<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
à la carte .
Message de flaschgordon posté le 30-06-2009 à 12:55:15 (S | E | F)
bonjour et merci de votre aide je veux juste demander une traduction si c'était possible je tient donc un restaurant et je n'arrive ni moi ni le traducteur internet a trouver la traduction de cela :
<< à la carte >> dans le contexte a la carte le soir et le dimanche midi
voilà si quelqu'un pouvait m'éclairer j'en serais ravi
merci de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 30-06-2009 13:50
Message de flaschgordon posté le 30-06-2009 à 12:55:15 (S | E | F)
bonjour et merci de votre aide je veux juste demander une traduction si c'était possible je tient donc un restaurant et je n'arrive ni moi ni le traducteur internet a trouver la traduction de cela :
<< à la carte >> dans le contexte a la carte le soir et le dimanche midi
voilà si quelqu'un pouvait m'éclairer j'en serais ravi
merci de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 30-06-2009 13:50
Réponse: à la carte . de jean31, postée le 30-06-2009 à 13:24:59 (S | E)
Bonjour,
Si vraiment tu tiens un restaurant à l'âge de 16 ans, tu es particulièrement précoce et sans nul doute très doué en cuisine et gestion...!
Pour dire "à la carte", tu peux soit reprendre l'expression française "à la carte", que tous les anglophones comprendront, soit dire "choice of dishes" (littéralement, "choix de mets").
Réponse: à la carte . de flaschgordon, postée le 01-07-2009 à 00:16:08 (S | E)
bonjour oui je me suis mal expliquer je travaille dans un restaurant c'est sur que tenir a l'age de 16 ans un restaurant c'est précoce !! ^^ soit revenont en au faite je te remercie donc de ta réponse qui me sera utile
sur ceux bonne soirée
et merci encore de ton aide
Réponse: à la carte . de jean31, postée le 01-07-2009 à 07:55:14 (S | E)
"[Bonjour,
Oui, je me suis mal expliqué, je travaille dans un restaurant ; c'est sûr que tenir à l'âge de 16 ans un restaurant, c'est précoce !! ^^ soit, revenons-en au fait, je te remercie donc de ta réponse qui me sera utile.
Sur ce, bonne soirée et merci encore de ton aide.]"
C'est avec plaisir.
Si ton travail au restaurant t'en laisse le temps, fais quelques révisions de la grammaire et de l'orthographe du français. Elles te seront aussi très utiles.
Bonne continuation.
Réponse: à la carte . de flaschgordon, postée le 01-07-2009 à 18:56:42 (S | E)
J'avoue ne pas être très bon en orthographe mais je suis loin d'être très mauvais; en revanche tu es tout comme moi loin d'être irréprochable sur l'orthographe comme la plupart des personnes ici donc merci de ne pas faire état de cela dans le sujet alors que j'ai eu le respect de l'écrire en français et non pas en sms .
sur
Mais merci quand même de m'avoir corrigé, au moins on m'apprend des choses
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-07-2009 21:42
Les messages en style sms ne sont pas acceptés
jean31 est un membre qui ne fait pas de fautes d'orthographe, comme beaucoup sur le site
Réponse: à la carte . de jean31, postée le 01-07-2009 à 21:30:24 (S | E)
Ne te fâche donc pas, ce n'était qu'un conseil amical de la part d'un grand-père pour te rendre service.
Personne n'est irréprochable, ce n'est pas toi qui vas me l'apprendre.
Malgré mon âge qui s'avance, j'apprécie toujours d'autant plus une journée que j'y ai appris quelque chose de nouveau.
Bonne chance à toi dans la vie.
Réponse: à la carte . de epinay, postée le 02-07-2009 à 22:34:31 (S | E)
I find that Jean is very very kind to correct the faults.
In more we are all there to learn French and English.
For Jean and Lucile 83.
Epinay
Réponse: à la carte . de jean31, postée le 03-07-2009 à 11:03:41 (S | E)
Thank you to you both, Lucile and Epinay, for supporting me.
I do appreciate.
Réponse: à la carte . de epinay, postée le 05-07-2009 à 00:22:41 (S | E)
Hello Jean.
You're welcome ,it's with pleasure.
Really, we need your help thank you again.
Regards
Epinay