Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Quel ou quello (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Quel ou quello
Message de dianina posté le 23-05-2009 à 11:56:23 (S | E | F)

Bonjour,
En faisant des exercices sur le site, j'ai trouvé une phrase qui ne me semble pas en accord avec celle d'un livre d'assimil d'il y a 20 ans que j'ai retrouvé. Je vous les indique:
- Quello che ti sto per dire deve restare fra di noi, promesso?: phrase du site
- Vi si mangia bene?
- Dipende da quel che si spende: Phrases du livre au sujet d'un restaurant.

Le "quello" et le " quel" me semblent pourtant être les mêmes cas de figure. Comment faire le bon choix?

De plus je mettrai plutôt "ci" que "vi" ? Mon vieux bouquin est-il encore valable?



Réponse: [Italien]Quel ou quello de chilla, postée le 23-05-2009 à 12:40:15 (S | E)
Bonjour,

c'est exactement la même chose!
Quello" devient "quel" seulement devant consonne. "Quello" devant une voyelle prend une apostrophe: quell'uomo.
"Quel" donne plus de fluidité à la phrase. Mais attention: "quello" se comporte comme l'article "lo" devant st-sp-z- etc.

Donc: quel et quello = celui-là.



Réponse: [Italien]Quel ou quello de bya56, postée le 23-05-2009 à 13:29:47 (S | E)
Bonjour,

'Ci' et 'vi' sont deux adverbes de lieu qui signifient 'in questo/quel luogo'. 'Vi' est plus littéraire et plus recherché que 'ci'.
La forme 'ci' est donc préférable.


Réponse: [Italien]Quel ou quello de mondets, postée le 23-05-2009 à 13:31:13 (S | E)
Buongiorno dianina,
quanto alla Sua seconda domanda su "vi". Mi sembra che si tratti qui della forma più vecchia e sinonima di "ci" al senso del francese "y". Ambedue, l'italiana "vi" e la francese "y" venute dal latino ibi.


Bonjour dianina,
concernant votre seconde question sur "vi". Il me semble qu'il s'agit de la forme plus ancienne et synonyme de "ci" au sens du français "y". Toutes deux provenant du latin ibi.


Réponse: [Italien]Quel ou quello de dianina, postée le 23-05-2009 à 18:58:33 (S | E)
Merci à Chilla, Bya et Mondets pour vos réponses, c'est plus clair maintenant!
Grazie mille!
Dianina.



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux