Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère…

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère…
Message de jacqui posté le 25-01-2023 à 15:14:11 (S | E | F)
Ciao a tutti !

Vi avevo promesso, diversi giorni fa, una piccola traduzione interessante da fare...

Il testo qui sotto evoca eventi reali, tristi e oscuri, che accadono in Bretagna da tantissimi anni!… Un vero e proprio mistero!...

Ecco la storia riassunta qui sotto.

Vi darò la mia proposta a metà febbraio circa.

//

Je vous avais promis, il y a plusieurs jours, une petite traduction très intéressante… La voici ci-dessous: c'est l'évocation succincte d'évènements réels, mystérieux et tristes qui se répètent depuis plusieurs lustres en Bretagne...

Je vous livrerai mes propositions d’ici mi-février environ.

Intanto, forza a tutti !

Amichevolmente,

Jacqui


Le renard de Kerlouan.


C’est une bien étrange affaire qui a secoué le village breton de Kerlouan pendant près de vingt ans.

Entre les années 1980 et les années 2000, dans cette petite commune du littoral Nord du Finistère, un mystérieux individu a semé la zizanie… Bateaux sabotés, filets de pêche, casiers détruits, hangars incendiés… Les pêcheurs et les plaisanciers ont été attaqués sans relâche par un malfaiteur à qui ils ont trouvé un surnom : le Renard de Kerlouan. Le Renard est rusé, il est mesquin… Et il est insaisissable.

Mais Kerlouan est un petit monde où tous les habitants se connaissent, parfois depuis plusieurs générations. Les gendarmes ont le plus grand mal à débusquer le Renard, ils n’y arrivent pas... même si les Kerlouanaises et les Kerlouanais, eux, sont certains de savoir qui il est.

Dans ce huis-clos breton, les rumeurs courent vite, les demi- experts et les faux-sachants sont nombreux, un homme est accusé, la violence s’accroît… Faisant ressurgir du passé de vieilles rancœurs et des jalousies jamais digérées.

Un récit documentaire de Romain Weber lu par le comédien Philippe Pierrard à retrouver sur ce site:
https:Lien internet


À voir aussi:
- Lien internet

- Lien internet


-------------------
Modifié par jacqui le 30-01-2023 14:05




Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de olivia07, postée le 27-01-2023 à 08:40:04 (S | E)
Bonjour Jacqui,
Je ne connaissais pas cette histoire. Par contre, je connais bien cette Côte des Légendes et le célèbre site de Meneham et sa maison cachée au milieu des rochers.
Però , sembra che questa storia non sia finita, perché nel 2022 un misterioso sabotatore ha di nuovo attaccato alcune imbarcazioni. La Volpe sarebbe uscita di nuovo dalla sua tana? A meno che non sarebbero volpacchiotti? Lien internet


Voilà ma proposition:

Un caso molto strano in Bretagna: mistero, mistero...

La volpe di Kerlouan.
È un caso molto strano che ha scosso il villaggio bretone di Kerlouan per quasi vent'anni.
Tra gli anni '80 e gli anni 2000, in questa cittadina della costa settentrionale del Finistère, un misterioso individuo ha portato scompiglio... Barche sabotate, reti da pesca e nasse distrutte, capannoni bruciati... Pescatori e diportisti sono stati attaccati senza sosta da un criminale a cui hanno dato un soprannome: la Volpe di Kerlouan. La Volpe è astuta, meschina... e inafferrabile.
Ma Kerlouan è un piccolo mondo in cui tutti gli abitanti si conoscono, a volte da diverse generazioni. I gendarmi hanno le maggiori difficoltà a rintracciare la Volpe, non ci riescono... anche se gli abitanti di Kerlouan sono certi di sapere chi è.
In questo « huis-clos » bretone, le voci volano veloci, pseudo esperti e falsi intenditori sono numerosi, un uomo viene accusato, la violenza aumenta... Riportando alla luce vecchi rancori e gelosie mai digerite.




Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de jacqui, postée le 27-01-2023 à 09:06:39 (S | E)
Ciao Olivia,

Certo ha ragione !
Il mistero continua…come lo mostra il recente reportage TV che Lei ci comunica nel suo link.
Merci de votre participation !
Bien cordialement,
Jacqui.



Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de jacqui, postée le 30-01-2023 à 14:28:22 (S | E)
Bonjour à tous…

Je constate seulement aujourd’hui que j’ai oublié de joindre le lien que m’a envoyé, en MP, Olivia !
Je répare donc… avec beaucoup de retard !
Lisez-le, c’est très intéressant et instructif… et ça relativise le souci des «demi» et des «faux»!!!

Avec toutes mes excuses et mes cordiales salutations.

Jacqui

Lien internet




Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de nicole18, postée le 31-01-2023 à 18:57:34 (S | E)
Buonasera a tutti !

Eccomi di nuovo sul sito e sono sempre in tempo per augurare( è l'ultomo giorno) a tutti un anno felice e per Jacqui che pensa sempre a noi di proporre ancora nuove traduzioni da fare ! Grazie Jacqui !!!
Bonsoir à tous ! Me voici de retour sur le site et je suis toujours à temps pour vous présenter mes voeux (bien que ce soit le dernier jour) et pour Jacqui qui pense toujours à nous proposer de nouvelles traductions à faire !

È strano perché quella storia che non conoscevo per niente, ne hanno parlato poco fa sulla TV ! c'est drôle que cette histoire que je ne connaissais pas le moins du monde, on en a parlé il y a peu à la télévision!


La volpe di Kerlouan.

È proprio una strana faccenda che ha agitato il paese bretone di Kerlouan per quasi vent'anni.
Tra gli anni 1980 e 2000, in questo piccolo comune del litorale nord del Finistere ,un misterioso individuo ha creato una grande confusione...
Imbarcazioni rovinate, reti da pesca, nasse distrutte, rimesse incendiate... I pescatori e i navigatori sono stati continuamente aggrediti da un malfattore al quale hanno dato un soprannome : la Volpe di Kerlouan. La volpe è furba, è meschina, ...Ed è sfuggente.
Ma Kerlouan è un paesino in cui tutti si conoscono, tal volta da parecchie generazioni . I carabinieri fanno molta fatica a scovare la Volpe, non ce la fanno... anche se i Kerlouanesi e le Kerlouanese , loro, sono certi di sapere chi è.
In questo "huis clos" bretone, si diffondono velocemente i pettegolezzi , i "mezzi esperti" e i falsi conoscitori sono parecchi , uno viene imputato e la violenza aumenta...
E così risorgono dal passato vecchi risentimenti e invidie mai superate.

-------------------
Modifié par nicole18 le 05-02-2023 10:14



-------------------
Modifié par nicole18 le 12-02-2023 11:34





Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de peppe, postée le 31-01-2023 à 22:53:58 (S | E)
Bonne soir Bonsoir Nicole18,

Bella traduzione. Brava.
Belle traduction. Bravo!

Mi permetto di segnalare gli errori che ho individuato. Spero di non averne dimenticato nessuno.
Je me permets de signaler les erreurs que j'ai repéré. J'espere n'avoir rien oublié.

...reti da pesca, nasse distrutti (distrutte) (nassa è femminile)
... da un malfattore a chi (al quale) hanno dato un soprannome
... è un paesino in cui tutti si conoscono, tal volta (talvolta) da parecchie generazioni...
In questo "huis clos" bretone, si diffondono velocemente le pettegolezze (i pettegolezzi)...
E così rissorgono (risorgono) dal passato vecchi rissentimenti (risentimenti)....

Cordiali saluti

------------------
Modifié par chilla le 01-02-2023 01:10

Bonsoir Peppe,

La finalité de ce site est l'apprentissage, c'est pourquoi le réglement veut qu'on signale les fautes en donnant, éventuellement, des pistes de correction. Dans un deuxième temps seulement, si l'erreur n'est pas corrigée, on donnera la solution.

Merci

Mais laissons Jacqui terminer son travail.




Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de jacqui, postée le 01-02-2023 à 10:24:15 (S | E)
Buongiorno !

