<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/...if I left my past...
Message de jeremy8303 posté le 10-10-2009 à 10:37:32 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai besoin de votre aide pour corriger cette traduction.
Voici le passage à traduire :
It was as if I left my past wasn't important enough, wasn't as substantial as hers, so I'd thrown it away. I never talked about Mum and Dad, or the suburbs.
And once I practically stopped talking at all, my voice choking in my throat, when Eleanor said my accent was cute.
Voici ma traduction :
C'était comme si je sentais que mon passé n'était pas assez important, pas aussi important que le sien, donc je l'avais jeté loin. Je n'ai jamais parlé de Maman et Papa, ni de la banlieue. Et une fois que j'ai pratiquement cessé de parler, ma voix étranglée dans ma gorge, quand Eleanor a dit que mon accent était mignon.
C'est correct(e) ou pas ? Merci de votre aide. Bonne journée
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-10-2009 10:52
+ titre
Message de jeremy8303 posté le 10-10-2009 à 10:37:32 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai besoin de votre aide pour corriger cette traduction.
Voici le passage à traduire :
It was as if I left my past wasn't important enough, wasn't as substantial as hers, so I'd thrown it away. I never talked about Mum and Dad, or the suburbs.
And once I practically stopped talking at all, my voice choking in my throat, when Eleanor said my accent was cute.
Voici ma traduction :
C'était comme si je sentais que mon passé n'était pas assez important, pas aussi important que le sien, donc je l'avais jeté loin. Je n'ai jamais parlé de Maman et Papa, ni de la banlieue. Et une fois que j'ai pratiquement cessé de parler, ma voix étranglée dans ma gorge, quand Eleanor a dit que mon accent était mignon.
C'est correct
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-10-2009 10:52
+ titre
Réponse: Traduction/...if I left my past... de lucile83, postée le 10-10-2009 à 10:50:48 (S | E)
Hello,
C'était comme si je sentais que mon passé n'était pas assez important, pas aussi important que le sien, donc je l'avais jeté loin. Je n'ai jamais parlé de Maman et Papa, ni de la banlieue. Et une fois que j'ai pratiquement cessé de parler, ma voix étranglée dans ma gorge, quand Eleanor a dit que mon accent était mignon.
Le début ne correspond pas du tout au texte anglais;essayez de revoir cette phrase,difficile j'en conviens,mais c'est nécessaire.
Best wishes.
Réponse: Traduction/...if I left my past... de jeremy8303, postée le 10-10-2009 à 10:53:15 (S | E)
Cela était comme si j'avais l'impression que mon passé ......
C'est bon avec ça ? Et la suite est correcte ? Mercie Lucile83
Réponse: Traduction/...if I left my past... de lucile83, postée le 10-10-2009 à 10:55:22 (S | E)
non
Vous allez beaucoup trop vite et ne prenez pas le temps d'essayer de comprendre ce qui est dit.
Réponse: Traduction/...if I left my past... de jeremy8303, postée le 10-10-2009 à 11:01:45 (S | E)
C'était comme si mon passé n'avait aucune importance ...
c'est juste ? Je ne comprends pas grand chose à l'anglais :S
-------------------
Modifié par willy le 10-10-2009 11:13
Réponse: Traduction/...if I left my past... de willy, postée le 10-10-2009 à 11:02:15 (S | E)
Bonjour,
"... I left my past ..."
Ou bien : "... I felt my past ..." ?
Réponse: Traduction/...if I left my past... de jeremy8303, postée le 10-10-2009 à 11:05:44 (S | E)
Excusez-moi, il s'agit bien de ... I felt my past ... Merci
Réponse: Traduction/...if I left my past... de dolfin56, postée le 10-10-2009 à 11:11:07 (S | E)
Bonjour,
...dans ce cas, votre première traduction est la bonne.
Réponse: Traduction/...if I left my past... de jeremy8303, postée le 10-10-2009 à 11:14:35 (S | E)
Merci beaucoup, mais ma dernière phrase ne m'a pas l'air très français :
" Et une fois que j'ai pratiquement cessé de parler, ma voix étranglée dans ma gorge, quand Eleanor a dit que mon accent était mignon. "
Réponse: Traduction/...if I left my past... de lucile83, postée le 10-10-2009 à 11:29:37 (S | E)
Ah les fautes de frappe !!!
It was as if I left my past wasn't important enough
j'avais lu ainsi et ça se tenait:
it was as / if I left/ my past .....
c'était comme si,au cas où je partais,mon passé...etc...
Reste que votre traduction en français est à revoir dans son ensemble
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais