Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Interpretation de phrase

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Interpretation de phrase
Message de pinceau posté le 27-12-2020 à 18:10:05 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde, j ai quelques questions sur la phrase en bleu:

Das Robert-Koch-Institut meldet am zweiten Weihnachtsfeiertag insgesamt 14.455 Neuinfektionen mit dem Erreger SARS-CoV-2 binnen 24 Stunden. Das sind weniger als die Hälfte als vor einer Woche, als 31.300 Neuinfektionen registriert wurden. Allerdings weist das Institut darauf hin, dass während der Feiertage mit weniger Tests und Laboruntersuchungen zu rechnen sei

"darauf hin" a t il ici la meme signification que deswegen ? Sinon par quoi pourrait on le remplacer ?


Ensuite pour "sei" en fin de phrase, est ce bien du Konjuktiv I ? Je ne suis pas sür de bien comprendre la signification: Durant les fetes de Noel les laboratoires on fait moins de tests ?

Merci beaucoup

pinceau


Réponse : [Allemand]Interpretation de phrase de gerold, postée le 27-12-2020 à 19:13:42 (S | E)
Bonjour pinceau

Das Robert-Koch-Institut meldet am zweiten Weihnachtsfeiertag insgesamt 14.455 Neuinfektionen mit dem Erreger SARS-CoV-2 binnen 24 Stunden. Das sind weniger als die Hälfte als vor einer Woche, als 31.300 Neuinfektionen registriert wurden. Allerdings weist das Institut darauf hin, dass während der Feiertage mit weniger Tests und Laboruntersuchungen zu rechnen sei

"darauf hin" ne signifie pas "deswegen" (= c'est pourquoi), c'est simplement la construction du verbe :
(Jemanden) auf etwas (acc) hinweisen : attirer l'attention (de quelqu'un) sur quelque chose.
Allerdings weist das Institut darauf hin, dass ... l'institut attire l'attention sur le fait (littéralement sur cela) que ... ("hin" n'est rien d'autre que la particule séparable rejetée en fin de proposition).
"Sei" est en effet au subjonctif I du discours indirect : on rapporte les paroles du Robert-Koch-Institut (RKI pour les intimes).
Durant les fêtes de Noël les laboratoires ont fait moins de tests ? En effet, mais c'est aussi le cas pour chaque week-end. Les chiffres concernant les samedis et dimanches sont toujours moins élevés que ceux des autres jours.

Remarque : le "zweiter Weihnachtsfeiertag" est le 26 décembre.



Réponse : [Allemand]Interpretation de phrase de pinceau, postée le 27-12-2020 à 19:29:19 (S | E)
Salut gerold, merci beaucoup pour la reponse rapide

Je peux donc dire:
Ich weise dich darauf hin, dass es gefährlich ist.
ou alors : Ich weise dich auf die Gefahr hin.
Ces deux phrases sont elles correctes ? Pour ce qui concerne les verbes a particules separable, je ne sais jamais si c est mieux de faire une subordonnée ou non. Qu est ce qui sonne le mieux ?

Serait il aussi logique d avoir un Konjunktiv I au passé dans cette phrasae ? Cela donnerait : "... zu gerechnet sei "?

Merci, je ne savais pas vraiment pour le 26



Réponse : [Allemand]Interpretation de phrase de gerold, postée le 27-12-2020 à 22:26:15 (S | E)
Les deux phrases sont correctes. Je dirais que "Ich weise dich auf die Gefahr hin" attire l'attention sur un danger précis connu de l'interlocuteur alors que "Ich weise dich darauf hin, dass es gefährlich ist" est plus vague.
Il n'y a, à mon avis, aucun rapport entre le fait qu'un verbe soit ou non à particule séparable et la possibilité de faire une subordonnée ou non. La conjugaison d'un verbe est une chose, la manière de l'utiliser en est une autre.

Serait-il aussi logique d'avoir un Konjunktiv I au passé dans cette phrase ? Cela donnerait : "... zu gerechnet sei "?
Non, "rechnen" est un infinitif.
La phrase signifie, littéralement, "Le RKI attire cependant l'attention sur le fait que pendant les jours de fête il est à compter avec moins de tests et analyses de labo", en français correct "... que pendant les jours de fêtes il faut s'attendre à ce qu'il y ait moins de tests ... ...".
Le Konjunktiv I au passé donnerait "... zu rechnen gewesen sei".



Réponse : [Allemand]Interpretation de phrase de pinceau, postée le 28-12-2020 à 21:54:54 (S | E)
merci pour les explications, c est bien plus clair




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux