<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
VOA Development Report
Message de rorovoile posté le 23-07-2009 à 15:41:10 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voila mon problème:
dans un reportage de la VOA, le commentateur dit cette phrase: "And other Indians may think better of them for using modern technology."
Je n'arrive pas à donner un sens correct(e) à cette phrase.
Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-07-2009 15:52
Message de rorovoile posté le 23-07-2009 à 15:41:10 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voila mon problème:
dans un reportage de la VOA, le commentateur dit cette phrase: "And other Indians may think better of them for using modern technology."
Je n'arrive pas à donner un sens correct
Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-07-2009 15:52
Réponse: VOA Development Report de seb06000, postée le 23-07-2009 à 15:50:09 (S | E)
bonjour,
d'après ce que j'ai trouvé, cela donnerait: ' d'autres indiens pensent qu'il vaudrait mieux utiliser des technologies modernes'
Voilà je ne pense pas trop me tromper!
Attendons l'aide de nos amis Natives!
Amicalement
sébastien
-------------------
Modifié par seb06000 le 23-07-2009 16:24
Syndrome des sablés qui cuisent
Réponse: VOA Development Report de rorovoile, postée le 24-07-2009 à 08:36:15 (S | E)
Merci Seb06000, ta traduction est en effet dans l'idée que je m'en faisait mais je ne savait pas comment la sortir.
Réponse: VOA Development Report de willy, postée le 24-07-2009 à 09:42:00 (S | E)
Bonjour,
Je te propose ceci :
Il est possible que d'autres indiens aient changé d'avis quant à l'utilisation des technologies modernes.
Réponse: VOA Development Report de rorovoile, postée le 25-07-2009 à 11:45:58 (S | E)
Bonjour à tous et merci à Willy et à Seb 06000 pour leur aide.
Je me suis concentré sur le commentaire et je suis arrivé à cette conclusion:
Le sujet parle des Irulas, une tribu Hindoue située tout en bas de l'échelle sociale. Ce qui me donne cette transcription:
"Et les autres indiens peuvent avoir une meilleure opinion d'eux (les Irulas) parce qu'ils utilisent des technologies modernes"
Réponse: VOA Development Report de willy, postée le 25-07-2009 à 13:37:25 (S | E)
Bonjour,
Une traduction est toujours malaisée quand le contexte manque !
"For" + -ing : cela introduit un motif, comme dans ta transcription française.
A la place de "them", je verrais mieux "themselves" qui renvoie mieux au sujet de la proposition.
"To think better of" = avoir une meilleure opinion de, et aussi : changer d'avis sur ... . Avec "themselves", l'idée est plus claire.
Réponse: VOA Development Report de rorovoile, postée le 25-07-2009 à 17:18:33 (S | E)
Willy,
Je garderai "them" parce qu'il s'agit de l'opinion des autres Indiens sur les Irulas et non des Irulas sur eux-mêmes.
Réponse: VOA Development Report de willy, postée le 25-07-2009 à 17:24:12 (S | E)
Oui, dans ce cas, "them" est correct.
Toujours ce contexte dont je ne suis pas imprégné ...
Réponse: VOA Development Report de prescott, postée le 26-07-2009 à 03:28:22 (S | E)
OK. I found the whole paragraph. Let's give it a try.
-------------------
India has about three million Irulas. Ninety-nine percent cannot read or write. But now, with the better rat trap, they are earning more money. More are getting health care. And other Indians may think better of them for using modern technology. But more importantly, Siri Terjesen says many Irula children now go to school instead of catching rats.
-------------------
L'inde compte environ trois millions d'Irulas. Quatre-vingt-dix-neuf pour cent d'entre eux ne savent ni lire ni écrire. Mais à présent, grâce au meilleur piège à rats, ils gagnent plus d'argent. Ils sont plus nombreux à bénéficier de soins médicaux. Leur ouverture à la technologie moderne pourrait également améliorer leur perception par les autres Indiens. Mais ce qui est bien plus important, c'est que, selon Siri Terjesen, beaucoup d'enfants Irula aillent maintenant à l'école au lieu d'attraper les rats.
Additional Key words : For Rural Poor in India, a Better Rat Trap makes a big difference
Réponse: VOA Development Report de rorovoile, postée le 26-07-2009 à 08:19:35 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci à toi Prescott pour ta traduction que j'estime parfaite. Comme on dit chez nous: essai transformé.
Merci aussi à toi Willy,pour ton aide.
Ainsi qu'à Seb 06000.
Mes amitiés à vous tous.
Réponse: VOA Development Report de willy, postée le 26-07-2009 à 10:37:51 (S | E)
Bonjour,
Qu'en termes élégants ces choses-là sont dites !