<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction-here
Message de cirkas posté le 08-12-2009 à 21:33:21 (S | E | F)
Good evening !
voila je me pose une petite question toute bête j'ai ressorti des vieux cahiers d'anglais et on me demande de traduire une phrase :
Voilà votre thé, Voilà votre livre
Donc moi j'ai traduit Here your tea, here your book
or dans la correction ils mettent la contraction du verbe is
here's your tea, here's your book
pourquoi?
merci^^
-------------------
Modifié par bridg le 08-12-2009 22:18
Message de cirkas posté le 08-12-2009 à 21:33:21 (S | E | F)
Good evening !
voila je me pose une petite question toute bête j'ai ressorti des vieux cahiers d'anglais et on me demande de traduire une phrase :
Voilà votre thé, Voilà votre livre
Donc moi j'ai traduit Here your tea, here your book
or dans la correction ils mettent la contraction du verbe is
here's your tea, here's your book
pourquoi?
merci^^
-------------------
Modifié par bridg le 08-12-2009 22:18
Réponse: Traduction-here de lucile83, postée le 08-12-2009 à 21:59:54 (S | E)
Hello,
Dans toute phrase il faut bien un verbe, c'est simple.
Regards.
Réponse: Traduction-here de gerondif, postée le 08-12-2009 à 22:37:46 (S | E)
bonsoir,
méfiez vous de voici, voilà qui peuvent avoir plusieurs sens:
voici mon livre: si je le montre, le présente: this is my book.
si je le tend, le donne: Here is my book !
si je le retrouve près de moi :Ah here is my book !
si je le retrouve loin de moi:Ah voilà mon livre: Ah there is my book !
Réponse: Traduction-here de cirkas, postée le 09-12-2009 à 08:15:32 (S | E)
certes il faut un verbe mais dans cette phrase en français il ne faut pas de verbe
voila ton livre
Réponse: Traduction-here de dolfine56, postée le 09-12-2009 à 09:12:09 (S | E)
Bonjour,
c'est bien parcequ'en français on n'utilise pas de verbe qu'on traduit:
voilà = here is;there is; here are; there are.
bonne journée.
Réponse: Traduction-here de lucile83, postée le 09-12-2009 à 09:48:47 (S | E)
Hello,
Ne comparez jamais 2 langues; et ne tombez jamais dans le mot à mot.
Réponse: Traduction-here de gerondif, postée le 09-12-2009 à 09:57:32 (S | E)
bonjour
en fait si on considère que voici est la contraction de "vois ici, regarde ici ce que je te donne", il y a quand même un verbe caché.
-------------------
Modifié par gerondif le 09-12-2009 09:58
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-12-2009 11:25
Exact; voici = vois ici ; voilà = vois là
Réponse: Traduction-here de gerondif, postée le 09-12-2009 à 12:27:38 (S | E)
re bonjour,
En fait, le seul cas où il n'y aurait pas de verbe serait un dialogue avec une interjection du type:
"Tiens! ton livre!" où je suis bras tendu en train de dire:
"Here !! Your book !!" (take it)
Une expression bien utile à retenir quand on tend quelque chose à quelqu'un est: "Here you are !" au sens de:" tenez ! Voici !" facile à placer car on ne nomme pas l'objet:
Here is a pen for you ! Take it !
Here are some pens for you ! Take them! (vous oblige à accorder le verbe)
-------------------
Modifié par gerondif le 09-12-2009 12:28
Réponse: Traduction-here de cirkas, postée le 09-12-2009 à 16:41:18 (S | E)
Merci beaucoup^^
Une autre petite question, dolfine 56, tu dis que voilà peut être traduit par
"here is;there is; here are; there are". J'aimerais savoir s'il y a une règle pour chacun de ces mots ou si je peux les utiliser comme je veux pour la traduction de voilà
par exemple : Voilà votre manteau
Here's your coat
there is your coat
Voilà ou voici vos manteaux
There are your coats
here are your coats
Merci de votre aide !!!
Réponse: Traduction-here de dolfine56, postée le 09-12-2009 à 17:13:13 (S | E)
Bonjour,
il me semble qu'il y a une petite différence , aussi bien en français qu'en anglais, quant à la proximité de l'objet dont on parle.
voici ma mère et voilà mon frère.
on présente d'abord la mère, qui est tout proche du locuteur, puis le frère qui peut être un peu plus loin.
de même, en anglais, on dira
here is my mother and there is my brother.
voici ma chambre et voilà (là-bas) la cuisine.
here is my room and there is the kitchen.
je pense qu'on dira plutôt:"here is your coat"; car "there is your coat" supposerait que le manteau soit assez loin du locuteur; or, quand on dit "here is your coat", en général, on le présente à la personne.(on l'aide à l'enfiler).
l'avis d'un natif will be welcome.
Réponse: Traduction-here de robertbrou, postée le 09-12-2009 à 19:28:50 (S | E)
Bonjour,
Je suis natif et les réponses sont justes. I couldn't have said it any better.
Hope this helps!
Réponse: Traduction-here de dolfine56, postée le 09-12-2009 à 20:46:23 (S | E)
Hi, Robertbrou,
thanks so much for your answer.
As I'm not a native, I am never sure to be right, thanks.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais