Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


demande de correction/espagnol (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


demande de correction/espagnol
Message de natachama posté le 02-06-2008 à 11:01:57 (S | E | F)

bonjour,
je me permets de vous écrire pour vous demander de me corriger les phrases que j'ai faite en espagnol svp .

il s'agit d'une expérience professionnelle dont je dois parler.


Como experencía tengo haz un bachillerato litérarìa . así tengo haz un Bts vente y así mi BTS el escuel no ofrecía el domono que opte en el marco de mi planificaciòn de la carrera.
para esta rezon vine à lausane que me offrecía esta possibilidad.
Durante mi formacióntuve que hacer práticas en diferentes empresas. la experencia que me dado me tiene permitó saber cual actitud adaptada para la función de vendedor .Estas experencías me tienen permitó adquiri unsentido de las responsabilidades , pero tambien a apprehender mejor el funcionamiento de un empresa

svp veuillez me le corriger le plustôt possible merci de votre compréhension

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-06-2008 21:32
titre


Réponse: demande de correction/espagnol de mandine42, postée le 02-06-2008 à 11:21:18 (S | E)
Bonjour,

-Qu'est-ce que ce "tengo haz"? "Tengo un bachillerato literario" suffit
-experiencia
-"así" veut dire ainsi, n'en abusez pas
-vous pouvez dire "después hice un "BTS vente" (je ne connais pas l'équivalent en espagnol)
-"el escuel"????
-el dominio que elegí en el marco de mi carrera profesional
-Por esta razón
-porque me ofrecía esta posibilidad
-prácticas
-La experiencia que tengo me permite saber qué actitud adoptar
-me permitieron
-adquirir
-pero también aprehender
-una empresa


Réponse: demande de correction/espagnol de natachama, postée le 02-06-2008 à 11:37:44 (S | E)
avant merci de m'avoir répondu je voulais dire par haz un bacchilerato literario que j'ai fais un bac littéraire.


Réponse: demande de correction/espagnol de natachama, postée le 02-06-2008 à 15:07:51 (S | E)
bonjour,
je veux dire que j'ai fais un bac littéraire , après j'ai fais un BTS vente ainsi, après mon bts l'école n'offrait pas le domaine que j'ai opté dans le cadre de mon ,plan de carrière.
svp pouvez vous me traduire ces phrases car j'ai des mots qui m'échappent ou même je ne sais pas comment on le dire exactement dans le bon sens quand. j'ai utilisé le dico mais il ne me donne pas le vrai sens des mots.

merci de votre compréhension


Réponse: demande de correction/espagnol de mandine42, postée le 02-06-2008 à 20:20:04 (S | E)
l'école se dit la escuela après il me semble avoir donné des tournures de phrases correctes dans ma première réponse


Réponse: demande de correction/espagnol de unkut22, postée le 02-06-2008 à 21:27:14 (S | E)
bonsoir ,

BTS se dit Grado Superior de venta.

Personne le sait mais moi j'ai galéré pour trouver.

Bonne continuation


Réponse: demande de correction/espagnol de nanou13, postée le 03-06-2008 à 06:48:49 (S | E)
J'ai vu encore quelques erreurs:

Como experiencia tengo el bachillerato de humanidades, y también un módulo de grado superior de venta. Sim embargo, después de esto, la escuela no me ofrecía lo que deseaba en cuanto a mi proyecto de carrera. Fue por eso que vine a lausane, ya que sí que me ofrecía esta posibilidad.
Durante mi formación tuve que hacer prácticas en diferentes empresas. Ha sido gracias a ello que he conseguido la experiencia necesaria para ejercer la función de vendedor. Estas experiencias me han permitido desarrollar el sentido de la responsabilidad, y también aprender mejor el funcionamiento de la empresa.

Voilà. ¡Suerte!




Réponse: demande de correction/espagnol de celines, postée le 03-06-2008 à 10:58:56 (S | E)
Bonjour,
Ne serait-ce pas plutôt "sin embargo" au lieu de "sim embargo" dans la correction proposée par Nanou13 ?




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux