Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Qu'en pensez-vous ? (traduction) (1)

<< Forum principal anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Qu'en pensez-vous ? (traduction)
Message de dewdrop posté le 03-08-2007 à 09:14:33 (S | E | F | I)

Bonjour !

Pourriez-vous me dire ce que vous pensez des traductions suivantes s'il vous plait ?
" He has me on the defensive " : il est sur la défensive (mon problème c'est le "me" et l'auxiliaire avoir... :S)
"The grow-up me is indulgent. The daughter me is outraged " : l'adulte en moi OU l'adulte que je suis est indulgent ; la fille en moi / la fille que je suis est outragée ?
"He was in serious danger to be written off as a loss " : il était en sérieux danger d'être classé parmi les cas désespérés ????
Enfin cette phrase me donne du fil à retordre, pourtant elle a l'air simple...: "He knows something's not quite right" ... Il sait que ce n'est pas tout à fait vrai ? (mais dans ce cas qu'est-ce que je fais du "something"?)

Merci beaucoup et à bientôt j'espère !

-------------------
Modifié par magstmarc le 03-08-2007 11:42
titre en minuscules


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de magstmarc, postée le 03-08-2007 à 11:41:51 (S | E)
Hello dewdrop (joli nom )

-"He knows something's not quite right" me fait penser à "il sait qu'il y a quelque chose qui cloche" mais c'est peut-être un peu familier.
-Est-ce que ça ne serait pas plutôt "grown-up" dans la deuxième phrase ?
Attention à "indulgent" et "outraged" je ne suis pas sûre qu'on traduise par les mêmes mots en Français ==> il faut voir avec le contexte.
-pour la première phrase je me demande si ça ne veut pas dire plutôt "il me met sur la défensive" ce qui aurait un sens différent.

Help ! Y a-t-il un bilingue ou un spécialiste dans la salle ??




Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de willy, postée le 03-08-2007 à 11:54:39 (S | E)
Hello !

He puts me on the defensive = he has me (go) on the defensive.
C'est lui qui fait que je me mets sur la défensive.

"To have", ici, est synonyme de "to cause somebody/something to do something" ou "to cause something to be done".


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de dewdrop, postée le 03-08-2007 à 13:45:33 (S | E)
Merci beaucoup !
Oui oui c'est bien grown-up... (et dans le contexte "outragé" et "indulgent" vont très bien mais je vais voir si je ne peux pas trouver des termes plus appropriés encore ^^)



Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de marlond, postée le 03-08-2007 à 15:37:38 (S | E)
"The grow-up me is indulgent. The daughter me is outraged " : l'adulte en moi OU l'adulte que je suis est indulgent ; la fille en moi / la fille que je suis est outragée ?

* Moi, je dirais 'the grown-up in me', ou bien 'the grown-up me' si vous le préférez.
* Attention à votre traduction de 'fille' - cela devrait être 'girl' en anglais, car vous faites le contraste entre l'âge de l'adulte et la jeunesse (de la fille). 'Daughter' veut dire l'enfante de quelqu'un - c'est plus spécifique - 'a girl' est 'the daughter' de ses parents, mais en général. Ici, vou pourriez ajouter 'young' ['the young girl in me..'].


"He was in serious danger to be written off as a loss " : il était en sérieux danger d'être classé parmi les cas désespérés ????

*...'in serious danger OF BEING...'
*'as a loss' est un peu superflu.
*C'est une phrase de voitures - quand on a un accident, la voiture est 'written off' quand on ne peut pas le réparer, mais l'expression marche assez bien ici.



Enfin cette phrase me donne du fil à retordre, pourtant elle a l'air simple...: "He knows something's not quite right" ... Il sait que ce n'est pas tout à fait vrai ? (mais dans ce cas qu'est-ce que je fais du "something"?)

* Magstmarc a le bon sens du anglais, mais je ne sais pas s'il y a une meilleure traduction en français.



-------------------
Modifié par willy le 03-08-2007 15:39
Suggestion pour cette dernière phrase : il sait qu'il y a quelque chose qui cloche/qui n'est pas tout à fait correct.


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de willy, postée le 03-08-2007 à 15:38:19 (S | E)
Hello again !

Quelques suggestions qui ne se trouvent pas nécessairement au dictionnaire :

Indulgent : complaisant, tolérant, compréhensif, accommodant.

Outraged : indigné, offensé, choqué, insulté.


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de TravisKidd, postée le 03-08-2007 à 16:44:23 (S | E)
"The grown-up me" - La moi adulte/grandie
"The daughter me" - La moi fille (de mes parents)


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de denzel, postée le 03-08-2007 à 17:02:14 (S | E)
Il n'y a sans doute pas meilleur moyen de traduire "the grown-up me/grownup me et the daughter me" que celle proposée par Traviskidd. J'ajouterais quand même une virgule "la moi, adulte" "la moi, (jeune) fille". Il est très difficile ici de faire la différence entre "fille" relative au genre et plus proche de "girl", et "fille" en tant que l'enfant (fille) de ses parents, sans doute que le contexte apporterait plus de précision en ce sens.
Ce sont des expressions plutôt américaines, si je ne m'abuse et surtout du registre familier. Pouvez-vous éclairer ma lanterne sur ce point, Traviskidd ?
Quant à " He has me on the defensive ", je rejoins la proposition de willy : il s'agit ici d'une construction causative parce que --> c'est lui qui me met sur la défensive, c'est à cause de lui que suis sur la défensive.


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de denzel, postée le 03-08-2007 à 17:22:24 (S | E)
"He was in serious danger to be written off as a loss " : il était en sérieux danger d'être classé parmi les cas désespérés ????
Comme l'a dit marlond, "written off" est souvent utilisé avec les voitures, puisque "to write off = to destroy (a car...) in an accident. Ex: my car can be written off = ma voiture est bonne pour la casse.
Toutefois on dit aussi bien "to write a play off"= démolir une pièce (la critique).
"To write off" a aussi le sens de réduire/amortir (le capital notamment)



Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de dewdrop, postée le 03-08-2007 à 19:00:50 (S | E)
Bonsoir !

Merci beaucoup pour toutes ces pistes !
"La moi adulte" sonne un peu bizarre, non ?
Quelques indications pour le contexte : en fait le père de la narratrice (le "me"), qui a 84 ans, vient de tomber amoureux d'une slovaque de 36 ans ; donc: "the grown-up me is indulgent" et "the daughter me is outraged", c'est pourquoi je traduisais "daughter" par fille et qu'en traduisant par "l'adulte en moi" et "la fille en moi", j'essayais de rendre la déchirure de la narratrice... Mais bon je ne sais pas trop ce que ça vaut !! :S

PS : Je précise qu'il s'agit bien d'une version et pas d'un thème


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de denzel, postée le 03-08-2007 à 19:24:02 (S | E)
Je ne pense pas que "l'adulte en moi" soit une traduction très exacte ici, même si ça ne me paraît pas très éloigné. Je crois que "the grown-up me" désigne plutôt "moi, adulte/moi,devenu adulte ou un truc dans le genre". En fait ça désigne plus l'adulte que je suis devenu comme si cette personne parle par opposition à la personne qu'elle était quand elle était plus jeune.
Je me souviens avoir discuté avec un Américain qui l'utilisait à peu près ainsi, si ne me trompe pas :
"I really love me dad, but if the grownup me saw the teenage me being such a bitch to him, the grownup me would kick some teenage ass. " C'était un truc de ce genre lors d'une discussion sur un forum.
Je ne sais pas si cela peut vous aider. Cela relève putôt du langage familier


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de willy, postée le 03-08-2007 à 20:00:30 (S | E)
Hello !

Suggestion : "l'adulte que je suis", "la fille (de cet homme) que je suis ; "en tant qu'adulte", "en tant que sa fille"/"en tant que la chair de sa chair".


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de TravisKidd, postée le 04-08-2007 à 00:41:03 (S | E)
Je doute que "the XXX me" soit une expression particulièrement américaine ; il faudrait demander à un des gentils membres anglais du site si on le dirait en Angleterre.

Bien sûr que "l'adulte en moi" n'est pas trop éloigné, mais je traduirais ça par "the adult in me". Sans doute on coupe les cheveux en quatre, mais "the XXX/YYY me" fait imaginer qu'il y a deux "me", tandis que "the XXX/YYY in me" exprime plutôt une séparation des charactéristiques habitant un seul "me".

Tout est correct quant à "He has me on the defensive", je note seulement que là on préfère "have got" (bien que "(do) have" reste toujours correct"), et que "on the defensive" peut être remplacé par n'importe quel adjectif ou phrase adjectivale ("She's got me confused", "Have you got my car fixed yet?", "The teacher's got her students working on a science project", "I've got you where I want you!").


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de marlond, postée le 04-08-2007 à 00:57:50 (S | E)
Oui, "the XXX me" se dit en Angleterre aussi.

Quant à 'got', c'est une question de registre (au moins en Angleterre): on préfère éviter le 'got' dans ces phrases dans les registres plus soutenus.


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de denzel, postée le 04-08-2007 à 01:23:08 (S | E)
Je suis absolument d'accord avec Traviskidd quand il dit que "the XXX/YYY me" fait penser qu'il y a deux "me" c'est pour cela que je l'ai expliqué plus haut en disant que : "the grown-up me" désigne plutôt "moi, adulte/moi,devenu, en fait ça désigne plus l'adulte que cette personne est devenue comme si cette personne parle par opposition à la personne qu'elle était quand elle était plus jeune. Il y a donc le "me" plus jeune et le "me" devenu adulte.

Merci Traviskidd et Marlond pour la précision quant à l'utilisation à la fois britannique et américaine.



Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de TravisKidd, postée le 04-08-2007 à 01:45:38 (S | E)
De rien, denzel.

Une petite précision quand même: les deux "me" n'existent pas forcément à deux époques différentes, c'est-à-dire que les deux "me" peuvent bel et bien exister à la fois. Dans ce cas, la femme est bien une adulte, mais elle est néanmoins toujours la fille de son père. Donc, ce sont les deux "elle" existant maintenant qui se disputent (il y a conflit entre les deux).


Réponse: Qu'en pensez-vous ? (traduction) de dewdrop, postée le 04-08-2007 à 12:02:55 (S | E)
Merci beaucoup à tous !!! C'est vraiment très sympa de votre part
Je crois que je vais opter pour une des solutions de Willy : "l'adulte que je suis"/"la fille que je suis" ou "en tant qu'adulte"/"en tant que sa fille" (ou en "tant que fille" non?)
Bonne journée !

-------------------
Modifié par willy le 04-08-2007 18:53
- fille = girl ; ici, daughter = sa fille.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.