<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction d'une expression
Message de pauleta posté le 21-10-2009 à 16:56:43 (S | E | F)
"Living in London, I marvel at the way in which we Londoners have come to terms with Indian family shops and West Indian-run public transport"
Bonjour à tous, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase s'il vous plait, le début est bien sûr simple mais j'ai du mal avec l'expression "West Indian-run public transport".
Merci d'avance pour toute aide.
PS: je sais qu'il faut utiliser le verbe "fonctionner" pour "run" et qu'il faut introduire "West Indian" par "grâce à"
Message de pauleta posté le 21-10-2009 à 16:56:43 (S | E | F)
"Living in London, I marvel at the way in which we Londoners have come to terms with Indian family shops and West Indian-run public transport"
Bonjour à tous, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase s'il vous plait, le début est bien sûr simple mais j'ai du mal avec l'expression "West Indian-run public transport".
Merci d'avance pour toute aide.
PS: je sais qu'il faut utiliser le verbe "fonctionner" pour "run" et qu'il faut introduire "West Indian" par "grâce à"
Réponse: Traduction d'une expression de robertbrou, postée le 21-10-2009 à 18:20:48 (S | E)
Bonjour,
"West Indian-run public transport" = Public Transport that is run by people from the West Indies (des Caraïbes)
Ici, j'utiliserais "gérer" pour run, mais sans plus de contexte je peux avoir tort.
Hope this helps!
-------------------
Modifié par robertbrou le 21-10-2009 18:21
Réponse: Traduction d'une expression de pauleta, postée le 21-10-2009 à 20:01:03 (S | E)
Dans ma traduction, certains mots sont imposés, je dois donc utiliser fonctionner et grâce à, est ce que cette traduction est bonne? :
Vivant à Londres, je m'étonne dont la manière dont nous, les Londoniens sommes venus à s'accommoder des magasins tenus par des familles Indiennes et des transports publics qui fonctionnent grâce aux Caraibéens.
Réponse: Traduction d'une expression de tchensa, postée le 22-10-2009 à 23:13:31 (S | E)
je me permets un petite remarque: non pas sur le sens de la traduction ( je ne suis pas assez douée en anglais pour émettre un avis) , mais une remarque uniquement sur la grammaire française. Pour que ta phrase soit grammaticalemment correcte, il faudrait :
Vivant à Londres, je m'étonne
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais