Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Expression/gérondif

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
Expression/gérondif
Message de sami2601 posté le 13-05-2021 à 11:01:17 (S | E | F)
Hello ,
S' il vous plait j' ai besoin de vos conseils et vous en remercie d' avance

Puis -je traduire
C' est inutile de crier ,car il n' y a pas moyen d' utiliser cette voiture qui est toujours en panne
par =
It 's no use crying , because there is no using this car always broken down

Have a nice day


Réponse : Expression/gérondif de lucile83, postée le 13-05-2021 à 11:24:14 (S | E)
Hello,
Erreurs en bleu

C' est inutile de crier ,car il n' y a pas moyen d' utiliser cette voiture qui est toujours en panne
par =
It 's no use crying , because there is no using this car always broken down




Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 13-05-2021 à 12:16:41 (S | E)
Ok je tente de corriger en précisant mon raisonnement selon mes connaissances
It is no use (expression anglaise suivi d' un verbe en Ing ) ....there is no ( expression anglaise suivi d' un verbe Ing ) donc
It is no use crying , because there is no using this car always out of order . Est ce exact ? Merci d' avance pour votre correction



Réponse : Expression/gérondif de gerondif, postée le 13-05-2021 à 12:46:28 (S | E)
Bonjour
To cry a tendance à signifier pleurer.
There is no +ing a tendance à vouloir dire il est interdit de, je ne vous autorise pas à...



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 13-05-2021 à 12:57:58 (S | E)
There is no suivi d' un verbe Ing = il n' y a pas moyen de suivi d' un infinitif en français .... = C' est pas possible de suivi d' un infinitif en français ....Donc je vous propose de me corriger en fonction ce cela ...Merci



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 13-05-2021 à 13:11:45 (S | E)
Je propose =
It is no use screaming because ther is no using this car always out of order ....



Réponse : Expression/gérondif de gerondif, postée le 13-05-2021 à 13:53:05 (S | E)
To scream signifie hurler, pousser des cris.
Le sens de votre phrase serait plutôt you needn't get angry, you don't have to shout, it's no use shouting pour utiliser votre structure.

A part it's no use denying sous linguee, il est bien difficile de trouver cette structure autrement que quand une volonté s'oppose à une action.
There will be no smoking in this room, dira un majordome tatillon.
"Il n'y a pas moyen de" peut signifier en français : on ne m'autorise pas à...
Pour moi, there is no + ing, structure correcte, est inadéquate dans votre phrase.



Réponse : Expression/gérondif de lucile83, postée le 13-05-2021 à 13:54:18 (S | E)
Hello,
It is no use screaming because ther is no using this car is always out of order ....

'To scream' est un cri aigu comme lorsque l'on voit une araignée ou une souris
Le reste de la phrase ne veut rien dire; 'break down' est bien mais il faut l'utiliser correctement.
Quant à 'ther is no using' ...ce n'est pas correct (1 faute) et ça ne convient pas.



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 13-05-2021 à 14:32:59 (S | E)
Merci de vos réponses je vais m' efforcer de comprendre mes erreurs = donc je proposerai bientôt ma correction .... Mais selon vous quelle leçon ,' oserais- je pas bien compris ?



Réponse : Expression/gérondif de gerondif, postée le 13-05-2021 à 15:27:24 (S | E)
quelle leçon ,' oserais- je n'aurais-je pas bien comprise ?

Pour moi, c'est toujours la même chose. Vous partez du français, un dictionnaire ou une grammaire vous dit que "there is no + ing" signifie "il n'y a pas moyen de", vous inventez ensuite une phrase avec "Pas moyen de démarrer la voiture !" et vous plaquez "there is no + ing qui a plutôt le sens de "il vous est interdit de, ne vous avisez pas de", et vous plaquez une structure qui ne va pas.

Si j'avais cette idée là à faire passer en anglais, je dirais :
I can't start the bloody car ! The damned car won't start!
It's no use shouting! That damned car won't start! It is always out of order.
It's no use shouting! Don't even try to start that bloody car! It is always out of order.
You needn't shout! / Don't waste your time complaining about that bloody car because it won't start. It needs fixing all the time.

Mais voyez, quand j'invente ces phrases dont je n'avais aucune idée il y a quelques secondes, je me mets dans la peau du personnage en colère, pas dans la peau d'un traducteur qui veut que telle expression ait tel sens parce qu'il l'a comprise comme telle.



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 13-05-2021 à 16:31:52 (S | E)
Merci ....Donc dans quel cas utiliseriez - vous l' expression there is no ( = il n' y a pas moyen de ) suivi d' un verbe Ing ?

------------------
Modifié par lucile83 le 13-05-2021 17:12
gris




Réponse : Expression/gérondif de gerondif, postée le 13-05-2021 à 19:01:35 (S | E)
Bonjour
En fait, je ne l'utilise pas, je ne me retrouve pas dans cette configuration-là.
Je me rappelle le shérif de "Smokey and the Bandit", avec Burt Reynolds, se lamentant de la bêtise de son fils et lui disant :
There is no way you could have sprung from my loins ! When I come back home, I'm gonna have a serious conversation with your mother !"
Mais je ne me vois pas dire : "There is no smoking here", à moins de jouer les gens huppés imbus de leur personne.
Je suis d'ailleurs content de trouver plus bas dans le lien fourni par trams:
"But apart from the well-established idiomatic usage There's no denying [that] [uncontested assertion], they're all a bit "affected" in modern conversational contexts.



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 14-05-2021 à 11:19:16 (S | E)
Merci pour vos infos

Néanmoins j' ai lu = There is no doubling them now que perso je traduis Il n' y a pas moyen de les doubler maintenant ...Correct ?

J' ai lu aussi = There is no telling him the truth = Il n' y as pas moyen de lui dire la vérité ...Correct ?

Donc selon moi l' expression There is no suivi d' un verbe Ing = Il n' y a pas moyen = C'est impossible ...C' est très compliqué / difficile .....Qu' en pensez - vous ?



Réponse : Expression/gérondif de trams, postée le 14-05-2021 à 15:14:19 (S | E)
Bonjour,

Je ne suis pas d'accord avec le registre utilisé pour la traduction: ' Il n'y a pas moyen de' est trop moderne.

La tournure ' there's no telling' est soutenue voire archaïque (je l'ai croisée dans un texte de loi et un document officiel) et ne se rencontre jamais ou presque. Ce n'est pas parce qu'une tournure existe qu'elle est utilisée régulièrement.

'Lui dire la vérité est impossible' semble, selon moi, plus adapté en français et en anglais ' There's no need telling him the truth' sera bien plus fréquent ou plus simple encore: ' he doesn't need to know the truth'.

Lien internet


Bonne journée,

Trams



Réponse : Expression/gérondif de gerold, postée le 14-05-2021 à 16:05:17 (S | E)
Bonjour

Il me semble qu'il n'est pas nécessaire de lui dire la vérité (There's no need telling him the truth) ou il n'a pas besoin de savoir la vérité (he doesn't need to know the truth) ce n'est pas la même chose qu'il n'y a pas moyen de lui dire la vérité, signifiant soit qu'il n'est pas prêt à entendre la vérité, soit que l'on redoute les conséquences s'il l'apprend. Pourquoi pas simplement it's impossible to tell him the truth ?.



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 14-05-2021 à 16:11:43 (S | E)
Merci à vous tous
Mais Alors dans quel cas there is no suivi d' un Verbe Ing est utilisé dans son sens " Il n' y a pas moyen de = c' est impossible de suivi d' un verbe ...'' ?



Réponse : Expression/gérondif de trams, postée le 14-05-2021 à 16:58:27 (S | E)
Cela dépend du contexte et c'est une structure parmi d'autres:

Lien internet


Ce que propose Gerold illustre tout à fait la multiplicité des possibilités: périphrases avec ' it's impossible to', vous pourriez utiliser le conditionnel ' you'd better not tell him the truth', des auxiliaires de modalité ' We shouldn't /needn't tell him the truth'...etc.

Ne vous bloquez pas sur une structure en particulier. Ce qu'il faut, c'est un contexte, un registre.

Trams



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 14-05-2021 à 17:07:43 (S | E)
OK donc dans quel contexte , quel registre selon vous there is no suivi par un verbe Ing correspond à une traduction française équivalent à Il n' y a pas moyen de = c' est impossible de ...
Merci d' avance

------------------
Modifié par lucile83 le 14-05-2021 18:08
gris




Réponse : Expression/gérondif de trams, postée le 14-05-2021 à 17:35:36 (S | E)
J'ai ressorti mon vieux ' Berland et Delépine' (mais en version années 90) et ils donnent un exemple qui me conforte dans mon propos précédent:

' There's no knowing what he thinks about it' qui est traduit effectivement par ' il n'y a pas moyen de savoir ce qu'il en pense' mais qui montre combien la structure est ampoulée ou moins courante ou noyée parmi d'autres.
Dans le langage courant, j'espère me tromper,je ne l'ai jamais vue ou presque....

Voici la référence de ma grammaire qui est une référence pour les étudiants français qui apprennent l'anglais: Lien internet




Réponse : Expression/gérondif de gerondif, postée le 14-05-2021 à 19:23:24 (S | E)
Le mien date de 1974 !
Les exemples que sami2601 a trouvés tout seul doivent lui suffire pour se persuader que cette traduction est possible. Pourquoi s'évertuer à trouver des phrases avec contexte quand il n'est pas fourni d'origine dans la demande ?

Tout dépend de la perception du français que l'on a.

Un type se débat avec une clé et une serrure qui grippe :
"Tin ! Pas moyen d'ouvrir cette satanée porte !" Il est évident qu'on va traduire par I can't (manage to) open that bloody door ! Il serait impossible de dire : There is no opening that door ! Le sens n'est pas le même.
La phrase : There is no telling him the truth est beaucoup plus relevée : "Il est hors de question de lui dévoiler la vérité", si on redoute les conséquences. Ou "il est incapable d'entendre la vérité, il refuse d'entendre la vérité", comme l'a expliqué gerold.

Sami2601 veut absolument traduire there is no + ing par il n'y a pas moyen de. So be it !

C'est parfois possible quand l'expression prend le bon sens correspondant à l'expression anglaise.
He is so stubborn ! There is no telling him the truth ! Il est tellement buté ! Il n'y a pas moyen de lui faire entendre la vérité. Il reste sourd à toute vérité. Il est impossible de lui faire admettre la vérité, de lui dire la vérité. Pourquoi pas ! Dans certains contextes, ça peut marcher. Mais c'est plus dur à expliquer avec un exemple hors contexte.



Réponse : Expression/gérondif de traviskidd, postée le 15-05-2021 à 04:10:11 (S | E)
Hello. I personally think that the original proposition is correct, except that he forgot to translate "qui est". (And also relied on a rare meaning of "cry"; "shout" or "yell" is better.)

There's no V-ing = It's impossible to / It's no use trying to
-He's totally in love with her; there's no convincing him (that) she isn't perfect.

"Out of order" is usually reserved for machines that take (or give) money. "Broken down" is more appropriate for cars.

See you.



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 15-05-2021 à 09:56:10 (S | E)
Merci à traviskidd
Donc je propose = It 's no use shouting ; there is no using / driving this car because it is always broken down

Have a nice Saturday



Réponse : Expression/gérondif de trams, postée le 15-05-2021 à 10:43:17 (S | E)
Bonjour,
C'est exactement ce que proposaient Lucile et Gérondif dès leurs premiers commentaires!

Bonne journée,
Trams



Réponse : Expression/gérondif de gerondif, postée le 15-05-2021 à 10:59:00 (S | E)
It's no use pretending otherwise! The week-end looks better now that this post has been solved, there is no denying it! 😁



Réponse : Expression/gérondif de lucile83, postée le 15-05-2021 à 11:07:27 (S | E)
Yes, but we can't be quick-witted in that case you know... We have to respect an incubation period.



Réponse : Expression/gérondif de trams, postée le 15-05-2021 à 11:27:07 (S | E)
There's no need fussing, only the result matters🤣



Réponse : Expression/gérondif de lucile83, postée le 15-05-2021 à 11:55:02 (S | E)
Yes



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 15-05-2021 à 14:19:50 (S | E)
Ok et merci pour ces explications

Ma dernière question sur ce sujet sera = Pour traduire

Il n' y a pas moyen de le faire étudier , quelle est la différence en nuance de compréhension pour un natif anglophone entre =
1° There is no making him learn
et

2° It is impossible for me to make him learn

Have a nice day



Réponse : Expression/gérondif de gerondif, postée le 15-05-2021 à 14:34:33 (S | E)
Bonjour
1° There is no making him learn : il n'y a pas moyen de la faire étudier, il est allergique à l'école, il fait un blocage face à l'apprentissage, il refuse d’apprendre. C'est lui qui est le problème et je le déplore.

2° It is impossible for me to make him learn : Il m'est impossible de le faire apprendre, soit parce que je ne suis pas là, soit parce que je ne sais pas faire, soit parce que je n'ai pas les connaissances. C'est moi qui ai des problèmes à remplir cette mission.

Vous devriez voir par vous-même que le "for me" change le point de vue.

Sans "for me", it is impossible to make him learn est semblable à la 1) mais c'est une vue objective, de l'extérieur, alors que la 1) peut impliquer un jugement, une désapprobation. Mais après, c'est toujours pareil, vous plantez deux phrases isolées de tout contexte.



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 15-05-2021 à 14:53:38 (S | E)
Merci



Réponse : Expression/gérondif de sami2601, postée le 15-05-2021 à 15:59:03 (S | E)
Donc There is no starting this bloody car = Il n' y a pas moyen de faire démarrer cette satanée voiture est exact ? Vu que c' est de la faute du véhicule qui ne démarre pas .....

------------------
Modifié par lucile83 le 15-05-2021 17:14
gris





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |