<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Problèmes de concordance de temps
Message de valoudak posté le 21-07-2009 à 17:05:04 (S | E | F)
Bonjour à tous! je m'entraîne au CAPES externe d'anglais grâce aux sujets antérieurs postés sur ce site et je suis préoccupée par 2 ou 3 phrases. De façon générale, je sais qu'il faut mettre du "plus que parfait" après "after" et "before", mais que faut-il mettre après? pouvez-vous corriger mes phrases s'il vous plait? merci
"il avait eu son chien après la mort de sa femme"
je l'ai traduit ainsi: "he had his dog after his wife had dead"
" vous ne l'avez pas connu avant sa maladie"
"you didn't know him before he had caught his disease"
"quand elle est morte, il s'était senti très seul"
"from she died, he had been feeling very alone"
( là, je crois que la phrase signifiait en fait qu'il se sentait seul depuis la mort de sa femme, mais je ne sais pas si l'on a le droit d'étoffer ainsi ..."
en tout cas, merci beaucoup
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-07-2009 06:38
forum
Message de valoudak posté le 21-07-2009 à 17:05:04 (S | E | F)
Bonjour à tous! je m'entraîne au CAPES externe d'anglais grâce aux sujets antérieurs postés sur ce site et je suis préoccupée par 2 ou 3 phrases. De façon générale, je sais qu'il faut mettre du "plus que parfait" après "after" et "before", mais que faut-il mettre après? pouvez-vous corriger mes phrases s'il vous plait? merci
"il avait eu son chien après la mort de sa femme"
je l'ai traduit ainsi: "he had his dog after his wife had dead"
" vous ne l'avez pas connu avant sa maladie"
"you didn't know him before he had caught his disease"
"quand elle est morte, il s'était senti très seul"
"from she died, he had been feeling very alone"
( là, je crois que la phrase signifiait en fait qu'il se sentait seul depuis la mort de sa femme, mais je ne sais pas si l'on a le droit d'étoffer ainsi ..."
en tout cas, merci beaucoup
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-07-2009 06:38
forum
Réponse: Problèmes de concordance de temps de linsey34, postée le 21-07-2009 à 17:16:54 (S | E)
De grosses erreurs
"il avait eu son chien après la mort de sa femme"
je l'ai traduit ainsi: "he had his dog after his wife had dead"
"quand elle est morte, il s'était senti très seul"
"from she died, he had been feeling very alone"
Réponse: Problèmes de concordance de temps de valoudak, postée le 21-07-2009 à 18:31:37 (S | E)
correction:
1) "he had his dog after his wife had died"
2) "since his wife died, he had been feeling very alone, ou, tout simplement:
"when his wife died, he felt very alone"
Réponse: Problèmes de concordance de temps de valoudak, postée le 21-07-2009 à 18:40:23 (S | E)
ou sinon, le traducteur dit "since his wife died, he had felt verly alone".. mais moi, ce qui me perturbe, c'est que, quand on parle du passé, on utilise le "plus que parfait continu" lorsque l'on met l'accent sur la durée. et là, il y a "since" ...
en tout cas merci beaucoup pour la réponse.
Réponse: Problèmes de concordance de temps de linsey34, postée le 21-07-2009 à 19:24:10 (S | E)
had felt ou had been feeling OK
mais on ne dit pas feel alone
What's the English for "se sentir seul"?
Il y a même une chanson de Police...
Réponse: Problèmes de concordance de temps de meandmeandme, postée le 24-07-2009 à 02:14:18 (S | E)
to feel LONELY !!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-07-2009 09:55
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger, mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Réponse: Problèmes de concordance de temps de linsey34, postée le 24-07-2009 à 07:45:31 (S | E)
It's a pity you gave the answer...I was expecting valoudak to find it...
Anyway...
Réponse: Problèmes de concordance de temps de valoudak, postée le 24-07-2009 à 09:23:39 (S | E)
merci meandmeandme, j'y avais pensé mais je n'étais pas sûre, donc je l'avais pas mis.
merci linsey34 pour ton guidage! c'est une très bonne méthode de me guider sans pour autant me donner les réponses, comme ça je me corrige "moi même" (enfin, presque)
Réponse: Problèmes de concordance de temps de damyoro, postée le 28-07-2009 à 17:57:37 (S | E)
est-il possible de dire:
Since his wife died, he has been feeling very lonely, en justifiant que l'action de la deuxième partie a commencé dans le passé et continue jusqu'à présent. Je ne comprends pas bien l'emploi du pluperfect, parce que dans la réalité l'action exprimée par had been feeling ne vient pas avant celle exprimée par died (simple past).
merci d'avance
-------------------
Modifié par damyoro le 28-07-2009 17:59
Réponse: Problèmes de concordance de temps de valoudak, postée le 28-07-2009 à 21:50:37 (S | E)
bonjour Damyoro. si, ta phrase est tout à fait possible dans le cas où tu traduis: "depuis que sa femme est morte, il se sent seul". (car il s'est senti seul, et se sent encore seul aujourd'hui). Le fait est la phrase que j'avais à traduire est dans un contexte totallement passé: "quand sa femme est morte, il s'est senti seul: ce n'est plus du tout valable aujourd'hui). La deuxième partie de la phrase désigne donc une action qui a duré dans le passé.
Réponse: Problèmes de concordance de temps de damyoro, postée le 30-07-2009 à 19:31:12 (S | E)
Donc dire que le pluperfect est antérieur au simple past ne s'applique pas dans ce cas. since his wife died, he had been feeling very lonely.
Merci d'avance pour des éclaircissements supplémentaires.
Réponse: Problèmes de concordance de temps de TravisKidd, postée le 30-07-2009 à 22:12:20 (S | E)
"He got his dog after his wife (had) died." (ou, plus fidèle à l'original, "after his wife's death" ou "after the death of his wife")
"When she died, he felt very alone(abandonné, sans ami)/lonely(triste, sans amour)."
Réponse: Problèmes de concordance de temps de damyoro, postée le 31-07-2009 à 09:41:10 (S | E)
Si je comprends bien le rapport d'antériorité n'est pas toujours applicable ou bien cette phrase doit être reformulée au simple past commeTravisKidd l'a faite. Je reste confus sur l'utilisation du pluperfect dans:
Since his wife died, he had been feeling very lonely
Réponse: Problèmes de concordance de temps de valoudak, postée le 31-07-2009 à 22:56:29 (S | E)
Bonjour Damyoro,
Je vais répondre à ta question. Oui, moi aussi j'aime bien la traduction "after his wife had died" donnée par quelqu'un ci-dessus.
Pour ce qui est du pluperfect, il a plusieurs utilisations, qui sont très simples:
- 1ère utilisation: 2 actions passées dont une antérieure à l'autre, comme tu l'as très bien compris
-la 2ème utilisation (celle que j'ai utilisée): on utilise le pluperfect pour une action qui dure dans le passé et lorsque l'accent est mis sur la durée (donc, quand il a y a "for" ou "since" dans la phrase pour dire les choses tout simplement)
Cet aspect est très important, car il nous permet de distinguer le prétérit continu du pluperfect (car, rappel: le prétérit continu est aussi utilisé pour une action qui dure dans le passé. Je m'explique en donnant 2 exemples très simples et en espérant que tu comprennes ce que je veux dire:
hier, quand je suis rentrée à la maison, John jouait aux jeux videos
When I came back home yesterday, John was playing video games: l'action a bien duré dans le passé.
Maintenant, la phrase suivante:
Hier, quand je suis rentrée à la maison, John jouait aux jeux videos depuis 2h (c'est à dire: pendant 2 heures)
When I came back home yesterday, John had been playing videos games for 2 hours.
Est-ce que tu comprends mieux?
Réponse: Problèmes de concordance de temps de mlt, postée le 01-08-2009 à 00:54:09 (S | E)
salut tout le monde, je suit régulièrement les cours sur ce site, mais j'ais du mal a comprendre les emplois de could, could not. si toute fois je peux avoir d'autres explications plus simplifiée pour que je puisse comprendre d'avantage!!!
Réponse: Problèmes de concordance de temps de valoudak, postée le 01-08-2009 à 12:30:15 (S | E)
Bonjour mlt,
Je pense que tu aurais dû poster ta question sur un sujet à part mais je vais te répondre:
1) 1ère possibilité, "could" est le passé de "can"
can= "pouvoir" ou "savoir"
ex: au présent: Il peut courir, ou il sait nager
he can run, he can swim
(rappel: pas de "s" au verbe qui suit un modal à la 3ème personne du singulier)
au passé: il pouvait courir ou il savait nager
"he could run" "he could swim"
2) 2ème possibilité: "could" est utilisé pour évoquer le conditionnel présent "pourrait"
ex: s'il apprenait mieux ses leçons, il pourrait avoir de meilleures notes
"if he learned better his lessons, he could have better marks"
pour l'utilisation: c'est COULD + BASE VERBALE
Réponse: Problèmes de concordance de temps de damyoro, postée le 03-08-2009 à 11:41:35 (S | E)
Merci Valoudak et tous les autres pour les explications claires et les bons exemples.
J'ai bien compris maintenant.
Réponse: Problèmes de concordance de temps de exprofefl, postée le 05-08-2009 à 12:15:17 (S | E)
I'll throw in my two cents' worth here (for what they're worth)
You said:
1) "il avait eu son chien après la mort de sa femme"
je l'ai traduit ainsi: "he had his dog after his wife had dead"
2) " vous ne l'avez pas connu avant sa maladie"
"you didn't know him before he had caught his disease"
3) "quand elle est morte, il s'était senti très seul"
"from she died, he had been feeling very alone"
-----------------------------------------------------------
I would translate these sentences as follows:
1) He had gotten his dog after his wife's death. On peut dire aussi "He had got his dog...."
2) You didn't know him before he got sick (conversational). You didn't know him before he fell ill (more formal). And I would never say the following: You didn't know him before his illness. I doubt that any native speaker of English would say "before his illness". It sounds very stilted. And I've never heard any native speaker say "catch a disease". One catches a cold.
3) After her death he had felt very much alone. Puisque le mot "alone" n'est pas un adjectif de la même classe les adjectifs comme "happy" ou "lonely" (happy, happier, happiest ou lonely, lonelier, loneliest.), dans le style soigné il faut inclure the mot "much".
Ou bien, after her death he had felt very lonely. Ça dépend de l'interprétation du mot "seul".
J'ai choisi "after her death" parce que je ne dirais jamais "When she died, he had felt..." ni "When she died, he had been feeling...." On peut dire en anglais "When she had died, he had felt..., mais meilleur serait "After she had died, he had felt..." (mais ça traduirait "quand elle fut morte" n'est-ce pas? Le problème qui survient de l'emploi de "when" au lieu de "after", c'est que "when" signifie "au moment où" ou "pendant le temps que" et dans ce contexte-ci (il se sentait seul comme résultat de la mort d'elle, c'est-à-dire, après) ça ne va pas.
I hope this helps.