Je suis surpris de l’intervention, pour moi assez cavalière, de Peppe qui me coupe un peu l’herbe sous les pieds et suscite une petite polémique inutile et regrettable… Je suis quand même blessé et je l’exprime!
Ecco fatto! Ora voglio solo vedere il lato positivo!…  «À toute chose malheur est bon!!! »
En effet, cela me permet de rappeler le principe qui prévaut pour moi dans ce genre d’entraînement linguistique: je signale en MP les observations personnelles qui me semblent les plus opportunes… et, après avoir «publié» ma proposition de traduction, je regroupe, quelques jours plus tard, de façon générale, ce qui m’apparaît le plus important… Ensuite, on passe à autre chose !!!

Merci à Chilla pour son intervention sympathique et encourageante à mon endroit!

Merci réitéré à Olivia et à Nicole!

Bienvenue enfin, c’est important à préciser, dans l’exercice pour toutes celles et tous ceux qui veulent s’y essayer …
Je mettrai en ligne ma proposition APRÈS la SAINT VALENTIN!!!

Nessun rancore!

Auguri e bella giornata a tutti!

Jacqui



Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de peppe, postée le 01-02-2023 à 16:45:27 (S | E)
Bonjour à tout le monde e in particolar modo a Jacqui,

Je suis nouveau sur le Forum et en toute honnêteté je pensais que n’importe quel membre du forum peut intervenir pour signaler des erreurs (que maladroitement j’ai signalé d’une façon non conforme au règlement du forum).
Je n’avais pas compris que seul le créateur du sujet peut signaler les éventuelles observations (selon le mode opératoire décrit par Jacqui dans son dernier message).
Pour moi il n’y a pas eu de polémique. Juste des rappels et des remarques constructives.
De toute manière c’est bien noté pour la suite. Non accadrà più

..Moi aussi je vais faire ma proposition de traduction dans les prochains jours. Je laisse le temps et je donne la priorité aux français.

Buona continuazione a tutti

P.S. : Si « cavalière » signifie « Qui traite les autres sans égards, sans respect » (Le Robert) cela ne m’appartient pas. Lontanissimo dal mio modo di agire quotidiano ! 😊

-------------------
Modifié par peppe le 01-02-2023 22:10





Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de jacqui, postée le 01-02-2023 à 19:09:34 (S | E)
Bonsoir Peppe,

Je reçois vos explications!…

Ma réaction a été spontanée et ne se réfère pas à des règles particulières mais plutôt à un usage….

Je voulais tout simplement préciser trois points:
- d’abord il faut laisser le temps au temps et permettre à ceux qui le veulent de faire leur proposition de texte, résultat le plus personnel possible de leur réflexion, de leurs recherches et de leur « travail » et pas, plus ou moins, des copiés-collés (ou copier-coller !!!) faits malgré eux à cause des corrections explicitées trop tôt, au fur et à mesure qu’elles paraissent !!!
- ensuite, les interventions finies et, éventuellement, après que leurs auteurs les ont corrigées, la personne qui a lancé l’exercice donne à son tour sa version,,,
- enfin, une récapitulation globale des erreurs signalées en MP (en ce qui me concerne) est également publiée !
Alors, à ce moment-là, tous les inscrit(e)s au site, peuvent réagir (évidemment dans le respect des fondamentaux du bien vivre ensemble rappelés par le webmaster sur le fonctionnement du site)!

Une dernière précision : cavalier / cavalière adjectif, dans l’expression que j’ai employée, a trois emplois (voir le site ci-dessous) :  
> Traiter quelqu’un d’une façon cavalière.
> Ce procédé me paraît un peu cavalier.
> Il prit avec elle un ton fort cavalier. Il lui tint des propos assez cavaliers.
Dans chaque phrase il y a une nuance ! En moins: assez / un peu / plutôt; en plus: très / fort / énormément !!!

J’arrête ici ! Je ne voudrais surtout pas transformer notre site !

Pour terminer, je serai heureux de traduire des textes que vous proposerez! Bienvenue au club , surtout de personnes « madrelingua »!!!

Bien cordialement ,… e di nuovo senza rancore !

Jacqui

Lien internet


-------------------
Modifié par jacqui le 01-02-2023 19:21





Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de elleenne, postée le 01-02-2023 à 21:41:37 (S | E)
Bonsoir à Jacqui et à tous,
voici ma proposition, pas mal de termes spécifiques assez difficiles à traduire, nous verrons bien.
En ce qui me concerne, je ne lis les traductions de mes prédécesseurs que lorsque j'ai posté ma traduction, ceci pour ne pas être influencée dans mon travail. Et c'est là que je me dis... ah oui c'est ce que j'aurais dû écrire :-)

La volpe di Kerlouan.
E’ una storia molto strana che ha scosso il villaggio bretone di Kerlouan per quasi vent’anni.

Tra gli anni '80 e gli anni 2000, in questo piccolo comune del litorale nord del Finistère, una misteriosa persona ha seminato la discordia... Imbarcazioni sabotati sabotate, reti da pesca, nasse distruttie distrutte, capannoni incendiati... I pescatori e i navigatori sono stati attaccati senza sosta da un malvivente 1a cui hanno trovato un soprannome : la Volpe di Kerlouan. La volpe è furba, è meschina... ed è inafferrabile.
Ma Kerlouan è un piccolo mondo dove tutti gli abitanti si conoscono, a volte da diverse generazioni. I carabinieri hanno le maggiori difficoltà a smascherare la volpe, non ci riescono... anche se le Kerlouanaise e Kerlouanaisigli abitanti di Kerlouan sono certi di sapere chi è.

In questo contesto a porte chiuse bretone, le i pettegolezzi corrono velocemente, i semi-esperti e i falsi conoscitori sono numerosi. Un uomo è accusato, la violenza aumenta... Facendo riemergere dal passato vecchi rancori e gelosie mai digerite

Amicales salutations à tous et aussi un grand merci à Olivia pour le reportage TV transmis, intéressant et donnant à réfléchir.

-------------------
Modifié par elleenne le 04-02-2023 19:25





Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de peppe, postée le 01-02-2023 à 22:09:31 (S | E)
Bonsoir,

Interessante la definizione dell'aggettivo "cavalier" riportato nel link da lei postato.
Corrisponde più o meno alla parola italiana "spavaldo"

Bonne soirée



Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de chilla, postée le 02-02-2023 à 00:45:26 (S | E)
Salve gente!
Salut tout le monde !

Encore une fois, Jacqui.
Voici ma proposition.

Per più di vent’anni, una strana faccenda colpì il villaggio bretone di Kerlouan.

Tra il 1980 e il 2000, in un paesino del litorale nord del Finisterre, un misterioso individuo seminò zizzania. Continui atti di sabotaggio distrussero battelli, reti e nasse da pesca, e causato incendi ai capannoni. Pescatori e villeggianti vennero incessantemente presi di mira da un delinquente, a cui gli venne attribuito il soprannome di “Volpe di Kerlouan”. E la Volpe è furba, spregevole, inafferrabile.

Ma Kerlouan è un microcosmo dove tutti si conoscono, a volte da generazioni. Eppure, i gendarmi fanno fatica a stanare la Volpe, non riescono a beccarla, quantunque gli abitanti siano certi della sua identità.

In questo blackout bretone, i pettegolezzi corrono veloci, e tra pseudo esperti e falsi intenditori un uomo viene accusato. Aumenta la violenza, riemergono gli antichi rancori e i dissapori mai smaltiti.






Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de chocolatcitron, postée le 05-02-2023 à 03:31:22 (S | E)
Buon giorno Jacqui e a tutti !

Le renard de Kerlouan.
C’est une bien étrange affaire qui a secoué le village breton de Kerlouan pendant près de vingt ans.
Entre les années 1980 et les années 2000, dans cette petite commune du littoral Nord du Finistère, un mystérieux individu a semé la zizanie… Bateaux sabotés, filets de pêche, casiers détruits, hangars incendiés… Les pêcheurs et les plaisanciers ont été attaqués sans relâche par un malfaiteur à qui ils ont trouvé un surnom : le Renard de Kerlouan. Le Renard est rusé, il est mesquin… Et il est insaisissable.
Mais Kerlouan est un petit monde où tous les habitants se connaissent, parfois depuis plusieurs générations. Les gendarmes ont le plus grand mal à débusquer le Renard, ils n’y arrivent pas... même si les Kerlouanaises et les Kerlouanais, eux, sont certains de savoir qui il est.
Dans ce huis-clos breton, les rumeurs courent vite, les demi- experts et les faux-sachants sont nombreux, un homme est accusé, la violence s’accroît… Faisant ressurgir du passé de vieilles rancœurs et des jalousies jamais digérées.

Questa traduzione è finita per me, è bell'e pronta!

Ecco il mio lavoro :

La Volpe di Kerlouan.
È una molto strana faccenda che ha agitato il villagio bretone di Kerlouan per quasi vent’anni.
Tra il 1980 e il 2000, in questa città sulla costa settentrionale del Finistère, un misterioso tizio ha seminato zizzania sabotando barche, reti da pesca, distruggendo trabocchetti, bruciando discordia
Pescatori e diportisti sono stati attaccati senza tregua, da un malfattore a cui hanno trovato un soprannome : la Volpe di Kerlouan. La Volpe è astuta, è ingenerosa, ed è inafferrabile.
Ma Kerlouan è un piccolo mondo dove tutti gli abitanti si conoscono, talvolta da diverse generazioni. I carabinieri hanno la più grande difficoltà a stanare la Volpe, non riescono… anche se gli abitanti di Kerlouan,sono certi di sapere chi è.
In quest'imbroglio bretone a porte chiuse, le voci corrono veloci, i mezzi esperti ed i falsi dotti sono numerosi, un uomo è incolpato, la violenza aumenta… faccendo riaffiorare dal passato vecchi rancori e gelosie mai smaltite.

Grazie mille per il Suo prezosio aiuto !
Arrivederci...

-------------------
Modifié par chocolatcitron le 10-02-2023 23:10



Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de jacqui, postée le 05-02-2023 à 16:10:50 (S | E)
Grazie, Chocolatcitron, di questa Sua partecipazione !
Le rispondo per via MP.
A metà febbraio darò la mia proposta !
Amichevoli saluti a tutti !

Jacqui.



Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de jacqui, postée le 10-02-2023 à 09:53:00 (S | E)
Bonjour Chocolatcitron ,

Voici ce que j’avais écrit dans un extrait de mon message:
«un misterioso losco figuro ha seminato zizzania sabotando barche, reti da pesca, distrutto (AJOUTER UN AUXILIAIRE OU EMPLOYER UN GÉRONDIF), traboCCHetti, bruciato (MÊME SUGGESTION) capannoni» Il faut comprendre: GÉRONDIF PRÉSENT, j’aurais dû le préciser; le mot qui est à corriger doit l’être par TRABOCCHETTI! En revanche je n’ai pas signalé : NON CI RIESCONO qui fonctionne dans ce cas sans l’ajout de A FARLO…
Dans: «  i carabinieri hanno la più grande difficoltà a stanare la Volpe, non ci riescono, anche se le Kerlouanese e i Kerlouanesi, loro, (mettre de préférence: GLI ABITANTI DI K.) sono certi di sapere chi è», il ne faut pas ajouter le mot STESSI!

Enfin, pour IMBROGLIO, pourquoi pas!
Je ne me suis pas encore attaqué à ma proposition de traduction personnelle !!!…

Merci à nouveau de participer et bonne journée !

Bien amicalement,

Jacqui.

P.S:
1) Pour LOSCO FIGURO, préférez peut-être le FÉMININ (même si on peut retrouver l’usage au masculin) ou, mieux, trouvez une autre formulation!!!…
2) Pour éviter ces échanges sur le forum, je préfère qu’il soient faits par MP! Comme disent les jeunes : « pas grave! »

-------------------
Modifié par jacqui le 10-02-2023 14:37





Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de peppe, postée le 10-02-2023 à 22:47:16 (S | E)
Bonsoir,

Voici ma proposition de traduction:

La volpe di Kerlouan

E proprio una strana storia quella che scosse il villaggio bretone di Kerlouan per quasi venti anni.
Tra gli anni Ottanta e gli anni Duemila, in questo piccolo comune del litorale nord del dipartimento francese chiamato « Finistère » , un misterioso personaggio seminò il caos e la discordia tra i residenti.
Barche sabotate, reti da pesca e nasse distrutte, rimesse date alle fiamme. I pescatori ma anche i semplici amanti della gita in barca, furono oggetto di attacchi senza sosta da parte di un ignoto delinquente al quale qualcuno diede l’appellativo di « Volpe di Kerlouan ». La Volpe era subdola, meschina, e soprattutto inafferrabile.
Ma Kerlouan è una piccola realtà dove tutti gli abitanti si conoscono, in alcuni casi anche da molte generazioni. Le autorità consacrarono non poche risorse e energie per stanare la Volpe, ma purtroppo senza successo … nonostante che le Kerlouanesi e i Kerlouanesi fossero certi di sapere di chi si trattasse.
In questo clima da inquisizione, le voici si rincorrrevano velocemente, gli pseudo esperti e i mitomani non si contavano ; qualcuno fu addirittura additato come colpevole e la tensione montò a dismisura, facendo riemergere dal passato vecchi rancori et invidie mai sopiti.

Meilleures salutations
Giuseppe

-------------------
Modifié par peppe le 16-02-2023 09:26





Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de jacqui, postée le 11-02-2023 à 21:38:19 (S | E)
Buona sera a tutti!

Ecco con un po' di anticipo la mia traduzione!
Di nuovo grazie di cuore per ogni vostra proposta e la qualità del vostro impegno.

Buon fine settimana !

Amichevolmente e alla prossima!


Jacqui.


È proprio una strana faccenda quella che, per quasi vent'anni, scosse Kerlouan, cittadina della costa bretone.

Difatti, tra gli anni 80 e gli anni 2000, in quel piccolo comune a nord della Finisterra (o del dipartimento del Finistère)*, un misterioso individuo seminò zizzania... pescherecci sabotati, reti e nasse distrutte, capannoni incendiati... Pescatori e diportisti vennero presi di mira senza tregua da un malfattore a cui** diedero** il soprannome di “Volpe di Kerlouan”. La Volpe è furba, è meschina,...ed è inafferabile.

Ma Kerlouan è un paesino in cui tutti si conoscono, a volte da più generazioni ... e i carabinieri hanno un bel cercare, non ce la fanno a stanare la Volpe... eppure gli abitanti di Kerlouan sono sicuri della sua identità.

In questo posto di Bretagna e in un ambiente di omertà così, le voci si diffondono in fretta, gli pseudo esperti e i falsi conoscitori sono molti, appena un uomo viene accusato ed ecco la violenza che aumenta...
Subito risorgono dal passato attriti covati da tempo e gelosie mai superate.

Note:
*Corrisponde in italiano a “FINISTÈRE” che invece è maschile in francese ma viene, senz’altro, più usato pure in italiano precisando però “dipartimento del Finistère”
**Articolo da leggere perché è molto interessante sia per il titolo che per il contenuto:
Lien internet




Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de chilla, postée le 11-02-2023 à 22:42:46 (S | E)
Professore, alla prossima puntata....
Leggerò l'articolo, in effetti sembra molto interessante.
Grazie!

------------------
Modifié par chilla le 11-02-2023 23:05
Letto!
Mi sarebbe piaciuto essere alunna sua, soprattutto per la parte linguistica.
Non lo conoscevo. Grazie per questa scoperta.




Réponse : [Italien]Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère… de jacqui, postée le 12-02-2023 à 09:02:13 (S | E)
Per chi è interessato :
> un riassunto su Tele Ischia :
Lien internet

- altre fonti per saperne di più :
Lien internet


Buona domenica !

Jacqui




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |