Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Tu la retrouveras

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Tu la retrouveras
Message de jacqui posté le 08-09-2023 à 12:18:34 (S | E | F)
Carissimi e fedeli utenti del nostro forum,

Carissimi amici,

Eccomi di nuovo!

Dopo il periodo delle vacanze, vi propongo di riprendere quelle traduzioni con cui possiamo continuare insieme l’allenamento per una retta pratica dell’italiano.

Ormai, sono tornati in classe tutti sia gli insegnanti che gli studenti e le diverse attività pure hanno ripreso a pieno regime... Ma ci accorgiamo magari che, con le vacanze appunto, solo una minoranza ce l’ha fatta a trovare tregua, riposo e evasione...Così va il mondo, si dice… Ma un po’ di responsabilità ce l’abbiamo tutti noi, no?

In questo contesto ho letto un romanzo d’ispirazione storica e, al tempo stesso, realistico, commovente e schiuso sulla speranza.

L’autore è Jean Hatzfeld*.

Il testo da tradurre è la recensione che si può leggere sulla quarta di copertina del suo ultimo romanzo: «Tu la retrouveras.»

Buon lavoro e tanti cari auguri!

Jacqui


//

Chers Amis et fidèles usagers de notre forum

Me revoici après le temps de repos des vacances ... et vous voilà replongés dans ces traductions dont vous êtes désormais coutumiers et dont l’objectif est l’entraînement à la pratique de l’italien !

Temps de rentrée pour certains mais aussi temps continué pour beaucoup et temps d’angoisse pour une majorité, ici et là et partout dans le monde... Ainsi va le monde... En être conscient, c’est bien, mais chercher à agir, c’est mieux, n’est-ce pas ?

Dans ce contexte, je viens de lire le dernier roman de Jean Hatzfeld : « Tu la retrouveras. »

Réalisme, émotion mais aussi une porte qui s’entrouvre sur l’espérance ...

Le texte que je soumets à votre traduction est le résumé en quatrième de couverture.

Je vous souhaite un bon travail à tous.
Ma proposition en fin de mois environ.

Jacqui


*Da leggere su Wikipedia:
Lien internet



« Budapest, hiver 1944-1945. Deux fillettes, Sheindel et Izeta, l'une juive, l'autre tzigane, ont trouvé refuge dans le zoo en ruine où errent des animaux affamés. Débrouillardes et vives, toujours en alerte, elles se donnent pour mission d'organiser la fuite des girafes, zèbres et autres résidents du zoo, hors de la ville tenue par les nazis et encerclée par l'Armée rouge. Longtemps après la fin de la guerre, Sheindel revient à Budapest, et entame une longue quête à la recherche de son amie. En 1995, à Sarajevo, elle poursuit toujours l'ombre d'Izeta...

Malgré les décors d'apocalypse, le nouveau roman de Jean Hatzfeld est à la fois émouvant et plein de vie. L'amitié des deux fillettes, cimentée par leurs relations avec des animaux de toutes sortes, donne au lecteur le sentiment de pénétrer un mystère joyeux. »





Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de jod47, postée le 10-09-2023 à 19:05:48 (S | E)
Ciao jacqui e tutti voi!

Ben tornati a tutti! Hai ragione jacqui, è tempo di cominciare (anche noi ) il rientro scolastico! Il brano che ci proponi alla traduzione mi piace molto e devo dire che mi fa venir voglia di leggere il romanzo!
Adesso mi dedico alla traduzione ...Grazie jacqui:


Bon retour à tous! Tu as raison jacqui, il est temps, pour nous aussi, de "faire" la rentrée scolaire!. L'extrait que tu nous proposes me plaît beaucoup et je dois dire qu'il me donne envie de lire le roman! Maintenant je me consacre à la traduction!
A bientôt..



Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de elleenne, postée le 10-09-2023 à 21:05:58 (S | E)
Bonsoir Jacqui, bonsoir Jod, Chilla et bonsoir à tous,
j'espère que vous avez tous passé de bonnes vacances et je vous souhaite une bonne rentrée.
Merci Jacqui de nous proposer cette nouvelle traduction. Tout comme Jod cet extrait me donne envie de lire le livre.
Amicales salutations et à bientôt pour la suite.



Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de jod47, postée le 11-09-2023 à 17:21:28 (S | E)
Salve a tutti!

Ecco la mia proposta di traduzione:

La ritroverai.

Budapest durante l'inverno 1944/1945. Due ragazzine, Sheindel e Izeta, una ebrea, l'altra zigana/zingara hanno trovato rifugio nello zoo, ormai in rovina, dove vagano gli animali affamati. Piene di risorse e vivaci sveglie,sempre in stato di allerta si prefissano si assumono il compito di organizzare la fuga delle giraffe, zebre e altri residenti dello zoo, fuori dalla città che era tra le mani dei in mano ai nazisti e circondata dall'Armata Rossa Sovietica. Molto tempo dopo la fine la guerra, Scheindel torna a Budapest e comincia una lunga ricerca della sua amica. Nel 1995, a Saraievo, lei prosegue insegue sempre l'ombra di Izeta.

Sebbene Nonostante un'ambientazione di apocalisse, il nuovo romanzo di Jean Hatzfeld è nel contempo commovente e pieno di vita. L'amicizia delle due ragazzine, cimentata dalle loro relazioni con gli animali di ogni genere, dà al lettore il sentimento di penetrare un mistero festoso/gioioso.

-------------------
Modifié par jod47 le 13-09-2023 08:27



-------------------
Modifié par jod47 le 16-09-2023 19:35





Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de jacqui, postée le 11-09-2023 à 21:12:46 (S | E)
Grazie Jod della tua proposta !

Tra un po’ ti rispondo via MP.

Tanti amichevoli saluti, a te e a tutti gli altri !

Jacqui



Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de elleenne, postée le 12-09-2023 à 21:30:32 (S | E)
Bonsoir Jacqui et bonsoir à tous,
voici ma proposition. Le texte ne m'a pas semblé trop difficile... mais je me trompe peut-être.

« Budapest inverno 1944-1945. Due ragazzine Sheindel e Izeta, l’una ebrea, l’altra zingara, hanno trovato riparo in uno zoo distrutto dove girogavano vagano degli animali affamati. Piene di risorce e vivace vivaci, sempre in in stato di allerta, hanno lo scopo di organizzare la fugita fuga delle giraffe, zebre e altri animali dello zoo, fuori della dalla città occupata dei dai nazisti e circondata accerchiata dall’Armata Rossa.
Molto tempo dopo la fine della guerra, Sheindel torna a Budapest e comincia una lunga impresa alla ricerca in cerca della sua amica. Nel 1995, a Sarajevo, insegue sempre l’ombra d’Izeta.
Malgrado le scene d’apocalisse, il nuovo romanzo di Jean Hatzfeld è tanto comovente commovente quanto pieno di vita. L’amicizia delle due ragazzine, cementata dalle loro relazioni con degli animali di ogni specie, dà al lettore il sentimento de di penetrare un mistero gioioso. »

Amicales salutations.

-------------------
Modifié par elleenne le 13-09-2023 20:58


Un grand merci à Jacqui pour ses observations en MP.

-------------------
Modifié par elleenne le 14-09-2023 20:33





Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de nicole18, postée le 15-09-2023 à 15:47:45 (S | E)
Buongiorno a tutti !

Ormai sono finite le vacanze e anch'io sono tornata e riprendo con piacere questi esercizi di traduzione ! Grazie Jacqui di propoci questo brano di un romanzo ignoto e di farci venire voglia di leggerlo !!!

Désormais les vacances sont finies et moi même je suis revenue et je reprends avec grand plaisir ces exercices de traduction ! Merci Jacqui de nous proposer ce passage d'un roman inconnu et de nous donner l'envie de le lire !

Voici ma proposition :

Budapest, inverno 1944-1945.Due bambine, Sheindel e Izeta, una ebrea, l'altra zigana, hanno trovato rifugio nello zoo in rovina dove vagano animali affamati. Piene di risorse e vivaci, , sempre in stato di allerta, considerano come prima priorità di organizzare la fuga delle giraffe, delle zebre e altri residenti dello zoo, fuori città occupata dai nazisti e accerchiata dall' Armata Rossa .
Molto tempo dopo la fine della guerra, Sheindel torna a Budapest e inizia una faticosa missione in cerca della sua amica. Nel 1995, a Sarajevo, insegue sempre l'ombra di Izeta...

Nonostante la scena apocalittica , il nuovo romanzo di Jean Hatzfeld è allo stesso tempo commovente e pieno di vita.L'amicizia tra le due bambine, consolidata dalle loro relazioni con gli animali di ogni specie, dà al lettore la sensazione di penetrare un mistero gaudioso..

-------------------
Modifié par nicole18 le 18-09-2023 11:20





Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de jacqui, postée le 16-09-2023 à 22:15:58 (S | E)
Ciao a tutti !

Zingaro, zigano, zingano… rom…

« Sulla parola zingaro, zingano o zigano esistono diverse ipotesi etimologiche… »
Trois mots pratiquement synonymes…
Zingaro sembra più usuale…

Lien internet


Intéressant à lire sur la Treccani…

Lien internet


Buona sera a tutti .
Si può lanciare un dibattito interminabile che ci porta molto al di là di questa traduzione !!!

Jacqui



Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de chilla, postée le 18-09-2023 à 22:13:17 (S | E)
Amici lettori, buonasera !

Partecipo anch'io !

A Budapest, durante l’inverno 1944-45, due fanciulle, Sheindel e Izeta, la prima ebrea, la seconda zingara, trovano riparo tra le macerie dello zoo, tra gabbie aperte e animali affamati.
Vivaci e intraprendenti, ma anche prudenti, le due fanciulle decidono di organizzare la fuga delle giraffe, delle zebri e di altri residenti dello zoo, al di là della città, ormai in mano ai nazisti oltre che assediata dall’Armata Rossa.

Molto tempo dopo la fine della guerra, Sheindel torna a Budapest e, nell’intento di ritrovare l’amica di allora, comincia una lunga indagine.

Nel 1995, a Sarajevo, l’ombra dell’amica sembra ancora assillarla...

Nonostante lo scenario apocalittico, il nuovo romanzo di Jean Hatzfeld è commovente e allo stesso tempo pieno di vita. L’amicizia delle due ragazzine, consolidata dal legame che avevano con gli animali, dà al lettore la sensazione di penetrare un meraviglioso ed esultante mistero.


jacqui !

------------------
Modifié par chilla le 22-09-2023 10:10



Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de peppe, postée le 20-09-2023 à 08:32:37 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Ecco la mia versione:

Budapest, inverno del ’44. Due ragazzine, Sheindel et Izeta, una ebrea e l’altra gitana, si rifugiano in uno zoo ormai in rovina, dove gli animali ridotti alla fame vagano senza meta.
Astute e vivaci, ma sempre sul chi va là, le due amiche si mettono in testa di organizzare l’evasione delle giraffe, delle zebre e degli altri residenti dello zoo. Lo scopo è quello di portare gli animali al di fuori della città, in quel momento occupata dai nazisti e assediata dall’Armata Rossa.
Molto tempo dopo la fine della guerra, Scheindel ritorna a Budapest e inizia una lunga e infruttuosa ricerca della sua amica.
Nel 1995 la ritroviamo a Sarajevo intenta ad inseguire ancora l’ombra di Izeta.

Nonostante l’ambientazione apocalittica, il nuovo romanzo di Jean Hatzfeld è al tempo stesso commovente e pieno di vita. L’amicizia tra le due ragazzine, cementata dal loro rapporto con degli animali di ogni specie, dà al lettore l’impressione di insinuarsi in un fantastico mistero.

A bientôt!

-------------------
Modifié par peppe le 20-09-2023 08:33

-------------------
Modifié par peppe le 21-09-2023 17:23





Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de peppe, postée le 20-09-2023 à 10:00:18 (S | E)
Pour information, actuellement en Italie le mot « zingaro » est dépréciatif.
Sur les médias on parle des « Rom » ou des « Nomadi »

Per informazione, attualmente il termine « zingaro « è offensivo in Italia.
Lo si sente spesso negli stadi quando i tifosi vogliono inveire contro un giocatore di origine slava.
Sui giornali o in televisione si usa il termine Rom o Nomade. A dire il vero anche la parola Rom inizia pian piano ad essere malvista.

Meilleures salutations



Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de jacqui, postée le 20-09-2023 à 11:36:07 (S | E)
Merci Peppe de votre participation et de vos précisions…
Des éléments glanés sur la toile pour affiner l’appréciation de chacun.

Amichevolmente,

Jacqui

Lien internet


Lien internet


Lien internet


Lien internet




Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de peppe, postée le 20-09-2023 à 12:13:59 (S | E)
Grazie,

Spesso si tratta di politicamente corretto spinto all'estremo.
Fino a pochi anni fa dicevamo "un mio amico nero" o "un bambino handicappato" oppure "un cane per ciechi"
Oggi si dice "un mio amico di colore", "un bambino diversamente abile" oppure "un cane per non vedenti"

Stiamo andando fuori tema 😀



Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de chilla, postée le 20-09-2023 à 17:29:37 (S | E)
Bonjour,

Tu as raison, Peppe, de signaler que ce "politiquement correct poussé à l'extrême", est un phénomène relativement nouveau.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, ce "politiquement correct" n'existait pas et, malheureusement, "gli Zingari" furent autant persécutés et déportés que "gli Ebrei".

Je pense que dans ce passage de traduction, le mot "zingaro" reflète le moment historique, car ce peuple errant, à l'époque, était aussi appelé "gli Zingari".


Lien internet

Lien internet


Bel après-midi



Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de jacqui, postée le 24-09-2023 à 18:06:07 (S | E)
Buonasera a tutti !

Eccomi finalmente con la mia proposta di traduzione !

Di nuovo grazie a tutti i partecipanti e cari saluti a tutti i lettori !

Jacqui

« Budapest, inverno 1944-45.
Due fanciulle, Sheindel e Izeta, una ebrea e l’altra zingara, si rifugiano in uno zoo ormai in rovina, dove gli animali affamati vagano senza meta.
Sveglie e piene di risorse, decidono di organizzare l’evasione delle giraffe, zebre e altri residenti dello zoo per portarli fuori dalla città ancora in mano ai nazisti ma già accerchiata dall’Armata Rossa.
Tanti anni dopo la guerra, Scheindel, tornata a Budapest, inizia una lunga indagine in cerca della sua amica.
Nel 1995 la ritroviamo a Sarajevo e continua a inseguire l’ombra di Izeta.

Nonostante un’ambientazione apocalittica, il nuovo romanzo di Jean Hatzfeld è insieme commovente e pieno di vita. L’amicizia tra le due fanciulle, cementata dal loro rapporto con animali di ogni specie, dà al lettore il senso di penetrare un mistero della gioia. »




Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de jacqui, postée le 27-09-2023 à 15:14:05 (S | E)
Salve a tutti !

Pour conclure ce sujet, cette analyse, comme «en postface», est utile (pour moi du moins) : elle aide à dépasser le côté littéral du roman-reportage-documentaire …

Amicalement,

Jacqui

Lien internet


À lire aussi :
Lien internet


-------------------
Modifié par jacqui le 28-09-2023 10:05





Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de jacqui, postée le 04-10-2023 à 10:35:44 (S | E)
Bonjour à tous,

Chilla vient de m’envoyer le lien d’une émission qu’elle a écoutée « alors qu’elle était en voiture, près de la Madeleine… »

Elle l’a trouvée très intéressante, à juste titre: il s’agit en l’espèce d’ une interview de Jean HATZFELD sur son dernier livre dont je vous ai fait traduire le résumé.

Je vous transmets donc le lien avec joie : en effet, j’ai très bien connu les parents de Jean HATZFELD, des amis … et c’est aussi en pensant à eux que, justement, je vous ai proposé en traduction cette présentation du dernier «roman» de leur fils (le reporter de guerre gravement blessé lors des combats en Yougoslavie). Ce livre semble devenir un grand succès de librairie….

Merci à Chilla et amitiés à tous !

Jacqui

Lien internet




Réponse : [Italien]Tu la retrouveras de chilla, postée le 04-10-2023 à 16:58:51 (S | E)
Bonjour,

En effet, je suis tombée par hasard sur cette émission et comme le sujet "me parlait", grâce à Jacqui , j'y ai prêté attention.

Le récit de l'interviewé et de l'interviewer était passionnant, et l'angle abordé très intéressant : la survie du genre humain ou animal, restés seuls au monde ; et la recherche, des années plus tard (que pour le genre humain, bien évidemment), d'une tranche de vie pour compléter celle qui s'est reconstruite.

L'évocation de cette atmosphère dans le zoo, c'était comme si on y était.
Une belle promotion pour cet ouvrage, car l'histoire est belle.

Reste à lire le livre pour en apprécier, ou pas, le style.

Bonne soirée s




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |