez ce mot) , darüber hinaus spreche ich Deutsch und Elsässisch.
Ich könnte sofort eintreten (die Stelle sofort antreten) , und bin unbegrentzt (orthographe) - que voulez vous dire? Vous disposez d'un bateau, d'un avion, d'une voiture? C'est ce que veut dire unbegrenzt mobil sein. Vous voulez probablement dire que vous êtes flexible mobil.
Zu einem Vorstellungsgespräch stehe ich gerne zur verfügung.
Mit freundlichen Grüssen (C'est l'orthographe suisse. Si c'est une lettre de motivation pour un emploi en Allemangne il faut changer d'orthographe).

Bon courage

la pie

A ce jour j'ai travaillé quatre ans en Allemagne et tous les courriers que j'ai reçu à ce jour se terminent par Mit freundlichen Grüssen et d'après tout ce que j'ai lu sur d'autres sites c'est pareil, comme vous l'avez très certainement compris je suis frontalière avec l'Allemagne et la Suisse.


En ce qui concerne ... Ich könnte sofort antreten und bin unbegrenzt mobil, cela veut bien dire que je suis géographiquement flexible et sur ce coup-là j'ai beau tourner la phrase dans tous les sens ça ne donne rien Auriez-vous une autre phrase ou faudrait-il remplacer toute la phrase




Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de frall, postée le 03-10-2017 à 14:55:11 (S | E)
Bien sûr "hiermit" et aussi "deshalb" ne prennent pas de majuscules en allemand MAIS quand ces mots commencent une phrase, on doit les écrire avec une majuscule.
Concernant "mit freundlichen Grüssen" : cela correspond (d'après mon Harrap's) à la formule française "... salutations distinguées", qui je pense est ici correct.
Amicalement,
Frall



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de euphy, postée le 03-10-2017 à 17:38:49 (S | E)
Bonjour,

L'avant-dernière phrase de ton texte ne me parait pas correcte.

Voici une autre idée de formulation :

- Über eine Einladung zum einem Vorstellungsgespräch freue ich mich sehr.

De plus, tu peux aussi ajouter :

- Beiliegend finden Sie meinen Lebenslauf (les Allemands le précisent toujours)

Par ailleurs voici une autre formulation qui peut te permettre de parler de tes qualités:

- Ich wäre in meiner Tätigkeit als ..... motiviert, pünktlich, ...
Ich habe auch die Wichtigen Computerkenntnisse (c'est un exemple) und Word, Excel und Acces sind mir vertraut.

Voici quelques mots de vocabulaire qui peut te permettre d’étoffer la lettre (bien entendu, il y en a beaucoup d'autres) :

Zurzeit
Selbstvertändlich
Aus diesem Grund
Ich würde gern in Ihrer Firma arbeiten, weil ....
Kontaktfreudig sein







Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de lapie62, postée le 03-10-2017 à 17:50:42 (S | E)
Mit freundlichen Grüßen

la pie



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de bambou18, postée le 04-10-2017 à 13:19:09 (S | E)
Bonjour,
Je tenais à vous remercier pour votre aide au corrigé de la lettre de motivation
Bonne journée



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de lapie62, postée le 04-10-2017 à 15:57:19 (S | E)
Bonjour bambou18,

Mais vous n'avez pas encore corrigé la deuxième partie.

Je cite ici un membre de longue date :
Une précision : nous aidons à la correction mais ne faisons jamais le travail à votre place. Vous devez nous envoyer ce texte autant de fois que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'erreurs.

A plus

la pie



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de bambou18, postée le 04-10-2017 à 21:33:26 (S | E)
Sehr geehrte Damen und Herren,

Hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als Mitarbeiterin in der Lagerlogistik (Employée logistique d'entrepôt) unter der Nummer : Job id : 275624 die sie auf Ihrer Webseite ausgeschrieben haben.
Zu meinen Stärken zähle ich die Punktlichkeit, Motivation, Ehrgeiz und Teamgeist. Auch
in stressigen Situationen vernachlässigen ich nicht Sorgfalt une Genauigkeit.
Deshalb denke ich, dass ich an dieser Arbeitsstelle und seine Forderungen ganz geeignet bin.
Französisch ist meine Muttersprache, darüber hinaus spreche ich Deutsch und Elsässisch.
Ich könnte sofort antreten.
Ich würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, weitere Details zu der Position mit Ihnen persönlich zu besprechen.
Anbei erhalten Sie meinen Lebenslauf.
Mit freundlichen Grüssen



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de lapie62, postée le 05-10-2017 à 13:13:54 (S | E)
Bonjour bambou18,

voilà le corrigé :

Sehr geehrte Damen und Herren,

Hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als Mitarbeiterin in der Lagerlogistik (Employée logistique d'entrepôt) unter der Nummer : Job id : 275624 die sie (majuscule : Sie) auf Ihrer Webseite ausgeschrieben haben.
Zu meinen Stärken zähle ich die (sans article) Punktlichkeit (Pünktlichkeit) , Motivation, Ehrgeiz und Teamgeist. Auch
in stressigen Situationen vernachlässigen ich nicht Sorgfalt une (und) Genauigkeit.
Deshalb denke ich, dass ich an dieser (für diese) Arbeitsstelle und seine (ihre)Forderungen ganz (le "ganz" restreit la qualification) geeignet bin.
Französisch ist meine Muttersprache, darüber hinaus spreche ich Deutsch und Elsässisch.
Ich könnte die Stellesofort antreten.
Ich würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, weitere Details zu der (Position) (zu meinem Arbeitseinsatz)mit Ihnen persönlich zu besprechen.
Anbei erhalten Sie meinen Lebenslauf.
Mit freundlichen Grüssen (Grüßen)



Réponse : [Allemand]Correction d'une lettre de motivatio de vergnuegen, postée le 05-10-2017 à 21:56:48 (S | E)
Bonsoir,
petite correction:
Auch in stressigen Situationen vernachlässigen ich nicht Sorgfalt une (und) Genauigkeit.

Je mettrais: Auch in stressigen Situationen sind mir Sorgfalt und Genauigkeit sehr wichtig.
bonne nuit
Vergnügen




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux