Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Correction devoir Ellis Island (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Correction devoir Ellis Island
Message de mobilik posté le 21-11-2008 à 22:12:27 (S | E | F)

Bonsoir,

J'ai effectué plusieurs exercices mais des doutes persistent ! Auriez-vous la gentillesse de corriger mes éventuelles erreurs, s'il-vous-plaît ? Désolé pour la longueur de cette demande. Merci par avance et bon week-end !


1) Complétez le texte suivant en mettant les verbes entre parenthèses au prétérit simple ou au prétérit en be +-ing

She (go) went to New York for the first time in 1890. In those days, air travel (not/exist) didn’t exist . It (take) was taking three weeks to sail from France to America by boat. When she (leave) left home, she (feel) was feeling very excited. Imagine! She (go) was going abroad on her own.
For the occasion, she (wear) was wearing her best clothes.
Her parents (come) came to Le Havre to say goodbye. All around her, people (kiss) were kissing and (hug) were hugging. When the boat (sail off) sailed off, she (can see) could see that her mother (cry) was crying and her father (shout) was shouting last minute recommendations!

2) Traduisez les phrases suivantes en français

1. When Dally emigrated to L.A. six years ago she could barely understand English.
Quand Dally immigra (ou a immigré) à Los Angeles, il y a six ans, elle pouvait à peine comprendre l’anglais.

2. It was 1880 and he was off for an adventure; as he stepped on the boat he noticed her.
C’était en 1880 et il partait pour l’aventure, comme il marchait sur le bateau, il l’a remarquée.

3. She was wearing a long white dress and carrying a suitcase.
Elle était habillé (ou portait) d’une longue robe et transportait une valise.


3) Traduisez les phrases suivantes en anglais

1. Comme je descendais du bateau, je vis mon oncle qui m’attendait.
As I got out of boat,I saw my uncle who was waiting for me.

2. Ce fut en 1967 que mon grand-père débarqua en France.
It was in 1967 that my grandfather off-loaded in France.

3. Il m’a souvent raconté qu’il regrettait le soleil de son pays.
He often told me that he was regretting the sun of his country.


4) Traduisez en anglais en utilisant la forme passive

1. À Ellis Island, les gens étaient traités comme du bétail (cattle)
At Ellis Island, people were treated like cattle.

2. On les examinait pour voir s’ils avaient des maladies contagieuses.
They were examined in case they should have contagious diseases.

3. On dit que les immigrants hispaniques (Hispanic) apportent une nouvelle vitalité.
Hispanic immigrants are said to bring new vitality.





Réponse: Correction devoir Ellis Island de thierryviltard, postée le 22-11-2008 à 10:51:33 (S | E)
Bonjour voici la correction
She (go) went to New York for the first time in 1890. In those days, air travel (not/exist) didn’t exist . It (take) was taking three weeks to sail from France to America by boat. When she (leave) left home, she (feel)was feeling very excited. Imagine! She (go) was going abroad on her own.
For the occasion, she was wearing her best clothes.
Her parents (come) came to Le Havre to say goodbye. All around her, people (kiss) were kissing and (hug) were hugging. When the boat (sail off) sailed off, she (can see) could see that her mother (cry) was crying and her father (shout) was shouting last minute recommendations!
= BON NIVEAU

2) Traduisez les phrases suivantes en français

1. When Dally emigrated to L.A. six years ago she could barely understand English.
Quand Dally immigra (ou a immigré) à Los Angeles, il y a six ans, elle pouvait à peine comprendre l’anglais.OK

2. It was 1880 and he was off for an adventure; as he stepped on the boat he noticed her.
C’était en 1880 et il partait pour l’aventure, comme il marchait sur le bateau, il l’a remarquée. OK

3. She was wearing a long white dress and carrying a suitcase.
Elle était habillé (ou portait) d’une longue robe et transportait une valise.OK


3) Traduisez les phrases suivantes en anglais

1. Comme je descendais du bateau, je vis mon oncle qui m’attendait.
As I got out of boat,I saw my uncle who was waiting for me.
Ta traduction donne: Comme j'étais en train de descendre, je vis mon oncle en train de m'attendre
Correction As I disembarked, I saw my uncle who waited for me

2. Ce fut en 1967 que mon grand-père débarqua en France.
It was in 1967 that my grandfather off-loaded in France.Ok

3. Il m’a souvent raconté qu’il regrettait le soleil de son pays.
He often told me that he was regretting the sun of his country.ok


4) Traduisez en anglais en utilisant la forme passive

1. À Ellis Island, les gens étaient traités comme du bétail (cattle)
At Ellis Island, people were treated like cattle.OK

2. On les examinait pour voir s’ils avaient des maladies contagieuses.
They were examined in case they should have contagious diseases.WRONG
TRADUCTION / ILS ONT ETE EXAMINES DANS LE CAS OU ILS AVAIENT DES MAL...
CORRECTION /
They were examined to see if they could have contagious deseases

3. On dit que les immigrants hispaniques (Hispanic) apportent une nouvelle vitalité.
Hispanic immigrants are said to bring new vitality. ET LE ON DIT ? OU LE METS TU ? CORRECTION
WE SAY A NEW VITALITY IS BROUGHT BY HISPANIC IMMIGRANTS.

Voilà, j'espère que je t'ai aidé. Bon travail


Réponse: Correction devoir Ellis Island de hmarie, postée le 22-11-2008 à 11:07:04 (S | E)
Bonjour modilik
C’est bien. Il y a cependant quelques corrections à faire :

1) Complétez le texte suivant en mettant les verbes au prétérit simple ou au prétérit en be+ing.
It was taking three weeks to sail from France to America by boat.

2) Traduisez les phrases suivantes en français.
3. The dress is white : un oubli ? et on porte une valise

3) Traduisez les phrases suivantes en anglais :
1. « Comme je descendais du bateau, je vis mon oncle qui m’attendait. »
une action longue : « je descendais du bateau » donc be+ing
interrompue par une action courte => « je vis mon oncle » donc prétérit simple (ok).
2. « Ce fut en 1967 que mon grand père débarqua en France » : (it was) in 1967 (that) my grandfather… : la phrase peut être rendue moins lourde.
« Débarquer des marchandises » : to unload.
« les passagers débarquaient » : the passagers landed
3. « Il m’a souvent raconté qu’il regrettait le soleil de son pays. »
Le verbe « to miss » traduit la nostalgie : I miss my country.
(c’est aussi le verbe utilisé pour dire à quelqu’un qu’il nous manque : I miss you.)
Pas de forme progressive ici.

4) Traduisez en anglais en utilisant la forme passive.
Très bien pour la forme passive. La seule chose : to be on an island.

Good luck and have a nice week end !



Réponse: Correction devoir Ellis Island de mobilik, postée le 25-11-2008 à 14:47:49 (S | E)
Bonjour,

Avec un peu de retard... merci pour vos réponses !




Réponse: Correction devoir Ellis Island de mobilik, postée le 28-11-2008 à 17:10:59 (S | E)
Bonsoir,

Veuillez m'excuser de vous solliciter à nouveau mais je souhaiterai être sur de moi et j'ai jugé préférable de continuer dans ce même topic.

J'ai un texte à traduire en français
:

New York’s debt to immigrants has become almost a cliché. Since Ellis Island was established as a center for new arrivals in 1892, millions of people have sought the shelter of Lady Liberty, fleeing poverty, famine, war and persecution overseas. They literally and figuratively built New York, from the skyscrapers and dockyards to the corner delis and garment factories. They
brought their native foods and religions, customs and clothing, which New York graciously absorbed. But those immigrants built the city inward and upward, and few ever ventured off the cramped, self-contained island of Manhattan.

Voici ma traduction :

La dette de New York aux immigrants est devenue presque un cliché.
Depuis qu’Ellis Island a été établi comme un centre pour de nouvelles arrivées en 1892, des millions des gens ont cherché l'abri de la Dame de la Liberté, s'enfuyant de la pauvreté, de la famine, de la guerre et de la persécution à l'étranger.Ils ont littéralement et métaphoriquement construit New York , des gratte-ciel et des chantiers navals, aux traiteurs du coin et les usines de vêtement. Ils ont apporté leurs produits alimentaires natals et religions, les coutumes et des vêtements que New York a gracieusement intégrés.
Mais ces immigrants ont construit la ville vers l'intérieur et vers le haut et peu se sont jamais aventurés … ???


Je n'arrive pas à traduire la fin, je ne comprends pas le sens de la phrase ! Pouvez-vous m'aider, s'il-vous-plait ? Le reste de la traduction comporte-t'elle des erreurs ?

Merci par avance et bon week-end !



Réponse: Correction devoir Ellis Island de linsey34, postée le 28-11-2008 à 18:30:00 (S | E)
Dear mobilik,

voici mes modifications (personnelles):

La dette de New York aux immigrants est devenue presque un cliché.Depuis qu’Ellis Island a été établi comme un centre pour de nouvelles arrivées en 1892, des millions des gens ont cherché l'abri de la Dame de la Liberté, s'enfuyant de la pauvreté, de la famine, de la guerre et de la persécution à l'étranger.Ils ont littéralement et métaphoriquement construit New York , des gratte-ciel et des chantiers navals, aux traiteurs du coin et les usines de vêtement. Ils ont apporté leurs produits alimentaires natals et religions, les coutumes et des vêtements que New York a gracieusement intégrés.
Mais ces immigrants ont construit la ville vers l'intérieur et vers le haut et peu se sont jamais aventurés … ???

La dette que New York a envers ses immigrants est presque devenue cliché. Depuis qu'Ellis Island est devenu le centre d'accueil des nouveaux arrivants en 1892, des millions de gens se sont réfugiés chez Madame Liberté fuyant la pauvreté, la famine, la guerre et la persécution (à l'étranger).
Ils ont littéralement et métaphoriquement construit New York: des gratte-ciel et des chantiers navals aux traiteurs du coin et usines de vêtements. Ils ont apporté(avec eux)leurs produits alimentaires natals, leurs religions, leurs coutumes et leurs vêtements, gracieusement "absorbés" par New York. Mais ces immigrants ont centralisé la ville verticalement et peu d'entre eux se sont aventurés sur l'île exiguë et indépendante de Manhattan.





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux