<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Se renfermer sur soi-même/traduire
Message de mytou64 posté le 01-10-2009 à 13:36:25 (S | E | F)
Hello à toutes & à tous!
Juste un petit coup de main pour m'aider à traduire: "se renfermer dans sa coquille" (en fait: se renfermer sur soi-même)
Moi, j'aurais mis: 'to lock oneself into a shell' ou bien 'to shut oneself into a nutshell'
Qu'en pensez-vous????????????????
Thanks a lot!
-------------------
Modifié par willy le 01-10-2009 14:12
Message de mytou64 posté le 01-10-2009 à 13:36:25 (S | E | F)
Hello à toutes & à tous!
Juste un petit coup de main pour m'aider à traduire: "se renfermer dans sa coquille" (en fait: se renfermer sur soi-même)
Moi, j'aurais mis: 'to lock oneself into a shell' ou bien 'to shut oneself into a nutshell'
Qu'en pensez-vous????????????????
Thanks a lot!
-------------------
Modifié par willy le 01-10-2009 14:12
Réponse: Se renfermer sur soi-même/traduire de dolfin56, postée le 01-10-2009 à 13:57:50 (S | E)
Bonjour,
je ne pense pas qu'on puisse traduire littéralement cette expression;peut-être y a-t-il d'ailleurs l'équivalent en anglais?
je dirais: "to become withdrawn."
Réponse: Se renfermer sur soi-même/traduire de lucile83, postée le 01-10-2009 à 14:14:01 (S | E)
Bonjour,
Merci de faire un double clic sur le mot et vous obtenez un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Cordialement.
Lien Internet
Réponse: Se renfermer sur soi-même/traduire de willy, postée le 01-10-2009 à 14:14:21 (S | E)
Bonjour,
Se renfermer dans sa coquille = to withdraw into one's shell.
Réponse: Se renfermer sur soi-même/traduire de taconnet, postée le 01-10-2009 à 14:31:51 (S | E)
Bonjour.
l'expression correcte est : se renfermer en soi-même.
renfermer :
Emploi pronominal réfléchi.
Se replier sur soi-même, ne rien exprimer de ses sentiments, de ses pensées. Se renfermer dans le mutisme, dans le silence; se renfermer sur soi-même. Je me suis renfermé en moi-même, j'ai repris mes bouquins, je suis revenu à ma solitude (RIVIÈRE, Corresp., [avec Alain-Fournier], 1907, p. 272).
L'expression :« se renfermer en soi-même » est équivalente à «se replier sur soi-même»
que l'on traduit en anglais par :
« To withdraw into oneself / to turn in on oneself»
If you withdraw (into yourelf) you become quiet and shy in the company of other people.
« After the accident he withdrew (into himself) and refused to talk to either his family or friends. »
On dira :
Il est trop replié sur lui-même ──► He's too much of an introvert.
Notez: se renfermer dans sa coquille ──► To withdraw into one's shell.
Je voudrais ajouter que l'on peut aussi dire « rester ou rentrer dans sa coquille.» qui signifie se renfermer dans l'isolement, l'inaction .»
Au XVIIe siècle , rentrer dans sa coquille , signifiait plus précisément « se retirer d'une entreprise téméraire. » Comme dans l'expression antonyme sortir de sa coquille la métaphore s'appuie sur le comportement de l'escargot et d'autres animaux similaires.
Voici quelques traductions :
Rentrer dans sa coquille (fig) ──► to go or to retire into one's shell
Rester dans sa coquille (fig)──► to be introverted
Sortir de sa coquille (fig)──► to come out of one's shell, to open up
Réponse: Se renfermer sur soi-même/traduire de dsmith, postée le 01-10-2009 à 14:52:24 (S | E)
In English we often talk about a man "coming out of his shell" or a woman "coming out of her shell" - It's more rare to talk about someone going into their shell.
I like the suggestion he has "withdrawn into his shell" or he has "gone into his shell"
Réponse: Se renfermer sur soi-même/traduire de mytou64, postée le 01-10-2009 à 17:12:13 (S | E)
Thanks a lot you all!!
Grand merci à tous ceux & celles qui m'ont répondu! tout cela est bien clair à présent, je retiens donc: 'to withdraw into oneself'!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais