Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Espagnol]Accord de proximité? (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Accord de proximité?
Message de bobulle posté le 01-09-2008 à 13:17:35 (S | E | F)

Bonjour,
actuellement je lis (j'essaye!!!) El laberinto griego (Montalbán). Je trouve cette phrase : "Mi casa, y o misma, se convirt en una colonia griega en la que desembarcaba como quería y cuando quería" :? ((que je traduis ainsi : "Ma maison et moi-même nous nous sommes transformées en une colonie grèque où il débarquait comme et quand il voulait" J'aurais attendu le pluriel, puisqu'il y a deux sujets, et à la première personne du pluriel, puisque l'un des deux est /yo misma/, soit "convertimos"...sauf erreur de ma part.
Pour éclairer le sens : la phrase précédente est : Me hizo sentir griega"

Existe-t-il en espagnol un accord de proximité, (un peu comme en latin), ou me suis-je plantée dans l'analyse de la phrase?



Réponse: [Espagnol]Accord de proximité? de bobulle, postée le 01-09-2008 à 22:08:51 (S | E)
Merci Pelayo,pour ta réponse. Je vais tenter de me documenter là dessus. Je te tiens au courant sur le forum. Ces jours-ci je suis un peu surbookée, comme on dit pour faire sérieux... Mais je n'oublie pas!
Peut-être d'autres réponses nous feront-elles avancer!
A suivre, donc!



Réponse: [Espagnol]Accord de proximité? de nanou13, postée le 02-09-2008 à 13:47:59 (S | E)
Il y a une réponse sur le site que tu nous a conseillé, Pelayo (j'y suis allée plusieurs fois et suis accro!): la personne dit que c'est incorrect et qu'elle aurait mis la 1è personne du pluriel...


Réponse: [Espagnol]Accord de proximité? de tinchodoc, postée le 02-09-2008 à 17:08:46 (S | E)
Bonjour bobulle,

Est-ce que dans ton texte il y a écrit
"...Mi casa y yo misma..." ou bien "Mi casa, yo misma" ??
Dans le premier cas, il me semble que l'emploi de la première personne du plurier s'impose.
Dans le deuxième cas, il se peut que la narratrice parle de sa maison pour parler d'elle. Ici, l'emploi de la troisième personne du singulier me paraît juste. "yo misma" serait une sorte "d'éclaircissement" (désolé mais je ne me souviens plus du terme exact) Ainsi, omettre 'yo misma' ne change pas le sens de la phrase.
Pourrais-tu me confirmer ceci s'il te plaît?
Merci et bonne continuation



Réponse: [Espagnol]Accord de proximité? de bobulle, postée le 03-09-2008 à 00:29:00 (S | E)
Bonsoir à tous,
la citation est bien exacte : "Mi casa, y yo misma .../...Manuel Vázquez Montalbán, El laberinto griego, coll : crimen y misterio, Booket.p.15. C'est ce qu'on appelle une "parole de personnage", (style direct), ce qui pourrait expliquer un langage relaché, mais cette explication ne tient pas ici, puisque la question que nous nous posons a trait à l'orthographe ...le mystère reste donc, pour l'instant irrésolu. Attendons les lumières de la Real Academia.
de votre enthousiasme!!!

-------------------
Modifié par bobulle le 03-09-2008 00:30


Réponse: [Espagnol]Accord de proximité? de bobulle, postée le 12-09-2008 à 10:05:07 (S | E)
Bonjour , j'ai fait quelques recherches concernant la phrase : "Mi casa, y o misma, se convirtió en una colonia griega en la que desembarcaba como quería y cuando quería".
J'ai trouvé que, lorsque le verbe est placé après plusieurs sujets, il convient de le mettre au pluriel. On peut trouver le singulier dans les classiques, mais un tel accord ne serait guère compris dans la langue moderne. Cet accord ne peut se concevoir, à la rigueur, que s'il y a synonymie ou analogie entre les sujets.
Ce peut être le cas ici, si on retient l'explication donnée par Pelayo. Le groupe du nom /mi casa/ et le groupe du nom pronominal /yo mismo/ seraient dans une sorte de symbiose... Mais je dois dire que cette particularité stylistique, cette pseudo similitude entre le personnage et sa maison ne sont en rien utilisées comme ressort narratif, le récit a d'ailleurs lieu hors du pays d'origine du personnage. Tout cela resterait donc assez gratuit.
Cependant, jusqu'à plus ample explication, c'est la seule hypothèse permettant de justifier cet accord!
encore à vous tous.





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux