<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction de 'photo highlight'
Message de mobio2 posté le 01-09-2009 à 13:41:57 (S | E | F)
Je n'arrive pas à traduire le terme "photo highlight" marqué en haut d'une photo mettant en relief un clown s'amusant lors d'une grande fête.J'ai beau cherché ce mot dans un dictionnaire,mais les définitions données ne concordent pas aux tentatives de traductions.
Mon second problème est le suivant;il s'agit des phrases suivantes que j'ai vues dans le dictionnaire LAROUSSE: The guard waved us back/on signifiant:"le garde nous a fait signe(de la main) de reculer/d'avancer.
Je sens pour ma part une omission de deux verbes,c'est-à-dire que le dictionnaire aurait dû "dire":The guard waved us to move back OU to stand back(reculer) et to move forward(avancer).Veuillez m'aider s'il vous plaît.Merci
Message de mobio2 posté le 01-09-2009 à 13:41:57 (S | E | F)
Je n'arrive pas à traduire le terme "photo highlight" marqué en haut d'une photo mettant en relief un clown s'amusant lors d'une grande fête.J'ai beau cherché ce mot dans un dictionnaire,mais les définitions données ne concordent pas aux tentatives de traductions.
Mon second problème est le suivant;il s'agit des phrases suivantes que j'ai vues dans le dictionnaire LAROUSSE: The guard waved us back/on signifiant:"le garde nous a fait signe(de la main) de reculer/d'avancer.
Je sens pour ma part une omission de deux verbes,c'est-à-dire que le dictionnaire aurait dû "dire":The guard waved us to move back OU to stand back(reculer) et to move forward(avancer).Veuillez m'aider s'il vous plaît.Merci
Réponse: Traduction de 'photo highlight' de prescott, postée le 01-09-2009 à 14:48:10 (S | E)
Bonjour,
= "Photo à la une". La photo a été choisie pour illustrer l'évènement (parmi d'autres photos, généralement visibles dans le corps de l'article ou de la page).
un exemple bilingue (Photo Unicef Afrique Centrale)
Lien Internet
souvent au pluriel, les "highlights" sont les "points culminants", les meilleurs éléments choisis pour illustrer la couverture, ceux qui "ressortent" par rapport aux autres, et méritent d'être "enluminés", exposés sous les feux des projecteurs (mis "en haute lumière", soit "highlighted"...
Il peut aussi s'agir de mots "mis en valeur", comme le fait par exemple automatiquement le plug in “Highlight comments” qui permet de mettre en valeur les commentaires de l’administrateur du site d'une page web.
Réponse: Traduction de 'photo highlight' de prescott, postée le 01-09-2009 à 15:07:49 (S | E)
Pour le second problème, c'est une omission voulue (par la langue anglaise moderne), surtout la langue parlée, qui est on ne peut plus utilitariste !
On économise au maximum les mots, comme la tradition des idiomes le permet.
C'est pourquoi, malgré son lexique à 35% de germanique et 45% de français, l'anglais reste une langue très dépouillée, et pourtant séduisante :-)
The guard waved us back/on signifiant:"le garde nous a fait signe(de la main) de reculer/d'avancer.
The guard waved us to move back OU to stand back(reculer) et to move forward(avancer)
Je pense que ces formules développées, normales dans les langues latines, sont tout à fait correctes en anglais aussi.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais