Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Espagnol]Voyez vous des erreurs dans mon texte? (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Voyez vous des erreurs dans mon texte?
Message de mimicatwoman posté le 29-12-2008 à 16:19:28 (S | E | F)

Buenos dias!!
J'ai une rédaction à écrire concernant une femme qui est maltraité par son mari et je voudrais bien savoir si je n'ai pas fait trop de fautes :s Voilà j'espère que vous pourrez m'aider..


Dos amigas se encontaron en la calle durante el verano.

Maria pareciô en el mismo tiempo enfadada y extremadamente desgraciada. Echô ràpidamente una mirada en la calle.

JULIA: ¿ Tu día pasó bien? Ho estais marchandote de vacaciones con todos tus maletas?
MARIA: Podemos decirlo asî....
JULIA: Donde vas?
MARIA: Por el momento sé solamento que me voy lejos de mi marido. Quisas voy a pasar una noche en el hotel.

JULIA: Que pasa con ello? Di me Maria por favor.
MARIA: Prometeme no llamar la policia...
JULIA: Prometo solamente ayudarte!
Maria empieza llorar
MARIA: No hacîa màs que gritar y pegarme!! Y cada vez le suplico de parar beber pero ahora, me cueste creer que va a parar... Es la razôn por la que estoy al cabo de la cuerda!!
JULIA: Dios mio! Es inadmisible que hagas nada!!
MARIA: Mi vida està lejos de ser perfecta.. Ademas, no me permite ponerme en contacto con mis amigos por miedo de que digo que me pega.
JULIA: Y eso solamente a causa del alcohol??
MARIA: Desgraciademente sî...
JULIA: No tratas de convencerle parar la bebida??
MARIA: Segun mîo, ni hablar! Temo que està demasiado tarde..
JULIA: Maria, estabas tan feliz cuando estàbamos jovenes... Todos los hombres querîan casarse contigo!! Cômo es que eligiste Juan ???
MARIA: Acuérdate Julia, era un hombre perfecto conmigo. Estaba muy enamorado de él...
Mientras tanto, Juan buscaba Maria por todas las partes de la calle.
A fuerza de buscarla, ello la encontrô.

JUAN: Lamento no poder contar contigo pedazo de charlatana!

Maria no hacîa nada ni pîo. Estaba aterrada.

JULIA: Te aconsejo que no hables de nuevo asî a Maria !! Te recuerdo que estamos en la calle. Si Maria quiere presentar une denuncia a causa de tu violencia, tendrà muchos testigos.
JUAN: Crees que soy imbecil?
JULIA: No. Estoy seguro de mî. Un hombre que maltrata una mujer como Maria es el hombre mâs estupido del mundo! Maria has hecho bien en hablar conmigo!
JUAN: Que sueles hacer ?
JULIA: Ahora, te recomiendo que no interesete a lo que hace Maria. Y te impides buscarla de nuevo.

Y los 2 amigas se van en la coche de Julia
JULIA: Se hace tarde! Vas a mi casa y no te preocupes mas de Juan.
MARIA: Tienes razon! Muchas gracias Julia...


Réponse: [Espagnol]Voyez vous des erreurs dans mon texte? de bobulle, postée le 29-12-2008 à 18:16:52 (S | E)
J'ai une rédaction à écrire concernant une femme qui est maltraitée par son mari et je voudrais bien savoir si je n'ai pas fait trop de fautes :s Voilà j'espère que vous pourrez m'aider..


Dos amigas se encontaron en la calle durante el verano.

Maria pareció en el al mismo tiempo enfadada y extremadamente(je mettrai /mucha desgraciada/ desgraciada. Echô (Je ne crois pas qu'on puisse dire ecahr una mirada"...mais je ne sais plus comment on dit! ràpidamente una mirada en la calle. Au pire tu peux dire /y miró rápidamente por la calle/)

JULIA: ¿ Tu día pasó bien? (Je ne comprends pas du tout ce que tu veux dire). Ho estais (ceci est la 2 ème personne du pluriel : tu veux sans doute dire /estás/ 2ème pers du sing. marchandote (accent écrit) de vacaciones con todos tus maletas? (Accord : maletas = fem pl)
MARIA: Podemos decirlo asî....Cet accent n'existe pas en espagnol
JULIA: Donde vas? (C'est une interrogation : tu dois mettre l'accent écrit, et respecter le point d'interrogation de l'espagnol)
MARIA: Por el momento ( Il vaut mieux metre /ya/ sé solamento(solamente) que me voy lejos de mi marido. Quisas voy a pasar una noche en el hotel. (En plaçant /quizás/ en début de phrase, tu renforces l'idée de doute, mais, du coup il faudrait que tu emploies le futur, ou le conditionnel, ou le subj .

JULIA: Que pasa con ello? (Non! Pas /ello/ c'est un neutre, regardes ton tableau des pronoms compléments : c'est /él/. Ne l'oublie pas! Ello n'est pas le singulier de ellos, c'est une erreur à éviter!) Di me( tu dois faire l'enclise du pronom) Maria por favor.
MARIA: Prometeme (accent) no llamar la policia...On ne peut pas traduire comme en français : "promets-moi de ne pas appeler" .../...En espagnol, on traduit obligatoirement prométeme que no + / ir a llamar/en mettant /ir/ au subj )/
Je continue sur un autre poste, il y a trop de fautes, je n'ai pas la place!

-------------------
Modifié par bobulle le 29-12-2008 19:04


Réponse: [Espagnol]Voyez vous des erreurs dans mon texte? de bobulle, postée le 29-12-2008 à 18:48:52 (S | E)
Suite...Je ne te corrige plus les accents : tu emploies des accents qui n'existent pas en espagnol: c'est exaspérant!!!
JULIA: Prometo solamente ayudarte!
Maria empieza (ton récit doit être au prétérit, c'est d'ailleurs comme cela que tu as commencé) llorar
MARIA: No hacîa (accent!?) màs que gritar y pegarme!! (Respectes les points d'interrogation et d'exclamation de l'espagnol : revois toi-même tout ton texte pour cela, je ne te le répète plus). Y cada vez le suplico de parar (Même remarque que dans ma première partie de réponse : l'espagnol emploie /que no + beber au subj/ beber pero ahora, me cueste creer que va a parar (Je ne vois pas ce que tu veux dire, est-ce "No creo que va a parar"?... Es la razôn por la que (/por eso/) estoy al cabo de la cuerda!!
JULIA: Dios mio! Es inadmisible que hagas nada!!
MARIA: Mi vida està( ser et pas estar : c'est comme une définition, et le verbe est suivi d'un nom) lejos de ser perfecta. Ademas, no me permite ponerme en contacto con mis amigos por miedo de que digo que me pega. (Coupe ta phrase : comme ça tu peux dire "Il a peur que je dise qu'il me bat", ce qui est beaucoup plus simple pour toi.)
JULIA: Y eso solamente a causa (por causa del) del alcohol??
MARIA: Desgraciademente sî...
JULIA: No tratas de convencerle parar (que + subj ) la bebida??
MARIA: Segun mîo (Ce mot n'existe pas), ni hablar!(Je ne peux pas t'aider, je ne comprends pas ta phrase). Temo que està demasiado tarde..
JULIA: Maria, estabas tan feliz cuando estàbamos jovenes... Todos los hombres querîan casarse contigo!! Cômo es que eligiste Juan ??? (que veux-tu dire?)
MARIA: Acuérdate Julia, era (l'imparfait suppose un fait qui se prolonge dans le présent, ce ne peut pas être le cas ici. Mets le prétérit). un hombre perfecto conmigo. Estaba (même remarque) muy enamorado de él...
Mientras tanto, Juan buscaba Maria por todas las partes de la calle. (formule bizarre : tu compliques à plaisir! "en todas las calles".
A fuerza de buscarla, ello la encontrô.

JUAN: Lamento no poder contar contigo pedazo de charlatana!

Maria no hacîa ( si c'est Juan qui parle, il ne peut pas employerl'imparfait, il emploie l'impératif, s'il s'adresse à María)nada ni pîo. Estaba aterrada.

JULIA: Te aconsejo que no hables de nuevo asî a Maria !! Te recuerdo que estamos en la calle. Si Maria quiere presentar une denuncia a causa de tu violencia, tendrà muchos testigos.
JUAN: Crees que soy (estar, ici, ce n'est pas un état permanent, et c'est suivi d'un adjectif) imbecil?
JULIA: No. Estoy seguro (segura, sans doute?) de mî. Un hombre que maltrata una mujer como Maria es el hombre mâs estupido (accent écrit) del mundo! Maria (tiene razón hablar conmigo) has hecho bien en hablar conmigo!
JUAN: Que sueles hacer ? (interrogation, donc, accent,d'autre part, soler signifie "avoir l'habitude de", tu confonds sans doute avec querer)
JULIA: Ahora, te recomiendo que no interesete (Jaurais mis "que no te preocupes de .../..." a lo que hace Maria. Y te impides (impedir = empêcher, ça ne convient pas ici, atreverse : oser, se risquer à ) buscarla (signifie chercher, ce qui ne convient pas "molestar" = ennuyer") de nuevo.

Y los (OH!!!) 2 (en lettres) amigas se van(temps du récit : emploie le préterit) en la (masculin) coche de Julia
suite 3 ème réponse

-------------------
Modifié par bobulle le 29-12-2008 19:07

-------------------
Modifié par bobulle le 29-12-2008 19:09

-------------------
Modifié par bobulle le 29-12-2008 19:10


Réponse: [Espagnol]Voyez vous des erreurs dans mon texte? de bobulle, postée le 29-12-2008 à 19:01:16 (S | E)
JULIA: Se hace tarde! Vas (impératif) a mi casa y no te preocupes mas de Juan.
MARIA: Tienes razon! Muchas gracias Julia...
Quelques conseils
1 - Tu ne peux pas traduire mot à mot des expressions d'une langue à l'autre : simplifie! Par exemple, pour traduire "il se fait tard", comme tu es à peu près sûre qu'on ne traduit pas cela mot à mot en espagnol, dis plutôt, tout simplement : "Ya está tarde", (il est tard, maintenant") au moins, tu es sûre que c'est juste. Dans un essai, c'est toi qui choisis, ce n'est pas comme pour le thème, donc, sois sympa avec toi-même, ne cherches pas à en faire trop. Fais des phrases simples et correctes, tu progresseras beaucoup plus vite!
2- Ne fais pas aussi long : sans vouloir te vexer ni te décourager, ton espagnol est tout de même très fautif. Il vaudrait mieux que tu fasses plus court, et que tu réfléchisse bien à ce que tu écris.
3 Prends de bonnes habitudes avec les accents, et la ponctuation, sinon, tu n'y arriveras jamais!
4- Souviens -toi que, si en français on dit : "je te demandes de venir" , on ne traduit jamais ainsi en espagnol.
on dira " te pido que vengas"
Voilà,.
Bon courage, et bons progrès!
Cordialement.
Bobulle.

-------------------
Modifié par bobulle le 29-12-2008 19:12




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux