<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide à la traduction
Message de rh59 posté le 18-05-2009 à 11:42:49 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je souhaite traduire cette phrase :
"Je n'avais pas le temps"
Puis-je utiliser ces 2 traductions ou l'une est meilleure que l'autre.
- I had not the time
- I Did not have the time
Merci.
Message de rh59 posté le 18-05-2009 à 11:42:49 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je souhaite traduire cette phrase :
"Je n'avais pas le temps"
Puis-je utiliser ces 2 traductions ou l'une est meilleure que l'autre.
- I had not the time
- I Did not have the time
Merci.
Réponse: Aide à la traduction de brettdallen, postée le 18-05-2009 à 12:35:24 (S | E)
Bonjour,
Seule la 2ème est correcte. "Auxiliaire + sujet + verbe"
Cordialement.
Réponse: Aide à la traduction de lilmam, postée le 18-05-2009 à 13:55:45 (S | E)
Bonjour
Je pense qu'il est preferable d'enlever l'article ''The''.comme ça on dira''I didn't have time''.
c'est aussi correct non?
Réponse: Aide à la traduction de dolfin56, postée le 18-05-2009 à 14:11:39 (S | E)
Bonjour,
"I had no time" est-il correct? Merci.
Réponse: Aide à la traduction de bree, postée le 18-05-2009 à 14:32:51 (S | E)
Bonjour !
J'ai déjà vu I had no time ! et je pense que oui c'est correct !
A bientôt
Réponse: Aide à la traduction de laureen, postée le 18-05-2009 à 15:38:01 (S | E)
je pense que i had no time est correcte sa las enfin je crois merci à bientôt
Réponse: Aide à la traduction de brettdallen, postée le 19-05-2009 à 23:04:28 (S | E)
Bonsoir,
"I had no time" est évidemment correct et est plus général (et en fait absolu) que "I didn't have the time". L'énoncé pourrait se traduire par "je n'avais pas ne serait-ce qu'une minute".
Cordialement.
Réponse: Aide à la traduction de wes, postée le 20-05-2009 à 00:58:23 (S | E)
salut
je n'ai pas le temps je dit I don't have time
aprés ta plusieur siginifiaction et plusieurs fason de le dire bon courage =)
P.S utilise jamais le traducteur !
Réponse: Aide à la traduction de linshanah15, postée le 20-05-2009 à 13:30:13 (S | E)
Slt!
-"I don't have time" est ridicule car la phrase à traduire est au passée alors je pense que c'est: "I had no time" sans l'article "the"
Réponse: Aide à la traduction de intrepid34, postée le 20-05-2009 à 17:11:07 (S | E)
Good afternoon!
In fact - "I hadn't the time" is quite correct as had can be an auxiliary as well as a verb. "I haven't the faintest idea!!" (Je n'ai pas le moindre d'idée!!)
Sorry Brettdallen as your English is very good.
Intrepid
Réponse: Aide à la traduction de brettdallen, postée le 20-05-2009 à 18:42:50 (S | E)
Bonjour,
je sais qu'en anglais américain, Have peut fonctionner comme Be! c'est-à-dire comme verbe et auxiliaire à la fois. Mais(je m'adresse en particulier à Intrepid), reconnaissez que "Have" est généralement considéré comme auxiliaire. Cela est plus marqué en anglais GB que US, je le reconnais, mais la tendance est certaine! je sais que "I have no idea" est correct, mais dans ce cas, "have" est un vrai verbe.(utilisé positivement pour un propos absolument négatif).
Mes commentaires, sachez le, essaient de prendre en compte des généralités d'usage(comment un apprenant pourrait-il s'en sortir?). De plus, je tiens à souligner ce fait: ce qui est vrai aux USA n'est pas nécessairement vrai en GB et il s'avère que la variété la plus accepté en France, en Europe et peut-être dans le monde(là je n'en suis pas sûr) est celle de l'anglais britannique.. ne me demandez pas pourquoi.(histoire, littérature, pureté, tradition...).
Ce qui m'intéresse, moi, c'est de savoir ce qui est appréhendable pour un apprenant. Si d'un côté on lui dit ceci et de l'autre cela, je ne vois pas comment il pourrait faire le tri. Ou dit plus simplement, l'élève de base apprendra "I didn't have" et non "I had not". J'espère que vous avez compris mon propos.
Cordialement.
Réponse: Aide à la traduction de aldrien, postée le 20-05-2009 à 18:52:03 (S | E)
la 1er j'en suis sur
Réponse: Aide à la traduction de lucile83, postée le 20-05-2009 à 21:47:47 (S | E)
Bonjour brettdallen,
Une petite parenthèse pour dire qu'un élève, même jeune, est parfaitement capable de comprendre qu'il existe des différences entre l'anglais UK et US, et que l'on peut dans certains cas employer 'had not' et dans d'autres cas 'didn't have'.Cela n'est pas un problème.
De même pour 'he don't come' dialecte US par exemple au lieu de 'he doesn't come' UK.
Un de mes élèves ayant appris l'anglais depuis sa naissance aux USA ne pouvait s'empêcher d'utiliser 'he don't', et je ne pouvais ni ne voulais l'obliger à corriger à tout prix; les autres le reprenaient gentiment chaque fois; ils avaient donc parfaitement compris les habitudes linguistiques.
J'espère que vous êtes rassuré now