<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Souci sur une traduction
Message de sanna6 posté le 07-01-2010 à 22:29:25 (S | E | F)
bonsoir,
j'ai un souci avec ce bout de phrase en bleu, ce qui me gène c'est que je traduis par le verbe croire pour felt
he knew he had done the right thing. To understand why he felt as he did, we have to go all the way back to the year 1918, back to a small African village one the banks of the Mbashe.
Il savait qu'il avait fait le bon choix. Comprendre pourquoi il croyait à ce qu'il avait fait
Nous devons tous revenir vers l'année 1918, retourner à un petit village africain sur le bord de la rivière Mbashe
to feel = au passé felt = ressentir
Merci bien si vous pouviez me dire
Message de sanna6 posté le 07-01-2010 à 22:29:25 (S | E | F)
bonsoir,
j'ai un souci avec ce bout de phrase en bleu, ce qui me gène c'est que je traduis par le verbe croire pour felt
he knew he had done the right thing. To understand why he felt as he did, we have to go all the way back to the year 1918, back to a small African village one the banks of the Mbashe.
Il savait qu'il avait fait le bon choix. Comprendre pourquoi il croyait à ce qu'il avait fait
Nous devons tous revenir vers l'année 1918, retourner à un petit village africain sur le bord de la rivière Mbashe
to feel = au passé felt = ressentir
Merci bien si vous pouviez me dire
Réponse: Souci sur une traduction de sanna6, postée le 07-01-2010 à 22:41:57 (S | E)
Je crois que je peux remplacer felt par estimer
Désolée, j'ai pas utilisé le dictionnaire proposé par le site, et je viens de le voir......et je sais pas comment retirer ce post
encore désolée
Réponse: Souci sur une traduction de brettdallen, postée le 07-01-2010 à 22:42:50 (S | E)
Bonsoir,
Je vous explique...
he knew he had done the right thing. To understand why he felt as he did, we have to go all the way back to the year 1918, back to a small African village one the banks of the Mbashe.
Il savait qu'il avait fait le bon choix(OK ou "ce qu'il fallait."). Comprendre("Pour comprendre") pourquoi il croyait à ce qu'il avait fait("se sentait ainsi")
Nous devons tous revenir vers("refaire tout le chemin(en arrière) jusqu'à") l'année 1918, retourner("et") (à) un petit village africain sur le bord de la rivière Mbashe
Mes deux dernière traductions sont discutables, je l'avoue.
Explications:
"...why he felt as he did": "as" est une conjonction de subordination qui introduit ici un "pro-verbe"("did")qui lui-même reprend ce qui vient d'être énoncé. Me comprenez-vous? (ex: "I'll never be so hardworking as she is." "I don't work the way he does." etc)
"all the way" est une locution(à prendre comme un "bloc") et "all" ne fait pas référence à des gens, ici.
Si vous avez d'autres doutes, n'hésitez pas.
Amicalement.
Réponse: Souci sur une traduction de sanna6, postée le 07-01-2010 à 23:23:48 (S | E)
Je vous remercie bien Brettdallen,
J'ai un peu de mal avec ce morceau ! :
Explications:
"...why he felt as he did": "as" est une conjonction de subordination qui introduit ici un "pro-verbe"("did")qui lui-même reprend ce qui vient d'être énoncé. Me comprenez-vous? (ex: "I'll never be so hardworking as she is." "I don't work the way he does." etc)
Je le reprendrai demain et je reposterai si je suis ennuyée, merci encore et une bonne soirée à vous
Réponse: Souci sur une traduction de sanna6, postée le 08-01-2010 à 08:26:55 (S | E)
Bonjour,
Je bloque toujours sur "Why he felt as he did" mais je comprends que "as" introduit un fait antérieur avec "did".
et du coup quand je reprends mon texte plus haut, je reviens sur cette phrase : en traduisant : pour comprendre pourquoi il croyait en ce qu'il avait fait ..... et si je mets "se sentait ainsi", cela ne me semble pas suffisant
Je vous mets le bout de texte :
Pour la traduction :
Nelson was 46 years old. His wife and children were a thousand miles away. He had lost his freedom and his future. In fact this little, cold, grey room would be his home for the next 18 years. But the amazing thing is that even if Nelson had known he would end up in prison, he wouldn't have done anything differently. He regretted none of the decisions which had landed him on Robben Island : he knew he had done the right thing. To understand why he felt as he did, we have to go all the way back to the year 1918, back to a small African village one the banks of the Mbashe River
Nelson avait 46 ans. Sa femme et ses enfants étaient à des milliers de kilomètres. Il avait perdu sa liberté et son futur. En fait cette petite, froide et grise pièce serait sa maison pour les prochaines 18 années. Mais la plus surprenante chose est que même si Nelson avait su qu'il finirait en prison, il n'aurait rien fait différemment. Il ne regrettait aucune de ses décisions lesquelles l'avait envoyées sur Robben Island : Il savait qu'il avait fait le bon choix.Pour comprendre pourquoi ( il en était là par rapport à ces actions)il croyait en ce qu'il avait fait.(= il est convaincu, et ne changerait rien)
Nous devons refaire tout le chemin j'usqu'en 1918, retourner à un petit village africain sur le bord de la rivière Mbashe.
ça me semble mieux, mais est ce que je n'extrapole pas trop ce morceau à traduire et qui me gène, peut être que je remonte trop haut dans le texte ! et puis ce verbe felt, me gène !!!
En vous remerciant par avance pour vos suggestions
Réponse: Souci sur une traduction de willy, postée le 08-01-2010 à 08:43:10 (S | E)
Hello!
To understand why he felt as he did : "did" remplace "felt" qui ne peut être répété. Certaines personnes utiliseraient "like" au lieu de "as", ce qui n'est pas correct mais cela montre mieux la comparaison.
Pour comprendre son état d'esprit = une bonne traduction.
Réponse: Souci sur une traduction de sanna6, postée le 08-01-2010 à 08:48:34 (S | E)
Bonjour Willy,
Merci beaucoup une très bonne journée à vous
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais