Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Version/ correction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Version/ correction
Message de ninaaaa posté le 18-12-2020 à 16:38:57 (S | E | F)
Bonjour
je viens de traduire ce paragraphe en français. Pourriez-vous me dire s'il vous plaît si cela est correct?
Merci d'avance.

As the sun set its light slowly melted the landscape, till everything was made of fire and glass. Released from the glare of noon, the haycocks now seemed to float on the aftergrass: their freshness penetrated the air. In the not far distance hills with woods up their flanks lay in light like hills in another world – it would be a pleasure of heaven to stand up there, where no foot ever seemed to have trodden, on the spaces between the woods soft as powder dusted over with gold. Against those hills, the burning red rambler roses in cottage gardens along the roadside looked earthy – they were too near the eye.

Alors que le soleil se couche, sa lumière se fondait doucement sur le paysage, comme si tout cela était fait de feu et de glace. Libéré de la lumière éblouissante du midi, le tas de foin semblait flotter sur la pelouse tondue : leur fraîcheur pénétrait l’air. Pas très loin, les collines avec les bois en haut de leurs flancs s’étendaient à la lumière comme des collines d’un autre monde – Ce serait un plaisir paradisiaque de se lever ici, là où aucun pied (pas) ne semblait l’avoir emprunté, sur la surface, entre les bois, doux comme de la poudre saupoudrer d’or par-dessus. Contre ces collines,le brûlage rouge des promeneurs des roses dans les jardins des chaumières le long du bord de la route paraissait terreux – ils étaient près de l’œil.

*en italique c'est la traduction que je n'ai vraiment pas réussi à comprendre.

------------------
Modifié par lucile83 le 18-12-2020 18:22
Gris + italique car le bleu est utilisé pour les corrections



Réponse : Version/ correction de gerold, postée le 18-12-2020 à 18:51:47 (S | E)
Bonjour ninaaaa

Pas facile ce texte.

As the sun set its light slowly melted the landscape, till everything was made of fire and glass. Released from the glare of noon, the haycocks now seemed to float on the aftergrass: their freshness penetrated the air. In the not far distance hills with woods up their flanks lay in light like hills in another world – it would be a pleasure of heaven to stand up there, where no foot ever seemed to have trodden, on the spaces between the woods soft as powder dusted over with gold. Against those hills, the burning red rambler roses in cottage gardens along the roadside looked earthy – they were too near the eye.

Alors que le soleil se couche "set" est un prétérit, comme l'indique l'absence de -s à la 3ème personne, sa lumière se fondait doucement surle paysage "to melt" est transitif dans cette phrase, l'idée est sans doute que la lumière transforme le paysage en quelque chose d'indistinct, comme si "till" ne signifie pas "comme si" tout cela était fait de feu et de glace "glass" est un faux ami; allusion possible aux techniques des souffleurs de verre. Libéré de la lumière éblouissante du midi, le tas de foin semblait "haycocks" est un pluriel, il y a un mot plus précis que "tas" en français, et "now" n'est pas traduit flotter sur la pelouse tondue "aftergrass" : l'herbe qui repousse après la première fauche, en français : le regain : leur fraîcheur pénétrait l’air. Pas très loin, les des collines avec les bois en haut de leurs flancs vous pouvez dire cela de manière beaucoup plus simple s’étendaient à la lumière comme des collines d’un autre monde laissez tomber l'autre monde, l'idée est que ces collines ne paraissent pas réelles – Ce serait un plaisir paradisiaque de se lever ici, là où aucun pied (pas) ne semblait l’avoir emprunté avoir emprunté quoi ? Pensez à l'expression "poser le pied", sur la surface "space" ne signifie pas "surface", entre les bois, doux comme de la poudre saupoudrer orthographe d’or par-dessus. Contre ces collines il y a une idée de contraste entre les collines à l'arrière-plan et les "rambler roses" qui sont un type de roses, le brûlage rouge des promeneurs des roses dans les jardins des chaumières le long du bord de la route paraissait terreux – ils le sujet est "les roses" étaient traduire "too" près de l’œil.



Réponse : Version/ correction de ninaaaa, postée le 18-12-2020 à 19:13:39 (S | E)
Bonsoir, merci pour votre réponse. Voici comment j'ai corrigé ma traduction avec d'autres aides :

Comme le soleil se couchait, sa lumière faisait fondre le paysage jusqu'à ce que tout fût fait de feu et de verre. Libérées de la lumière éblouissante du midi, les meules de foin semblaient flotter sur le regain : leur fraîcheur pénétrait l’air. Non loin de là, les collines arborant les bois du haut de leurs flancs s’étendaient à la lumière comme des collines d’un autre monde – Quel plaisir paradisiaque de se lever ici, là où aucun pied ne semblait l’avoir emprunté, sur l'espace, entre les bois, doux comme de la poudre saupoudré d’or par-dessus. Contre ces collines, le rouge ardent des rosiers grimpants des jardins des chaumières le long de la route paraissait terreux – elles étaient trop près de l’œil.

Question : "elles étaient trop près de l'œil" signifie quelque chose ? est ce clair comme expression ?

Merci



Réponse : Version/ correction de gerold, postée le 18-12-2020 à 22:05:16 (S | E)
Comme le soleil se couchait, sa lumière faisait fondre xx vous avez oublié un mot le paysage jusqu'à ce que tout fût fait plus élégant sans "fait" de feu et de verre. Libérées de la lumière éblouissante du midi, les meules de foin semblaient traduire "now" flotter sur le regain : leur fraîcheur pénétrait l’air. Non loin de là, les collines arborant les bois du haut de leurs flancs aux flancs boisés s’étendaient à la lumière comme des collines évitez la répétition d’un autre monde l'image ne passe pas très bien en français, employez plutôt l'adjectif "irréel" – Quel plaisir paradisiaque de se lever tenir (to stand up" signifie aussi "être debout")ici, là où aucun pied ne semblait l’avoir emprunté employez le verbe "se poser" et traduisez "ever", sur l'espace, virgule à enlever entre les bois, doux comme de la poudre saupoudré accordd’or par-dessus inutile, alourdit la phrase. Contre ne convient pas exactement ces collines, le rouge ardent des rosiers grimpants des jardins des chaumières le long de la route paraissait terreux – elles ils (= les rosiers) étaient trop près de l’œil. L'idée est que les rosiers, qui sont tout près de l'observateur, donnent l'impression d'être "terreux" (c'est-à-dire "ternes") par comparaison avec les collines lointaines.

Question : "elles étaient trop près de l'œil" signifie quelque chose ? est ce clair comme expression ?



Réponse : Version/ correction de ninaaaa, postée le 18-12-2020 à 22:44:32 (S | E)
Merci pour vos corrections. C’est très clair et bien expliqué.

Nina




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais










Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.