<< Forum principal anglais || En bas
let it be
Message de niavlys posté le 30-07-2007 à 22:41:32 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'aime apprendre et traduire des chansons célèbres anglaises pour me motiver.
J'ai du mal avec "let it be"
Pourrait-on dire : Laisse faire, ne t'en fais pas ?
Merci
Message de niavlys posté le 30-07-2007 à 22:41:32 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'aime apprendre et traduire des chansons célèbres anglaises pour me motiver.
J'ai du mal avec "let it be"
Pourrait-on dire : Laisse faire, ne t'en fais pas ?
Merci
Réponse: let it be de mp27, postée le 30-07-2007 à 22:44:01 (S | E)
Hello!
-> cela correspond à: Laissons les choses comme elles sont.
Réponse: let it be de TravisKidd, postée le 30-07-2007 à 22:54:42 (S | E)
Dans cette chanson, je dirais plutôt que
Let it be = Laisse-le tranquille, en paix / Ne t'en inquiètes pas
Réponse: let it be de lucile83, postée le 31-07-2007 à 06:29:51 (S | E)
Hello,
Pourquoi pas : "ainsi soit-il" ?
See you
Réponse: let it be de TravisKidd, postée le 31-07-2007 à 07:26:15 (S | E)
Non, "Ainsi soit-il" serait "So be it" ou "Let/May it be so" (ou "Amen" dans une prière).
Réponse: let it be de alfa59, postée le 31-07-2007 à 07:27:26 (S | E)
Bonjour à tous,
The famous band that had played the song "LET IT BE", would have expressed how life should be felt with a meaning of the "laissez faire"
Le fameux groupe de music qui avait joue la chanson "LET IT BE", voulait exprimer comment la vie doit être vecue dans le sens du "laissez-faire".
Il ne faut pas oublier que c'etait l'epoque des hippies.
Au plaisir,
Nota Bena: mon 'e' accentue ne marche pas???!!!
Réponse: let it be de denzel, postée le 06-08-2007 à 19:21:13 (S | E)
Je crois que tout dépend du contexte et que "let it be" pourrait aussi bien dire "ne t'en iquiètes pas" que "ainsi soit-il" (pas forcément dans le sens religieux de l'expression) = que ce soit ainsi, que ça reste ainsi; plutôt une invitation à ne surtout rien changer, à laisser les choses comme elles sont.
Ne changez surtout rien...