Inversion mots -expressions anglaises
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basInversion mots -expressions anglaises
Message de jerw7ch posté le 13-01-2010 à 14:13:24 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis étudiant en science et je dois écrire un article scientifique en anglais. Mon niveau n'étant pas très élevé en anglais, je me permets de poser une question (sans doute pas très intelligente) dans le but de comprendre la règle qui régie l'ordre des mots dans certaines expressions écrites. Comme par exemple, pourquoi écrit-on :
Technical Center pour centre technique ?
corrosion mechanism pour mécanismes de corrosion ?
horizontal quartz tube pour un tube en quartz horizontal ?
oxide scale pour une couche d'oxyde ?
Je pourrais allonger la liste mais ce n'est pas le but cherché. J'avais pensé que pour éviter d'écrire le mot "of" dans des expressions françaises faisant apparaître le mot "de" on inversait l'ordre des mots mais ce n'est pas valable pour Technical Center ou encore Specific apparatus, etc....
Je serai reconnaissant si une personne prend la peine de me donner la règle ou son avis.
Merci. Et je profite pour vous souhaiter une bonne année et un bon apprentissage de la langue étrangère étudiée.
-------------------
Modifié par webmaster le 25-08-2014 19:26
Message de jerw7ch posté le 13-01-2010 à 14:13:24 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis étudiant en science et je dois écrire un article scientifique en anglais. Mon niveau n'étant pas très élevé en anglais, je me permets de poser une question (sans doute pas très intelligente) dans le but de comprendre la règle qui régie l'ordre des mots dans certaines expressions écrites. Comme par exemple, pourquoi écrit-on :
Technical Center pour centre technique ?
corrosion mechanism pour mécanismes de corrosion ?
horizontal quartz tube pour un tube en quartz horizontal ?
oxide scale pour une couche d'oxyde ?
Je pourrais allonger la liste mais ce n'est pas le but cherché. J'avais pensé que pour éviter d'écrire le mot "of" dans des expressions françaises faisant apparaître le mot "de" on inversait l'ordre des mots mais ce n'est pas valable pour Technical Center ou encore Specific apparatus, etc....
Je serai reconnaissant si une personne prend la peine de me donner la règle ou son avis.
Merci. Et je profite pour vous souhaiter une bonne année et un bon apprentissage de la langue étrangère étudiée.
-------------------
Modifié par webmaster le 25-08-2014 19:26
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de gerondif, postée le 13-01-2010 à 16:31:55 (S | E)
Bonjour,
En anglais, l'adjectif épithète se place devant le nom:
J'ai une voiture rouge: I've got a red car.
Dans les noms composés donc, la même règle s'applique:
a room for classes is a classroom.
a box for letters is a letter-box.
a brush for your teeth is a tooth-brush (le premier mot devient adjectival donc invariable)
le mot adjectival qui qualifie, donne la spécificité, se place devant.
dans technical center: adjectif + nom.
dans corrosion mechanism, le mot adjectival passe en premier.
a plastic rod: une tige en plastique...etc
j'invente un objet:
a two-way plastic safety switch:le nom principal vient en dernier.
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de jerw7ch, postée le 13-01-2010 à 17:22:01 (S | E)
Bonsoir,
Je vous remercie sincèrement pour la qualité de votre réponse et également pour la rapidité.
Cdlt.
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de jerw7ch, postée le 16-01-2010 à 00:08:34 (S | E)
Bonjour,
Suite à votre réponse et à la lecture de plusieurs articles scientifiques, j'ai une nouvelle question qui implicitement, me permettrait de comprendre cette règle.
J'ai lu ceci :
--> Figure showed a sharp release of water reaching 10 bars.
Suite à la réponse qui a été donnée, j'aurais plutôt écrit ceci :
--> Figure showed a water sharp release reaching 10 bars.
Partant du principe que ma traduction n'est pas celle que j'ai lue dans l'article, pourquoi est-elle fausse ? Est-ce que c'est le fait d'avoir déjà un adjectif qualificatif (sharp) qui fait renvoyer le mot "water" à la fin de l'expression : sharp release of water ? Puisque pour traduire "un dégagement d'eau", on aurait écrit "a water release", non ?
Sur ces quelques exemples joints ci-dessous, la traduction est-elle correcte ?
Une basse pression partielle de vapeur d'eau
--> a low partial pressure of water vapour
Une pression partielle de vapeur d'eau
--> a water vapour pressure partial
Un pic de production d'eau et de monoxyde de carbone
--> A water and monoxide carbon production peak
Merci à tous ceux ou celles qui m'éclaireront.
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de gerondif, postée le 16-01-2010 à 10:52:01 (S | E)
--> Figure 1( s'il n'y a pas the, alors il y a un numéro de schéma) showed a sharp release of water reaching 10 bars.
phrase correcte, bien sûr.
"a water-release", est un nom composé correct. on aurait donc pu dire:
Figure 1 showed a sharp water-release reaching 10 bars.
"of" n'est pas forcément à bannir:
a plate of soup: une assiette de soupe (contenu)
a soup-plate: une assiette à soupe sera achetée vide au supermarché.
A handful of coins: une poignée de pièces (contenu)
a cry of fear: un cri de frayeur.
Sur ces quelques exemples joints ci-dessous, la traduction est-elle correcte ?
Une basse pression partielle de vapeur d'eau
--> a low partial pressure of water vapour: ok,
Une pression partielle de vapeur d'eau
--> a water vapour partial pressure
a partial pressure of water vapour. correct aussi, voire plus courant
Un pic de production d'eau et de monoxyde de carbone
--> A water and monoxide carbon production peak
A production peak of water and monoxide carbon . est correct aussi et plus courant
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de jerw7ch, postée le 16-01-2010 à 11:11:24 (S | E)
Bonjour,
L'apprentissage n'est pas facile et je vous remercie de répondre à mes questions qui peuvent paraître un poil banales.
Sincère remerciement.
Jérôme
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de krnntp, postée le 16-01-2010 à 14:27:28 (S | E)
Bonjour chpvlff,
Premièrement, je vous implore à consulter un dictionnaire de l'anglais scientifique ou l'équivalent, pour trouver les vrais mots des équipments, procédures, et chimiques. Il n'est pas raisonnable de compter d'extrapoler toutes les correctes terminologies en anglais par analysant les terminologies équivalentes françaises. Particulièrement si vous projetez de publier l'article, il est très important d'utiliser de la langue précise.
Cela dit, peut-être ces explications vous aideront.
--> Figure showed a sharp release of water reaching 10 bars.
"Release of water": ce n'est pas un objet fait en eau. Le nom "release" décrit une action, "water" est l'objet de l'action. The water is released; après, on peut dire qu'on a vu "a release of water". "A water release" semble un petit peu étrange.
"Un manteau de laine" est une chose. "De laine" décrit sa composition. En anglais, c'est "a coat of wool" ou "a coat made of wool". Donc, "a wool coat".
Il est important de faire le point soigneusement; comme "de", le mot "of" n'a pas toujours le même rôle. Si il décrit la composition d'un truc, on peut probablement le chasser, mais si non, c'est mieux de le garder.
À l'exemple de Gerondif "a plate of soup", l'expression "of soup" ne décrit pas la composition du plat. Probablement c'est une poterie. "Soup" c'est le contenu. Ceci c'est la raison de garder le mot "of". Alors ç'est logique à dire, "a barrel of soup", mais pas du transformer en "a soup barrel".
Comme Gerondif a dit, "a soup plate" est un type de plat conçu pour contenir la soupe. En fait "soup plate" est une contraction de "plate for soup". Si quelqu'un dit "soup barrel", peut-être il travail à un entrepot de marchandises en plastique où il y a une gamme de tonneux pour garder les différents aliments.
Votre conjecture:
--> Figure showed a water sharp release reaching 10 bars.
Je regrets de vous le dire, mais "a water sharp release" n'est pas bon du tout. Au premier partie, "a water release" est maladroit quoique compréhensible. Malheureusement, le mot "sharp" parait au milieu de l'expression et confond tous le sens.
L'expression "sharp release of water" comprit "a release of water" d'une manière "sharp" ( "abrupt", brusque ). "Sharp" décrit la manière, c'est superficiel, puis il se trouve le plus au gauche.
Vous avez mis le mot "water" dans un endroit où il semble comme modifier le mot "sharp". Quest-ce que ça veut dire, "water sharp"? Cette particulière expression semble totalement énigmatique.
Même quand on construit des expressions de trucs et choses, comme "a wool coat", on range les adjectifs à la salle. On dit, "a wet, dirty wool coat", pas "a wool wet dirty coat" ou "a wet wool dirty coat" ( un manteau mouillé et sale de laine ).
Best - krnntp
-------------------
Modifié par krnntp le 16-01-2010 16:30
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de gerondif, postée le 16-01-2010 à 15:10:55 (S | E)
Bonjour,
Krnntp m'a fait douter sur "release:
je trouve dans le Harraps en 4 volumes:
release: émission, échappement de vapeur,
a release valve: une soupape de sécurité. Donc, ça doit passer.
Par contre, en pur littéraire, je ne peux pas certifier que ces traductions scientifiques proposées par chpvlff se disent dans les revues scientifiques.
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de krnntp, postée le 16-01-2010 à 16:16:12 (S | E)
J'ai une suggestion en outre:
Un pic de production d'eau et de monoxyde de carbone
--> A water and monoxide carbon production peak
A production peak of water and monoxide carbon .
Les deux sont comprehensibles, mais pas corrects
"A peak in the production of water and carbon monoxide"
Ça va très bien dans un article scientifique.
Amicalement
krnntp
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de jerw7ch, postée le 16-01-2010 à 22:22:44 (S | E)
Bonjour,
Votre aide m’est précieuse et je commence à saisir les nuances. Mais lorsque je me plonge à nouveau dans les articles, j’émets quelques difficultés à comprendre la syntaxe. Comme disait krnntp on comprend le sens des phrases mais la syntaxe reste fausse. Est-ce possible de retrouver ces fautes dans les articles publiés ? Je vous ai mis un passage ci-dessous en numérotant les expressions par (i) et en les encadrant par 'i' qui illustrent la problématique de ce débat. Je commence à me dire que la syntaxique des articles n’est peut-être irréprochable (ça doit dépendre des niveaux des reviewer…).
However, the temperature does not correspond to the 'large production of C2H4' (1) observed for alloy. The occurrence of the 'large C2H4 peak (2)' is shifted to the higher temperature and depends on the Cu content: the lower the Cu content, the higher the temperature of the 'massive C2H4 production (3)' occurs. The temperature and the 'level of the C2H4 (4)' out-gassing are reported in Table 4. The interest of our thermal procedure relies on the ability to get an accurate and full characterization of the 'C2H4 production peak (5)' as, conversely to previous experiments, the 'production of C2H4 (6)' is not limited by the thermal procedure.
Voici ce que j’aurais écrit :
(1): même chose
(2): large peak of C2H4
(3): même chose
(4): the C2H4 level
(5): production peak of C2H4
(6): C2H4 production
Qu’en pensez-vous ?
Bon fin de week-end.
Amicalement,
Jérôme
PS : L'usage de la couleur dans le texte ne fonctionnait pas, ce qui aurait simplifié la reconnaissance des mots à l'origine de la discussion...
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de krnntp, postée le 21-01-2010 à 08:31:32 (S | E)
Bonjour Jérome,
Si la construction est court et simple, c'est probablement OK d'utiliser "production of B" ou "B production"; "B production" semble comme plus familier mais c'est aussi plus succinct. Même quand c'est une action et pas un truc, on peut le comprendre par l'analogie.
Je vous ai recommandé "A peak in the production of water and carbon monoxide" car son caractère soutenu s'approprie aux articles scientifiques, et aussi car c'est plus clair et élégant de le dire, comparé à "A water and carbon monoxide production peak" qui est un peu étrange, maladroit, encombré.
Les cases que vous avez annotés ne sont pas de problème, bien que l'auteur évidemment n'y a pas beaucoup médité.
Il y a quelques problèmes grammaticales:
the lower the Cu content, the higher the temperature of the massive C2H4 production occurs
La construction doit être "the lower the (noun or noun phrase 1), the higher the (noun or noun phrase 2)" voulant dire "as 1 becomes lower, 2 becomes higher". Mais "occurs" n'est pas bien intégré ici. On devrait écrire:
the lower the Cu content, the higher the temperature where the massive C2H4 production occurs
- ou -
the lower the Cu content, the higher the temperature of the massive C2H4 production which occurs
The interest of our thermal procedure relies on the ability to get an accurate and full characterization of the C2H4 production peak as, conversely to previous experiments, the production of C2H4 is not limited by the thermal procedure
Cette phrase peut-être doit être revisée It is jargon-y et maladroit. Si je le comprend en effet, je le reformulerais comme
Our thermal procedure is of interest for its accurate and full characterization of the C2H4 production peak, since production of C2H4 is not limited by the thermal procedure, unlike previous experiments.
Amicalement
krnntp
-------------------
Modifié par krnntp le 25-01-2010 14:54
Revised my rewrite of "The interest of our thermal procedure..."
Réponse: Inversion mots -expressions anglaises de krnntp, postée le 25-01-2010 à 18:55:36 (S | E)
Bonjour Jérôme,
j'ai réfléchi au problème de pourquoi "A water and carbon monoxide production peak" me tracasse, quand "the water and carbon monoxide production peak" ne semble pas si mal.
Je pense que c'est parce que, pour introduire l'idée (avec "a"), il est préférable de non abréger... "a peak in the production of water and carbon monoxide"
Une fois son sujet est expliqué, on peut y faire allusion par "the water and carbon monoxide production peak", "the massive C2H4 production", "the C2H4 production peak", etc.
Amicalement
krnntp
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais