<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Have you got what it takes?/traduction
Message de krishna posté le 04-09-2009 à 11:37:07 (S | E | F)
Bonjour à tous
Pourriez-vous me dire s'il vous plait,si la traduction que j'ai trouvé sur internet est correcte:
Have you got what it takes?
Avez-vous les compétences requises?
Avez-vous ce qu'il vous faut?
Est-ce que "have you got what it takes?"est une expression idiomatique,s'il vous plait?
Merci infiniment.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-09-2009 14:38
titre + lien inutile effacé.
Message de krishna posté le 04-09-2009 à 11:37:07 (S | E | F)
Bonjour à tous
Pourriez-vous me dire s'il vous plait,si la traduction que j'ai trouvé sur internet est correcte:
Have you got what it takes?
Avez-vous les compétences requises?
Avez-vous ce qu'il vous faut?
Est-ce que "have you got what it takes?"est une expression idiomatique,s'il vous plait?
Merci infiniment.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-09-2009 14:38
titre + lien inutile effacé.
Réponse: Have you got what it takes?/traduction de prescott, postée le 04-09-2009 à 16:10:29 (S | E)
Bonjour,
Dans les offres d'emplois, le sens recouvre effectivement "the skills and abilities, attitude and aptitude " ("can you handle?") donc "les compétences requises" ou "avoir le profil (du poste)" est parfait dans ce cas.
Mais le sens de l'expression est assez large pour être appliqué à bien d'autres situations avec des traductions différentes et parfois plus ou moins argotiques comme :
"avoir l'ambition, la motivation, la foi
la carrure, le cran, le courage, la force,
avoir les reins solides...
avoir la bosse, les chromosomes,
être à la hauteur, assurer..."
"Avez-vous (tout) ce qu'il faut (pour ça) ?" est un passe-partout acceptable où "tout" et "pour ça" sont facultatifs. Mais j'effacerais le "vous" qui risque d'introduire une confusion avec "vous ne manquez de rien, ça va ?" qui serait alors mieux rendu par "Do you have everything you need?"
L'expression est basée sur le sens de take = "need" (requiert/exige)
A mon avis, elle est seulement familière, sans être vraiment "idiomatique" sensu stricto (= "dont le sens ne peut être déduit du sens de chacun des mots employés")
... mais bon, it takes what it takes
Réponse: Have you got what it takes?/traduction de krishna, postée le 05-09-2009 à 12:27:52 (S | E)
Salut prescott,
merci infiniment pour ton explication.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais