<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Utiliser 'où' /where?
Message de manonshine posté le 07-10-2009 à 13:13:08 (S | E | F)
Bonjour, je voudrais traduire cette phrase
"c'est un moment de plénitude où je me sens bien"
mais j'ai traduitcela comme cela :
"it is a moment of fullness where I'm feeling good"
et on m'a dit que cela n'allait pas ! Est-ce pour ce qui est en rose? Et est-ce l'emploi de "where" qui pose problème ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-10-2009 13:18
+ titre
Message de manonshine posté le 07-10-2009 à 13:13:08 (S | E | F)
Bonjour, je voudrais traduire cette phrase
"c'est un moment de plénitude où je me sens bien"
mais j'ai traduit
"it is a moment of fullness where I'm feeling good"
et on m'a dit que cela n'allait pas ! Est-ce pour ce qui est en rose? Et est-ce l'emploi de "where" qui pose problème ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-10-2009 13:18
+ titre
Réponse: Utiliser 'où' /where? de lucile83, postée le 07-10-2009 à 13:33:06 (S | E)
Hello,
Le mot 'où' ne se traduit pas forcément par 'where'; ici il est question d'un moment,d'une notion de temps et l'anglais demande un pronom relatif, introduisant une circonstancielle de temps, qui sera 'when'.
It is a moment of fulfilment when I feel fine.
J'emploie le présent simple car on peut considérer que c'est une vérité générale propre à vous, et vous n'êtes pas forcément en train de vivre ce moment.
Fullness porte sur un contexte physique,fulfilment sur un contexte moral; j'ai opté pour le second, à tout hasard et sans contexte.
Best wishes.
Réponse: Utiliser 'où' /where? de manonshine, postée le 07-10-2009 à 14:46:19 (S | E)
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais