<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Mal être/ill-being?
Message de toxictears18 posté le 15-01-2010 à 23:27:49 (S | E | F)
Bonjour.
Je ne vois pas comment traduire: guérir mon mal -être
Je pense à "To cure my ill-being" mais je ne suis pas sûr
Vu que j'ai trouvé pour guérir (to go ) pour un chagrin ,peine et cure pour une maladie.
Et pour mal-être, j'ai trouvé, malaise
Que choisir? Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2010 09:13
Message de toxictears18 posté le 15-01-2010 à 23:27:49 (S | E | F)
Bonjour.
Je ne vois pas comment traduire: guérir mon mal -être
Je pense à "To cure my ill-being" mais je ne suis pas sûr
Vu que j'ai trouvé pour guérir (to go ) pour un chagrin ,peine et cure pour une maladie.
Et pour mal-être, j'ai trouvé, malaise
Que choisir? Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2010 09:13
Réponse: Mal être/ill-being? de krnntp, postée le 16-01-2010 à 03:44:57 (S | E)
Bonjour,
Comme je ne vous comprends pas exactement, j'essayerai de vous donner trop d'informations plutôt que trop peu.
Pour décrire la tristesse, il y
a "misery", "grief", "unhappiness", "pain", et pour la peine d'amour, "heartbreak" ou avoir un "broken heart".
Pour décrire la détresse psychologique, je vous suggère:
On dit "malaise" en anglais, pour l'inquiétude d'esprit. On dit "angst" pour une inquiétude plus vive. Aussi, il y a "anxiety", l'anxiété, qui est une vraie maladie psychologique, et "depression", même que la dépression.
Pour décrire un état de langueur, je vous suggère:
torpor (littéraire)
enervation, to feel enervated (littéraire)
exhaustion, to feel exhausted
to feel under the weather
to feel wiped out (familier)
to have no energy
Pour les guérir...
On peut utiliser tous ces mots-ci avec "to cure" ou "to find a cure for":
misery, grief, unhappiness, pain, malaise, angst, anxiety, depression, heartbreak, one's broken heart, torpor, enervation, exhaustion
-> I wish there was a cure for my broken heart
-> I'd like to find a cure for my depression
-> The vitamin pills really helped to cure my exhaustion
J'espère que c'était utile.
Amicalement
krnntp
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2010 09:16
Réponse: Mal être/ill-being? de prescott, postée le 16-01-2010 à 04:03:10 (S | E)
Bonjour,
J'allais répondre, mais krnntp nous a donné un excellent panorama des traductions possibles et je le remercie.
"mal-être" est un terme relativement nouveau en français "psychologique", qui est devenu d'autant plus populaire qu'il a un sens large, voire "vague" (vague à l'âme, malaise identitaire, sentiment d'insatisfaction...) et il est donc difficile de lui faire correspondre un seul mot en anglais.
Le problème se complique du fait que presque chaque langue européenne utilise les mêmes mots avec des sens différents!
Par exemple:
"Unbehagen in der Kultur" (de Sigmund Freud) a été traduit simultanément en anglais par "Civilization and its discontents" et en français par "Malaise dans la civilisation".
d'autres pistes sur ce lien:
Lien Internet
Lien Internet
La solution consiste une fois de plus à traduire au cas par cas en fonction du contexte.
Scott
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais