<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Evacom anglais
Message de k2nt posté le 16-05-2009 à 00:40:33 (S | E | F)
Bonsoir,
C'est encore moi avec mes EVACOMS xP. Mais cette fois-ci, c'est celle d'anglais. J'aurais des questions à poser :
1) Pour dire arriver quelque part, on dit : arrive at ou in ?
Ex: Il est arrivé à Genève, on traduit : He arrived in or at Geneva ?
2) Pour la phrase suivante "We did nothing", est-elle correcte ou doit-on
faire une phrase négative -> We didn't do nothing ?
3) Aller chercher quelqu'un, on le traduit comment ?
-> To go and meet sb. ? Ex: Je devais alors, aller le chercher ?
So I had to go and meet him ? Si je voulais continuer ma phrase et dire,
pour venir chez moi (Je devais alors le chercher pour l'ammener/apporter/le
prendre chez moi) J'aurais dit comment ? So I had to go and meet him to
bring/take him to my house/my place ?? (Ici c'est bien "to" ou non ?)
4) Comment dire "Et finalement, il est rentré chez lui." -> And finally he went
back (his) home ? Parce que la construction du verbe est "to go back home".
Je n'aurais pas pu dire aussi -> And now he's gone ?
5) Quelle est la différence entre "a lot of" et "lots of" ?
Si vous pouviez m'aider avant Mardi =)
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par bridg le 16-05-2009 07:44
Message de k2nt posté le 16-05-2009 à 00:40:33 (S | E | F)
Bonsoir,
C'est encore moi avec mes EVACOMS xP. Mais cette fois-ci, c'est celle d'anglais. J'aurais des questions à poser :
1) Pour dire arriver quelque part, on dit : arrive at ou in ?
Ex: Il est arrivé à Genève, on traduit : He arrived in or at Geneva ?
2) Pour la phrase suivante "We did nothing", est-elle correcte ou doit-on
faire une phrase négative -> We didn't do nothing ?
3) Aller chercher quelqu'un, on le traduit comment ?
-> To go and meet sb. ? Ex: Je devais alors, aller le chercher ?
So I had to go and meet him ? Si je voulais continuer ma phrase et dire,
pour venir chez moi (Je devais alors le chercher pour l'ammener/apporter/le
prendre chez moi) J'aurais dit comment ? So I had to go and meet him to
bring/take him to my house/my place ?? (Ici c'est bien "to" ou non ?)
4) Comment dire "Et finalement, il est rentré chez lui." -> And finally he went
back (his) home ? Parce que la construction du verbe est "to go back home".
Je n'aurais pas pu dire aussi -> And now he's gone ?
5) Quelle est la différence entre "a lot of" et "lots of" ?
Si vous pouviez m'aider avant Mardi =)
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par bridg le 16-05-2009 07:44
Réponse: Evacom anglais de brettdallen, postée le 16-05-2009 à 01:34:55 (S | E)
Bonsoir,
Une petite correction expresse..
1) Pour dire arriver quelque part, on dit : arrive at ou in ?
Ex: Il est arrivé à Genève, on traduit : He arrived in or at Geneva ?
"He arrived in Geneva". "He got to Geneva"
2) Pour la phrase suivante "We did nothing", est-elle correcte ou doit-on
faire une phrase négative -> We didn't do nothing ?
"Nothing" contient un élément négatif("No"), il ne faut donc pas en rajouter un("didn't")
3) Aller chercher quelqu'un, on le traduit comment ?
-> To go and meet sb. ? Ex: Je devais alors, aller le chercher ?
So I had to go and meet him ? Si je voulais continuer ma phrase et dire,
pour venir chez moi (Je devais alors le chercher pour l'ammener/apporter/le
prendre chez moi) J'aurais dit comment ? So I had to go and meet him to
bring/take him to my house/my place ?? (Ici c'est bien "to" ou non ?)
"To go and get/fetch", "to fetch", "go to meet/collect".
"...to take him to my place"
4) Comment dire "Et finalement, il est rentré chez lui." -> And finally he went
back (his) home ? Parce que la construction du verbe est "to go back home".
Je n'aurais pas pu dire aussi -> And now he's gone ?(non)
"and finally/eventually, he went back home".
5) Quelle est la différence entre "a lot of" et "lots of" ?
Aucune au niveau du sens. Il me semble que "lots of" est simplement de registre plus familier.
Cordialement.
Réponse: Evacom anglais de k2nt, postée le 16-05-2009 à 11:18:01 (S | E)
Merci beaucoup pour la correction, mais il y a quelque chose que je n'ai pas très bien compris, pour dire : "Je devais alors le chercher, pour le prendre chez moi." En anglais ça me donne : "So I had to fetch him to take him to my place." ?