<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Hollywood sign
Message de emmabou posté le 01-04-2009 à 23:02:05 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai un problème dans la traduction d'un texte d'anglais et j'ai besoin d'un petite correction sur ma traduction.
The Giant Hollywood sign is 450 feet long and made up of 45 feet high letters.
J'ai traduis ça comme cela, mais je n'arrive pas à placer "made up" (inventer) :
Le panneau géant d'Hollywood mesure 450 pieds de long et 45 pieds le hauteur pour les lettres.
Et pour une autre phrase : Originally, it said Hollywoodland and was an advertisement for a housing estate. J'ai traduis comme cela, mais je ne comprend pas vraiment le "it said' :
A l'origine, c'est dit Hollywoodland et c'était un publicité pour un grand ensemble.
??
Merci d'avance.
Message de emmabou posté le 01-04-2009 à 23:02:05 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai un problème dans la traduction d'un texte d'anglais et j'ai besoin d'un petite correction sur ma traduction.
The Giant Hollywood sign is 450 feet long and made up of 45 feet high letters.
J'ai traduis ça comme cela, mais je n'arrive pas à placer "made up" (inventer) :
Le panneau géant d'Hollywood mesure 450 pieds de long et 45 pieds le hauteur pour les lettres.
Et pour une autre phrase : Originally, it said Hollywoodland and was an advertisement for a housing estate. J'ai traduis comme cela, mais je ne comprend pas vraiment le "it said' :
A l'origine, c'est dit Hollywoodland et c'était un publicité pour un grand ensemble.
??
Merci d'avance.
Réponse: Hollywood sign de brettdallen, postée le 01-04-2009 à 23:13:33 (S | E)
Bonsoir,
Vous n'avez tout simplement pas assez cherché la signification de ces mots....
Bien sûr, "make up"= inventer(mais pas seulement), ici ="be made up": "être constitué/composé de..".
De même, "it said" n'a pas grand chose à voir avec "il/elle disait" mais plutôt avec "il était indiqué/écrit".(proche, dans ce cas de "ça disait", pour vous en souvenir... voyez la construction et la signification du très courant "it reads"(curieux pour un francophone.)
Cordialement.
Réponse: Hollywood sign de emmabou, postée le 01-04-2009 à 23:22:35 (S | E)
Bonsoir,
Si j'ai bien compris, cela donne : Le panneau d'Hollywood mesure 450 pieds de long et est composé de 45 pieds de hauteur pour les lettres ?
Merci beaucoup.
Réponse: Hollywood sign de brettdallen, postée le 01-04-2009 à 23:28:09 (S | E)
Bonsoir,
Non, toujours pas! réfléchissez à l'agencement des termes d'un groupe nominal en anglais: où se trouve normalement le nom/noyau du groupe? au début, à la fin? si vous trouvez la réponse à cette question, vous avez la clé de votre traduction...
Réponse: Hollywood sign de emmabou, postée le 01-04-2009 à 23:31:54 (S | E)
Le panneau géant d'Hollywood mesure 450 pieds de long et est composé de lettres de 45 pieds de hauteur.
Donc le nom/noyau du groupe se trouve au début ?
Merci.
Réponse: Hollywood sign de brettdallen, postée le 01-04-2009 à 23:38:42 (S | E)
Bonsoir,
Mais non! à la fin! ("letters") et vous avez d'ailleurs traduit en conséquence, alors? par contre, pour la traduction, vous devez réfléchir à cela: dois-je traduire les unités de mesure ou pas? (il n'y a pas de règle, cela dépend du public, du style que l'on veut donner, etc..).
Réponse: Hollywood sign de emmabou, postée le 01-04-2009 à 23:44:04 (S | E)
Bonsoir,
D'accord, merci bien, je crois que j'ai compris.
Encore merci