Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life »

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life »
Message de jacqui posté le 20-12-2022 à 15:10:34 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,

D’abord, joyeux Noël 🎄 et bonne nouvelle Année !… « Buon Natale e felice Anno Nuovo 🥳 !»

Pour vous remettre de la «cena della Vigilia» et du «pranzo di Natale»… en attendant le «cenone di Capodanno» et le «pranzo del Primo dell’anno» ou, mieux, -je le pense vraiment - , «dopo i quattro convivi », je vous propose cette traduction (re)découverte ! Il s’agit d’une adaptation que j’ai «rimaneggiata a modo mio» à partir d’un article tiré de la revue «Clairement BIO».

Buon lavoretto !

Ma proposition autour de mi janvier !

Amichevolmente,

Jacqui.


La « Slow Life »…

Apparue avant 1990, la «Slow Life» connaît un regain d’intérêt et, depuis plus de quinze ans, un énorme succès qui perdure…

Tout commence, de fait, en Italie avec le journaliste et critique gastronomique Carlo Petrini qui, en 1986 précisément, lança une campagne d’opposition à l’ouverture d’un «Mc Donald’s» en plein centre de Rome, «Piazza di Spagna».
Il s’insurgeait de la sorte contre la «Fast Food» et la «malbouffe», ce qui, de suite, lui fit créer la «Slow Food», autrement dit «la restauration lente», un mouvement culturel devenu international et aux destinées duquel, aujourd’hui, son fondateur préside toujours.

Dès lors, on comprend mieux l’importance de plus en plus grande de la cuisine traditionnelle, grâce à des produits «bio» issus d’une agriculture de proximité, raisonnée et respectueuse des écosystèmes…

-------------------
Modifié par jacqui le 27-12-2022 10:03




Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de olivia07, postée le 27-12-2022 à 08:17:32 (S | E)
Ciao a tutti e buone feste di fino d'anno. Mi sono appena accorta che c'era una traduzione da fare. Grazie jacqui per averla proposta.

La « Slow Life »…
La "Slow Life" (il « vivere lentamente ») è apparsa prima del 1990 e da più di quindici anni gode di un rinnovato interesse e di un enorme successo...
Di fatto, tutto ebbe inizio in Italia con il giornalista e critico gastronomico Carlo Petrini che, nel 1986 appunto, lanciò una campagna per opporsi all'apertura di un McDonald's nel centro di Roma, in Piazza di Spagna.
In questo modo, protestava contro il "fast food" e il "junk food"(« cibo spazzatura ») , che lo portò a creare "Slow Food", (letteralmente "cibo lento"), un movimento culturale divenuto internazionale e di cui il suo fondatore è tuttora presidente.
È quindi facile comprendere la crescente importanza della cucina tradizionale, grazie a prodotti "biologici" provenienti da un'agricoltura locale e sostenibile, rispettosa degli ecosistemi...



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 27-12-2022 à 14:29:27 (S | E)
Interessantissimo per tutti !
Ecco il link che Olivia mi ha mandato ! Grazie 🙏 tante a lei!
Da leggere e da ascoltare e vedere !

Cordialissimi saluti e auguri a tutte e a tutti !

Jacqui,

Lien internet




Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de elleenne, postée le 03-01-2023 à 21:36:42 (S | E)
Bonjour à tous,
merci Jacqui pour ce texte et merci à Olivia pour sa documentation très intéressante....

Voici ma traduction ci-dessous.
Avec mes Meilleurs voeux pour 2023 à tous les utilisateurs du site.

La « vita lenta »...
Apparsa prima del 1990, la « Vita Lenta » conosce un rinnovato interesse e da più di quindici anni di un enorme successo che perdura...
Di fatto, tutto iniziò in Italia con il giornalista e critico gastronomico Carlo Petrini che, nel 1986 esattamente, lanciò una campagna per opporsi all'apertura di un « McDonald's » in pieno centro di Roma, « Piazza di Spagna ».
Si scagliava in questo modo contro il « fast food » e il « junk food », cosa che gli fece creare lo « Slow Food », cioè « la restaurazione lenta » un movimento culturale diventato internazionale e ai cui destini il suo fondatore presiede sempre.
Quindi si capisce meglio la crescente importanza della cucina tradizionale, grazie ai prodotti « biologici » provenienti da un'agricoltura locale, sostenibile e rispettosa degli ecosistemi...



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de peppe, postée le 03-01-2023 à 23:05:06 (S | E)
Bonjour,
Voici ma proposition de traduction :

Apparsa poco prima del 1990, la "Slow Life" sta conoscendo un interesse crescente e da più di 15 anni sta vivendo un successo senza freni.
Tutto ebbe inizio in Italia grazie al giornalista e critico gastronomico Carlo Petrini che, nel 1986 diede il via ad una campagna che si opponeva all'apertura di una nuova sede di McDonald's in Piazza di Spagna in pieno centro a Roma.
Petrini voleva in tal modo lottare contro il concetto del "Fast Food" e contro il cibo spazzatura, cosa che lo spinse a fondare lo "Slow food" ovvero la "ristorazione lenta", un movimento culturale divenuto successivamente internazionale e che è tutt'oggi presieduto dal suo fondatore.
Tutto questo ci fa capire meglio l'importanza sempre crescente della cucina tradizionale, grazie a prodotti bio frutto di un'agricoltura a km zero, razionale e rispettosa degli ecosistemi!

-------------------
Modifié par peppe le 04-01-2023 08:06





Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 04-01-2023 à 08:08:22 (S | E)
Grazie a Elleenne e Peppe delle loro traduzioni proprio pochi giorni dopo i cenoni!!!
A tutti voi che partecipate a « italien-facile », tanti cari auguri e felice anno nuovo !
Jacqui



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 04-01-2023 à 15:31:36 (S | E)
Petite précision :
Laissons encore du temps au temps …
Entro e non oltre fine gennaio anch’io proporrò la mia traduzione!… Dopo, salute permettendo, pubblicherò un lavoretto che mi sembra interessante da fare !…
Amichevolissimi saluti.

Jacqui.

-------------------
Modifié par jacqui le 08-01-2023 15:43





Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 19-01-2023 à 16:07:14 (S | E)
Ciao a tutti!

Finalmente eccomi con la mia proposta che contiene, mio malgrado, una piccola bugia ; però, accortomi di questa, ho deciso di non correggere e di lasciare perdere... perché senz’altro troverete facilmente!
Grazie comunque e complimenti a tutti quanti sono intervenuti per primi!

Amichevoli saluti!

//

Me voici, enfin avec ma proposition de traduction: je me suis bien amusé (mais après coup pour être franc!) et j’ai laissé s’y glisser un petit mensonge...rien que ça ! ... mais il est facile à trouver!
Merci en tous cas aux participants et bravo pour leurs propositions!

Amicalement à tous!

Jacqui.


Lo « Slow Life »…

Apparso poco prima del 1990, lo "slow life" conosce da oltre 15 anni un interesse rinnovato e oggi come oggi il suo successo continua a crescere.

Di fatto tutto è cominciato, in Italia, grazie al giornalista e critico gastronomico Carlo Petrini che, nel 1986 per l’appunto, lancia un’ampia campagna per opporsi all'apertura di un McDonald's a Roma, in pieno centro, a piazza di Spagna.

In tal modo, il giornalista vuole insorgere contro il concetto del "fast food" e contro quello della “malbouffe” (cioè il « cibo spazzatura » come ormai diciamo noi italiani!). Perciò fonda subito lo "slow food" ossia la "ristorazione lenta", un movimento culturale divenuto poi internazionale e a tutt'oggi presieduto dallo stesso Carlo Petrini.

Ora, detto questo, si capisce meglio l'importanza sempre più crescente della cucina tradizionale, grazie a prodotti "bio" provenienti da un'agricoltura di prossimità (1), sostenibile (2) e rispettosa degli ecosistemi...


1) L’espressione si usa anche in italiano:
Lien internet

Lien internet


2) L’agricoltura sostenibile è “un’agricoltura in grado di utilizzare le risorse in maniera razionale, garantendo la tutela della biodiversità e limitando l’impiego di sostanze chimiche come pesticidi che possono nuocere alla salute delle persone e all’ambiente.”
Lien internet



Modifié par jacqui le 19-01-2023 23:54





Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 20-01-2023 à 12:06:53 (S | E)
Buongiorno a tutti !

Vi comunico uno sbaglio che tutti noi abbiamo fatto… nonostante il link che Olivia mi aveva trasmesso…e per altro molto interessante ! Lo troverete di nuovo qui sotto. Ci leggiamo lo Slow Life che l’italiano usa in genere al maschile mentre il francese usa il femminile…

Pour le reste je vais relire scrupuleusement vos textes et vous proposerai de façon globale mes éventuelles observations.
Merci à Chilla de m’avoir signalé perspicacement le souci concernant le genre en italien de la Slow Life !

Quindi a presto

Amichevolmente a tutti,

Jacqui

Lien internet




Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de olivia07, postée le 20-01-2023 à 14:12:58 (S | E)
OK, merci jacqui. J'ai pris note pour "Lo Slow Life. Mais je ne peux pas corriger dans mon texte car il est trop ancien.



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 20-01-2023 à 14:43:42 (S | E)
Buon pomeriggio Olivia e tutti gli altri !

Et oui, je sais! Récemment j’ai voulu réajuster encore mon titre… et je n’ai pas pu pour la même raison ! Ce n’est pas grave du tout ! Ça arrive!

Ceci étant c’est aussi ma faute car j’ai trop tardé pour ce sujet… et suis passé par maintes hésitations … mon rétablissement se fait (Dieu, merci!), mais de façon encore inégale; c’est pourquoi je me limiterai, dans quelques jours seulement, à un regroupement global des quelques éventuels ajustements à faire, vraiment vraiment modestes… les trois propositions sont, pour moi, de qualité et très prometteuses!

Quindi a presto !

Amichevolmente a tutti,

Jacqui.



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de elleenne, postée le 20-01-2023 à 21:33:43 (S | E)
Bonsoir à tous,
ah ah ah, comme j’ai traduit ”la/lo slow life” en italien ”la vita lenta”, j’ai évité la faute que j’aurais faite bien évidemment ! Ce petit message pour vous faire sourire 😃
Bonne soirée à tous et bon rétablissement à Jacqui.



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 21-01-2023 à 20:30:55 (S | E)
Buonasera a tutti!

Pour conclure avec ce sujet sur "un aspect de la Slow life", permettez-moi simplement quelques brèves observations qui relèvent plutôt du détail et ne compromettent en rien votre maîtrise de l’italien A4++...
À nouveau bravo et encore une fois merci à toutes et à tous !

À très très bientôt pour un autre sujet évoquant un des nombreux mystères de Bretagne!!!

Jacqui


- La « Slow Life »: comme déjà signalé précédemment: LO SLOW LIFE al maschile! Lo "Slow Life" (il « vivere lentamente »)
- "Di fatto": oui, mais aussi, mieux peut-être, difatti, in effetti
- "Comprendere": peut-être, mieux, capire
- La « vita lenta »...: peut-être préférable: Il “Vivere lentamente” Cf.: Lien internet

- in pieno centro di Roma, IN/A « Piazza di Spagna »: mon A s'explique simplement pour éviter deux fois IN trop rapprochés (maigre explication!!!)....
- « La Restaurazione » non è la « RISTORAZIONE »! Forse è preferibile dire semplicemente « cibo »… En français RESTAURATION a trois sens: celle liée à l’histoire (restauration d’un régime: la royauté des Bourbons > La Restaurazione borbonica), celle liée à l’Art (restauration d’un monument, d’un tableau) > RESTAURO) et celle liée aux repas (la restauration dans les cantines est réputée moins bonne que celle des grands chefs…oppure : loro lavorano nel settore alberghiero e della RISTORAZIONE).
- il « junk food »: precisare: cioè il “Cibo spazzatura”
- "a km zero": grazie a Peppe di avermi fatto scoprire l'uso proprio quotidiano di questo modo di dire..., il est vrai loin de Dante et des deux autres "couronnes", mais aussi de Goldoni, de Foscolo, de Manzoni ou d' Italo Calvino!... Il est vrai que durant nos quarante et une années professionnelles (et oui ... c'est pour une fois un avantage de vieillir... oh là là je m'arrête, par peur de déraper, "je dis tout et je dis rien!" Capito? Zitti!) nous faisions nos courses "a km 20 o 50"... Depuis 12 ans nous avons redécouvert le centre ville et nous avons l'immense satisfaction de pouvoir les faire à "m 50 ou 100" ... al massimo a m 600!!! LOL!!! Ici, je parle des fruits, légumes, lait, œufs, fromages etc. que nous avons sur trois marchés à 300 ou 400 mètres de chez nous et où viennent régulèrment au moins une quinzaine d'agricuteurs et de producteurs dans un rayon de cinquante kilomètres de la ville... Le circuit court à domicile! Mais toutes les villes ont cet avantage qu'il faut préserver et promouvoir!




Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de peppe, postée le 23-01-2023 à 12:01:31 (S | E)
Bonjour,

Merci Jacqui. In Italia si parla molto di «kilometro zero » in questi ultimi anni, soprattutto per quanto riguarda pesce e carne.

Je voulais poser une question sur l’expression « aux destinées duquel ». C’est la première fois que je rencontre ce terme. J’en comprends le sens mais je ne saurais pas le traduire « littéralement »
Secondo me l’espression « Ai cui destini » utilizzato da Ellenne è errato.

En Italie quand il y a un chef d’entreprise qui préside depuis beaucoup de temps une organisation on utilise souvent l’expression « essere al timone » précédé du mot « saldamente » (solidement).
Le « timone » est le gouvernail d'un bateau. Par exemple : « Giovanni Agnelli rimase saldamente al timone della FIAT per quasi trent’anni »


Meilleures salutations

Giuseppe



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 23-01-2023 à 17:26:49 (S | E)
Buonasera Giuseppe,

« … aux destinées duquel… » veut dire ici: « … aux destinées de ce mouvement que préside toujours son fondateur… ».

Elleenne a voulu, à mon avis, traduire littéralement «  Ai destini/al destino DEL QUALE … » et a un peu confondu (pas totalement néanmoins!) avec ce que l’on enseigne pour traduire DONT en lien avec un verbe(ou un adjectif) = DI CUI (Il movimento di cui Petrini è presidente) et DONT en lien avec un nom (ou un pronom) = IL (I/LA/LE) CUI (Marco è il ragazzo I CUI genitori sono morti).

Ici, Elleenne, me semble-t-il, a voulu appliquer à la lettre les explications grammaticales sur ce point, ce qui lui fait écrire : oggi è un movimento internazionale AI CUI DESTINI presiede ancora lo stesso P. La construction est rendue maladroite du fait de l’article contracté. Il est vrai, j'en conviens totalement, une tournure plus spontanément italienne est préférable, bien sûr; elle est moins tirée par les cheveux !!!…

Enfin, pour terminer, l'expression que vous donnez peut parfaitement aller ici: « essere al timone »; en français elle correspond précisément, en partie, à « être aux /avoir pris les/ tenir les rênes". L'expression avec "timon" existe aussi: elle est vieillie, plutôt rare et très ambigüe; elle peut également faire penser au Grand Timonier... De toute façon, elle est, je pense, à éviter, c'est infiniment préférable !...

J’espère avoir répondu à votre première question… et avoir apporté en outre, quelques éléments qui me paraissent expliquer le choix de notre amie !

Très cordialement à vous et aux autres lecteurs, bien évidemment !

Jacqui



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de elleenne, postée le 23-01-2023 à 19:33:32 (S | E)
Bonsoir à tous,
très intéressantes vos remarques, merci beaucoup.

Aurais-je dû plutôt écrire au singulier : e al cui destino presiede ancora il suo fondatore ?
Mais dans ce cas, on parle du destin et non des destinées.
Y a-t-il en italien des mots différents pour traduire "destin" et "destinée" ? Je n'en ai pas trouvé. Merci à vous.

Amicales salutations.



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 23-01-2023 à 20:22:57 (S | E)
Per me si può, anche al plurale! Mais un problème demeure présent: est-ce que c’est d’usage courant, naturel, spontané (non tarabiscoté!) en italien. Peut-être pas! Et c’est là où le bât blesse ! Dans ces cas il faut renoncer au « littéral » et s’arranger pour trouver une manière fidèle à ce que l’on doit traduire, mais qui entre dans le génie de la langue… On ne peut pas s’acharner sur un littéral la plupart du temps artificiel! Ce qui se comprend aisément puisque toute grande œuvre est traduite par divers traducteurs et plusieurs fois !!!… Le suivant veut faire mieux que le précédent !!!…
« Il Genio del Cristianesimo » è un esempio: due traduzioni nel 2014! Senza parlare della « Divina Commedia »!

C’est le but et l’intérêt que je voyais quand j’ai lancé ce genre d’entraînement … il y a déjà quelques années !

Buona sera!

Jacqui



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de peppe, postée le 24-01-2023 à 08:55:38 (S | E)
Bonjour Jacqui et Ellenne,

Grazie per le risposte. Ne ho approfittato per capire la sottile differenza tra destin et destinée. In italiano spesso parole come destino, fato e sorte, hanno un senso negativo. Per esempio « I destini della guerra in Ucraina sono nelle mani della diplomazia », oppure « La battaglia delle Midway cambiò i destini della guerra nel Pacifico »
Ed effettivamente se traducessimo letteralmente « ...ai cui destini… », la frase avrebbe una connotazione piuttosto negativa.
@ elleenne : se volessimo cercare una traduzione alternativa potremmo scrivere ad esempio : « ...et aux destinées duquel, aujourd’hui, son fondateur préside toujours = ...e le cui sorti sono ancora oggi nelle buone mani del suo fondatore »

Meilleures Salutations
Giuseppe

-------------------
Modifié par peppe le 24-01-2023 08:56





Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de jacqui, postée le 24-01-2023 à 09:05:42 (S | E)
Très très bien pour la toute dernière proposition, Peppe! Pour ma part j’aurais tendance à supprimer BUONE qui connote de façon totalement positive et qui, du coup, me semble aller un peu au-delà du sens français qui n’exclut pas entièrement une évolution négative, un accident de parcours !!!… ancora oggi, à mon sens, sous-entend suffisamment la positivité): si le fondateur et la notoriété sont encore là (et témoignent du « bon » côté »), c’est que l’association fonctionne !

Jacqui



Réponse : [Italien]La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life » de elleenne, postée le 24-01-2023 à 21:09:08 (S | E)
Bonsoir,
un grand merci à vous Jacqui et Peppe pour ces échanges très enrichissants.
Il est bien difficile de saisir toutes les subtilités d'une langue étrangère...
Bonne soirée à tous.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien










 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux